linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Clusterbildung agrupamiento 1

Verwendungsbeispiele

Clusterbildung agrupamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgrund der Clusterbildung zwischen Unternehmen desselben Industriezweigs können sich einzelne Werke spezialisieren, was wiederum zu Effizienzsteigerungen führt.
El agrupamiento de empresas del mismo sector permite que cada fábrica se especialice más lo que da lugar a una eficiencia cada vez mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Clusterbildung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich erlebe diese Clusterbildung in erfolgreichen Sektoren.
Seríamos testigos del desarrollo de agrupaciones en sectores de éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
02 02 01 02 Konsolidierung des Binnenmarkts – Pilotprojekt für Zusammenarbeit und Clusterbildung von KMU
02 02 01 02 Consolidación del Mercado interior – Proyecto piloto de cooperación y construcción de agregados entre las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt nicht vor, das Pilotprojekt für Zusammenarbeit und Clusterbildung von KMU fortzuführen.
La Comisión no propone continuar el proyecto piloto de cooperación y la construcción de agregados entre PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, Clusterbildung, die Konzentration von Unternehmen in Schwerpunktregionen, hat oberste Priorität.
Eso significará máxima prioridad para la concentración de las empresas en las principales regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschnitt III Absatz III Nummer 6 des zwölften Fünfjahresentwicklungsplans für die Stahlindustrie: Clusterbildung von Unternehmen:
Sección III (III)6 del Duodécimo plan quinquenal de desarrollo de la industria del acero- Nivel de agrupación industrial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsolidierung des Binnenmarktes — Pilotprojekt — Kooperation und Clusterbildung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU)
Proyecto piloto — Consolidación del mercado interior — Proyecto piloto de cooperación y creación de grupos de pequeñas y medianas empresas (PYME)
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann für den Entwurf des Beprobungsplans und zur Meldung der ökonomischen Variablen eine Clusterbildung erforderlich sein;
podrá ser necesario agrupar segmentos a fin de elaborar el plan de muestreo y notificar las variables económicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann für den Entwurf des Stichprobenplans und zur Meldung der ökonomischen Variablen eine Clusterbildung erforderlich sein;
podrá ser necesario agrupar segmentos a fin de elaborar el plan de muestreo y notificar las variables económicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei großen Datenmengen(100+ Markierungen), können Sie die Clusterbildung aktivieren. Dies führt zu einer höheren Datendichte.
Con grandes cantidades de datos(más de 100 marcadores) puede habilitar la agrupación, que le ayudará a ver las zonas de mayor densidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Aktion „Kooperation und Clusterbildung von kleinen und mittleren Unternehmen“ werden für 2006 keine Verpflichtungsermächtigungen beantragt.
Para 2006 no se piden créditos de compromiso destinados a la acción sobre cooperación y reagrupación de PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine sehr wichtige Maßnahme - ob das Clusterbildung oder anderes ist -, aber dazu braucht man wahrscheinlich auch Geld.
Se trata de una medida muy importante, tanto si supone la formación de grupos como de alguna otra cosa, pero para ello probablemente también se necesitará dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geben die Mitgliedstaaten an, welche Flottensegmente auf nationaler Ebene zusammengefasst wurden, und begründen die Clusterbildung auf der Grundlage statistischer Analysen;
los Estados miembros notificarán los segmentos de flota que hayan sido agrupados a escala nacional y justificarán esta medida sobre la base de un análisis estadístico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch, dass der Außenminister Vizepräsident der Kommission ist, kann natürlich eine Clusterbildung erfolgen und man kann die Kohärenz in diesem Bereich herstellen.
El hecho de que el Ministro de Asuntos Exteriores sea a la vez Vicepresidente de la Comisión permitirá, desde luego, concentrar el poder y las responsabilidades en un par de personas, consiguiéndose la coherencia en este entorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist auf regionalen Koordinierungssitzungen auf Ebene der Supraregionen eine einheitliche Methode für die Clusterbildung festzulegen, so dass die ökonomischen Variablen vergleichbar sind.
en las reuniones regionales de coordinación se establecerá un método de agrupación homogéneo por suprarregiones, de modo que las variables económicas sean comparables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben die Mitgliedstaaten anzugeben, welche Flottensegmente auf nationaler Ebene zusammengefasst wurden, und haben, gestützt auf statistische Analysen, die Clusterbildung zu begründen;
los Estados miembros notificarán los segmentos de flota que hayan sido agrupados a escala nacional y justificarán esta medida sobre la base de un análisis estadístico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist auf regionalen Koordinierungssitzungen auf Ebene der Supraeregionen eine einheitliche Methode für die Clusterbildung festzulegen, so dass die ökonomischen Variablen vergleichbar sind.
en las reuniones regionales de coordinación se establecerá un método de agrupación homogéneo por suprarregiones, de modo que las variables económicas sean comparables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Maßnahmen (Infrastruktur und Dienstleistungen für Unternehmen), die das allgemeine unternehmerische Umfeld für Innovationen verbessern, z.B. durch: die Unterstützung von Innovationsmittlern; die Förderung von Ausbildung und Mobilität; die Förderung der Entwicklung von Kompetenzzentren durch Zusammenarbeit und Clusterbildung.
· Actividades (servicios empresariales e infraestructura) que mejoren el ambiente empresarial general para la innovación, como: fomentar la figura de los intermediarios de innovación, promover la formación y la movilidad y apoyar el desarrollo de polos de excelencia a través de la colaboración y las agrupaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt jeder Mitgliedstaat in seinem Jahresbericht die Zahl der in der Stichprobe für die einzelnen Flottensegmente erfassten Fischereifahrzeuge unabhängig davon an, ob für die Erhebung oder Bereitstellung der Daten eine Clusterbildung vorgenommen wurde;
los Estados miembros indicarán en su informe anual el número de buques que hayan sido objeto de muestreo por segmentos de flota, independientemente de que se haya procedido a agrupar segmentos a fin de recoger o suministrar datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben die Mitgliedstaaten in ihrem Jahresbericht die Zahl der in der Stichprobe für die einzelnen Flottensegmente erfassten Fischereifahrzeuge unabhängig davon anzugeben, ob für die Erhebung oder Bereitstellung der Daten eine Clusterbildung vorgenommen wurde;
los Estados miembros indicarán en su informe anual el número de buques que hayan sido objeto de muestreo por segmentos de flota, independientemente de que se haya procedido a agrupar segmentos a fin de recoger o suministrar datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Austausch von Informationen und bewährten Verfahren auf dem Gebiet der kommerziellen Nutzung der Ergebnisse von Forschung und Entwicklung (einschließlich der Förderinstrumente für die Gründung technologiegestützter Unternehmen), der Clusterbildung und des Zugangs zu Finanzierungsmöglichkeiten die Entwicklung einer Innovationspolitik zu fördern,
impulsar el desarrollo de la política de innovación, mediante el intercambio de información y buenas prácticas respecto a la comercialización de la investigación y el desarrollo (incluidos instrumentos de apoyo a empresas tecnológicas incipientes), el desarrollo de agrupaciones de empresa y el acceso a la financiación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den angebotenen Dienstleistungen zählen, laut ADT, Beratungsdienste (Ausarbeitung von Unternehmensplänen, Unterstützung bei der Beschaffung des Startkapitals usw.), kurzfristige Mietverträge, Zusammenarbeit und Clusterbildung mit regionalen Forschungseinrichtungen, Hochschulen oder anderen Unternehmen sowie die Forschungsausstattung (Laboratorien, Spezialausrüstung usw.).
Según ella, los servicios ofrecidos son los de asesoramiento (elaboración de planes empresariales, apoyo para reunir el capital de lanzamiento, etc.), contratos de alquiler a corto plazo, colaboración y reagrupamiento con organismos de investigación regionales u otras empresas, así como equipos de investigación (laboratorios, equipos especiales, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist es notwendig, dass wir nicht nur über die Mittelallokation und über Zielsetzungen reden, sondern auch bei der Festlegung der Programme der Zielsetzungen mithelfen und assistieren, etwa Stichwort Clusterbildung, in einzelnen Regionen, in Teilen von Regionen, um hier nachhaltiges, wirtschaftliches Wachstum zu erzeugen.
En este caso, no solamente es necesario abordar la asignación de recursos y la identificación de objetivos, sino también ayudar en la definición de los programas para la identificación de objetivos y asistir en la formación de grupos en las regiones individuales y partes de las regiones, a fin de generar un crecimiento económico sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte