Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Seitenlinie mit dem in Richtung Heck verlagertem Cockpit unterstreicht das Potenzial des neuen Fiat 124 Spider als echter Sportwagen mit vorne eingebautem Motor und Hinterradantrieb.
ES
Los laterales tienen proporciones de un verdadero deportivo, con su motor longitudinal y su mecánica con transmisión trasera, además de un habitáculo retrasado.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Von den Sportsitzen bis zu den intuitiven Bedienelementen im Cockpit zeugt der stilvolle Innenraum des Mazda MX-5 von grosser Sorgfalt und Perfektion.
ES
El diseño interior tiene un acabado artesanal de gran calidad, desde sus asientos de estilo deportivo hasta los controles intuitivos ubicados en el habitáculo del conductor.
ES
Das moderne IntelliLink-Infotainment-System von Opel inklusive schneller und einfacher Bedienung holt das Smartphone zu einem erschwinglichen Preis ins Cockpit.
El avanzado sistema de infoentretenimiento IntelliLink de Opel, con su rápido y sencillo funcionamiento, integra el Smartphone en el habitáculo del ROCKS y en España es de serie.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Durch die Versetzung des Cockpits nach hinten und die Tieferlegung der Kühlerhaube haben wir für eine bessere Sicht des Fahrers gesorgt – auch in den Kurven.
ES
Al haber desplazado el habitáculo hacia atrás y haber bajado el capó, el conductor puede disfrutar de una mayor visibilidad y ver más fácilmente la carretera en las curvas.
ES
También son nuevas las llantas de aleación de 17 y 18 pulgadas, las alternativas de color exterior y, en el habitáculo, el diseño del volante forrado en piel perforada y los tapizados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gewohnt bequeme und komplett unsichtbare Bedienlösung für den maximalen Komfort Ihres STiR Plus High End Radarwarners mit Front-Antenne und GPS Technologie • Alle Radarmeldungen bzw. Warnungen erscheinen direkt im Cockpit Ihres Mercedes.
solución de manejo cómodo e invisible para el máximo confort de su detector de radar STiR Plus High End con antena frontal y tecnología GPS • Todos los mensajes de radar o las alarmas se muestran directamente en el habitáculo del su Mercedes.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass außer einem für den Flug eingeteilten Flugbesatzungsmitglied keine Person Zutritt zum Cockpit erhält oder im Cockpit befördert wird, es sei denn, diese Person
El operador garantizará que ninguna persona que no sea un miembro de la tripulación de vuelo asignado a ese vuelo sea admitida o transportada en el compartimento de la tripulación de vuelo, a menos que dicha persona:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sienna und Schwarz in Kombination mit Sienna-Cockpit und Schwarz mit schwarzem Cockpit. Der Stoff Dinamica® kombiniert mit Leder und ist das Kern-Element der Platinum-Version.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
An Bord des neuen Peugeot 308 SW sitzt der Fahrer in einem innovativen, hochwertigen und intuitiv bedienbaren Hightech-Cockpit: dem Peugeot i-Cockpit.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ein Sichtsegment von 90 m aus dem Cockpit zu Beginn des Startlaufes vorhanden ist und
Se disponga de un segmento visual de 90 m. desde la cabina cuando se inicie el recorrido de despegue; y
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Rotation erfaßt sie die Schwerkraft, bevor sie das Cockpit erreichen.
Sin rotación estarán en plena gravedad antes de alcanzar el módulo de control.
Korpustyp: Untertitel
B versiegelt das Cockpit, das wir mit kugelsicherem Polymer verstärkt haben.
El B sella tu cabina, fortificada con un polímero antibalas.
Korpustyp: Untertitel
Das Cockpit ist genauso wie das, das wir in Thunderhead hatten.
La cabina es del mismo tamaño que en Thunderhead.
Korpustyp: Untertitel
Die Regelungen für das Betreten des Cockpits durch behördliche Aufsichtspersonen müssen ebenfalls enthalten sein.
También deberá incluirse la política sobre admisión de Inspectores de la autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
Será de fácil acceso para uso desde cada una de las estaciones de la tripulación de vuelo en el compartimento de la tripulación;
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauchte sechs Monate, um das Titan für ein Cockpit aufzutreiben.
Tardé seis meses en reunir suficiente titani…...para construir una cabina de cuatro metros.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einheitliche Kriterien für die Zusammensetzung des Flugpersonals, im Cockpit und in der Passagierkabine.
Deben aplicarse criterios uniformes de composición del personal de vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss mit Bezug auf eine Zeitskala Folgendes aufzeichnen:
El CVR deberá grabar con referencia a una escala temporal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
El CVR deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zutritt zum Cockpit keine Ablenkung oder Störungen bei der Durchführung des Flugs verursacht und
la admisión en el compartimento de la tripulación de vuelo no sea causa de distracción o interferencia con la operación del vuelo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
alle im Cockpit beförderten Personen mit den jeweiligen Sicherheitsverfahren vertraut gemacht werden.
todas las personas que vayan en el compartimento de la tripulación de vuelo estén familiarizadas con los correspondientes procedimientos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
La decisión final sobre la admisión al compartimento de la tripulación de vuelo será responsabilidad del comandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
ser de fácil acceso cuando sea utilizado por los miembros de la tripulación de vuelo requerida desde sus respectivos puestos;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Cockpit diensttuende Insassen von Cockpitsitzen und Besatzungsmitglieder, die die Flugbesatzung bei ihren Aufgaben unterstützen
Ocupantes de asientos del compartimento de la tripulación de vuelo en funciones y miembros de la tripulación que asiste a la tripulación de vuelo en sus tareas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen für das Betreten des Cockpits durch behördliche Aufsichtspersonen müssen ebenfalls enthalten sein.
También deberán incluirse los criterios sobre admisión de inspectores de la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zutritt zum Cockpit keine Ablenkung oder Störungen bei der Durchführung des Fluges verursacht und
que la admisión en el compartimento de la tripulación de vuelo no provoca distracción o interferencia con el funcionamiento del vuelo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
alle im Cockpit beförderten Personen mit den jeweiligen Sicherheitsverfahren vertraut gemacht werden.
que todas las personas presentes en el compartimento de la tripulación de vuelo están familiarizadas con los correspondientes procedimientos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qui-Gon hat gesagt, ich soll in diesem Cockpit bleiben, also tu ich das auch.
Qui-Gon dijo que me quedara en la cabina, y eso hago.
Korpustyp: Untertitel
Wer steigt zuerst aus? - Es gibt keine Regel, wer zuerst aus dem Cockpit zu fallen hat.
Como es el procedimiento, ¿quien va primero? bueno no hay reglas demasiado rigidas sobre como saltar desde una cabina.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar im Cockpit, aber ich kann nicht viel machen.
Estaré yo al mando, pero no puedo hacer mucho.
Korpustyp: Untertitel
Er kann russisch. Er ist so groß wie Voskov, für den Anzug und Cockpit gemacht wurden.
ÉI habla rus…...y tiene la envergadura de Voskov, para el que hicimos el equipo.
Korpustyp: Untertitel
Wir erfuhren gerade von Baranovich, dass im Cockpit ein Rekorder ist.
Baranovich nos acaba de decir esto: El avión lleva una grabadora.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ins Cockpit einsteigen und das Flugzeug aus dem Hangar fahren.
Aprovechará para subir a la cabina y sacar el avión del hangar.
Korpustyp: Untertitel
Schlafen im Heck, Frühstück über dem Flügel, Büro an der Spitze, Lounge im Cockpit.
Dormir en la cola, desayunar en el ala, el despacho delante, el salón en la cabina.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlor Kontrolle über das Schiff und etwas explodierte im Cockpit.
Perdí el control. Un enganche de energía explotó en mi cabina.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt mich mit Zeit zurück, wieder ins Cockpit zu kommen, wo ich hingehöre.
Eso me dejaba con tiempo para regresar a la cabina a la cual pertenezco.