linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cockpit habitáculo 12
. . . .

Verwendungsbeispiele

Cockpit habitáculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Cockpit des 108 wurde für eine vollkommen intuitive Bedienung konzipiert. ES
El habitáculo del 108 ha sido concebido para permitir una utilización intuitiva. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Seitenlinie mit dem in Richtung Heck verlagertem Cockpit unterstreicht das Potenzial des neuen Fiat 124 Spider als echter Sportwagen mit vorne eingebautem Motor und Hinterradantrieb. ES
Los laterales tienen proporciones de un verdadero deportivo, con su motor longitudinal y su mecánica con transmisión trasera, además de un habitáculo retrasado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Von den Sportsitzen bis zu den intuitiven Bedienelementen im Cockpit zeugt der stilvolle Innenraum des Mazda MX-5 von grosser Sorgfalt und Perfektion. ES
El diseño interior tiene un acabado artesanal de gran calidad, desde sus asientos de estilo deportivo hasta los controles intuitivos ubicados en el habitáculo del conductor. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Stärke des Designs des Interieurs im F12berlinetta ist die Ergonomie und die Aufteilung der Funktionen im Cockpit:
Sin embargo, la característica más fuerte del diseño es, lógicamente, la definición ergonómica de diferentes funciones dentro del habitáculo:
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Um überhaupt ins Cockpit klettern zu können, nahm er vorher mit einer strikten Apfeldiät 30 Kilo ab.
Para conseguir entrar el habitáculo, perdió 30 kg siguiendo una dieta a base de manzanas.
Sachgebiete: musik auto sport    Korpustyp: Webseite
Das moderne IntelliLink-Infotainment-System von Opel inklusive schneller und einfacher Bedienung holt das Smartphone zu einem erschwinglichen Preis ins Cockpit.
El avanzado sistema de infoentretenimiento IntelliLink de Opel, con su rápido y sencillo funcionamiento, integra el Smartphone en el habitáculo del ROCKS y en España es de serie.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch die Versetzung des Cockpits nach hinten und die Tieferlegung der Kühlerhaube haben wir für eine bessere Sicht des Fahrers gesorgt – auch in den Kurven. ES
Al haber desplazado el habitáculo hacia atrás y haber bajado el capó, el conductor puede disfrutar de una mayor visibilidad y ver más fácilmente la carretera en las curvas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Auch neue Leichtmetallräder 17 und 18 Zoll, die äußere Farbgebung und im Cockpit, das Design mit perforiertem Leder umwickelt Lenkrad und Polsterung.
También son nuevas las llantas de aleación de 17 y 18 pulgadas, las alternativas de color exterior y, en el habitáculo, el diseño del volante forrado en piel perforada y los tapizados.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Zweckmäßiges, auf den Fahrer zugeschnittenes Cockpit
Habitáculo hecho para el conductor
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
gewohnt bequeme und komplett unsichtbare Bedienlösung für den maximalen Komfort Ihres STiR Plus High End Radarwarners mit Front-Antenne und GPS Technologie • Alle Radarmeldungen bzw. Warnungen erscheinen direkt im Cockpit Ihres Mercedes.
solución de manejo cómodo e invisible para el máximo confort de su detector de radar STiR Plus High End con antena frontal y tecnología GPS • Todos los mensajes de radar o las alarmas se muestran directamente en el habitáculo del su Mercedes.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cockpit-Besatzung . .
Europäische Cockpit-Vereinigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Cockpit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alice, geh ins Cockpit.
Alice, métete en la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten wie im Cockpit.
Se trabaja como en la cabina.
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
lm Cockpit sind wir sicherer.
Estaremos más seguros en la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährung des Zugangs zum Cockpit
Admisión al compartimento de la tripulación de vuelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss das Cockpit sein.
Ha de ser la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Cockpit-Aufzeichnung?
¿Dónde está la cabina de grabación?
   Korpustyp: Untertitel
Monitor mit Videoaufnahmen vom Cockpit
Monitor con registro de vídeo de la cabina
Sachgebiete: personalwesen universitaet raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Digitale Cockpits mit NVIDIA Technologie ES
Salpicaderos digitales basados en NVIDIA ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Cockpit überzeugt mit Komfort.
El puesto de conducción convence por su confort.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
die Hintergrundgeräusche im Cockpit, einschließlich ohne Unterbrechung:
el sonido ambiental del compartimento de la tripulación de vuelo, incluso sin interrupción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Cockpit ist offenbar ein Dreisitzer.
Se ve que esta cabina fue diseñada para sentar a tres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze im Cockpit wird langsam unerträglich.
Este calor en la cabina es cada vez mas insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
-Bob, das ist nicht Fenner im Cockpit!
- ¡ El que está en la cabina no es Fenner!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen die jetzt Nigger ins Cockpit?
¿Ahora tienen a negros piloteando sus aviones?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie in einem Cockpit.
Es como si estuvieramos en una cabina de pilotos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Prototyp für das Cockpit.
Este es el prototipo para la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz für eine Bahre im Cockpit.
Hagan lugar para una camilla en la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum schließt du das Cockpit?
¿Por qué cierras la carlinga?
   Korpustyp: Untertitel
Dann, plötzlich, überall Kurzschlüsse in meinem Cockpit.
Y de repente, ¡zas! Todo se apagó dentro de la cabina de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen gerade ins Cockpit ein.
Estamos a punto de abrir la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Schlüssel zum Cockpit?
¿Tienes las llaves de la cabina de mando?
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Kapitä…im Cockpit.
El capitán Minghetti va a hablar desde la cabina de mandos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Aktentasche im Cockpit vergessen.
Se ha olvidado el maletín en la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot soll das Cockpit verlassen haben. DE
El piloto había abandonado la cabina. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle für den Notausstieg erforderlichen Cockpit Bedienelemente
Todos los elementos operacionales de la cabina necesarios para saltos de emergencia
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sogar noch mehr als im Cockpit.
Quizás incluso más que desde esa cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Cockpit sind 2 Kanonen.
Lleva dos cañones bajo la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal kommen wir durchs Cockpit raus.
Esta vez vamos a salir por la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigungstour an Bord eines Open Cockpit Doppeldeckers
Vuelo turístico en biplano con cabina abierta
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Komfortable Magnetbestigung zur Montage im Cockpit
Confortable sistema de fijación magnética para montar en la cabina
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
eBay- Verkäufer-Cockpit in Mein eBay ES
eBay- Primeros pasos en las Tiendas eBay ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Positionsmessung für Cockpit- und andere Anwendungen ES
Detección de posición para cabinas y otras aplicaciones ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Städte in der Nähe – Hotel Cockpit
Hoteles en Barajas de Madrid 7.2 km
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Daten, die den Aufenthalt charakterisieren - Hotel Cockpit
Datos que caracterizan tu estancia en el hotel Hostal Casanova
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann möchten Sie im Hotel Cockpit?
¿Cuándo quieres alojarte en el Hostal Casanova?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die umfassende Plattform für Automobil-Cockpits ES
Plataforma integral para diseño de salpicaderos ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Cockpit Audio Recorder nimmt alle Geräusche im Cockpit auf einschließlich Motorengeräusche.
los sonidos de la cabina incluidas conversaciones y alarmas.
   Korpustyp: Untertitel
Sienna und Schwarz in Kombination mit Sienna-Cockpit und Schwarz mit schwarzem Cockpit.
Para ambos, los nuevos interiores de terciopelo en los tonos tierra y negro respectivamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In modernen Cockpits besteht aber auch die Gefahr der Reizüberflutung.
En las cabinas de los vehículos modernos, sin embargo, existe también el peligro de una sobrecarga sensorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugzeuge müssen mit mindestens einem Handfeuerlöscher im Cockpit ausgerüstet sein.
Los aviones estarán equipados con al menos un extintor portátil en el compartimento de la tripulación de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber müssen mit mindestens einem Handfeuerlöscher im Cockpit ausgerüstet sein.
Los helicópteros estarán equipados con al menos un extintor portátil en el compartimento de la tripulación de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSITION DER FLÜGELKLAPPEN ODER DER BETÄTIGUNGSHEBEL IM COCKPIT
SELECCIÓN DEL FLAP DEL BORDE DE SALIDA O SELECCIÓN DE MANDO EN LA CABINA
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSITION DER VORFLÜGEL ODER DER BETÄTIGUNGSHEBEL IM COCKPIT
SELECCIÓN DEL FLAP EN EL BORDE DE ATAQUE O SELECCIÓN DE MANDO EN LA CABINA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich höre immer gern die Ansicht vom Mann im Cockpit.
Siempre me ha gustado saber la opinión del hombre de la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so gut und öffnest mir das Cockpit, bitte?
Doris, ¿podrías hacerme el favor de abrir la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht einma…im Cockpit, als es passierte.
Ni siquiera estaba en la cabina cuando sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
Position des Benutzers: Im Inneren des Schwimmkörpers (breites Cockpit).
El usuario se encuentra dentro de la estructura flotante (cabina amplia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich übernehme das Cockpit und die Business Class.
Yo iré a la cabina de mando y de segunda clase.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Kopie vom Cockpit-Stimmenrecorder gemacht.
Escucha, hicimos una copia de la grabación de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig. Dieses Cockpit ist offenbar ein Dreisitzer.
Es obvio que esta cabina fue diseñada para tres pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug Platz für dich und mich in meinem Cockpit.
Cuando despierte si se pone loco, no habra espacio para ti en mi cabina.
   Korpustyp: Untertitel
POSITION DER VORFLÜGEL ODER DER BETÄTIGUNGSHEBEL IM COCKPIT
SELECCIÓN DEL FLAP DEL BORDE DE ATAQUE O SELECCIÓN DE MANDO EN LA CABINA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Später sei ihm der Zugang zurück ins Cockpit verweigert worden. DE
Más tarde se le habría negado el acceso para volver a entrar. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich übernehme das Cockpit und die Business Class.
Yo irì a la cabina de mando y de segunda clase.
   Korpustyp: Untertitel
Alles lief einwandfrei, und ich saß im Cockpit und dachte:
Todo iba sobre ruedas, y yo estaba en la cabina, pensando:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Symbol wird in das Cockpit-Display übertragen.
Este símbolo se transmite al display en el puesto de conducción.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Laserprojektor sorgt im virtuellen Cockpit für neue Höhenflüge ES
El proyector láser lleva la cabina virtual hacia nuevas cotas ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kunststoffe sorgen für Eleganz und Funktionalität im Cockpit.
los plásticos proporcionan elegancia y funcionalidad al interior del vehículo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dr. Bernd Rothe hält das Schaumstoffmuster hinten ans Cockpit.
Bernd Rothe sujeta la muestra de espuma en la parte trasera de la cabina.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neben Polycarbonat findet im Cockpit noch ein anderer Werkstoff Verwendung:
Aparte del policarbonato, hay otro material que también se emplea con frecuencia en el interior de los vehículos:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das Cockpit enthält aber noch andere Hightech-Materialien.
La cabina contiene, además, otros materiales de alta tecnología.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses Cockpit gab es in drei unterschiedlichen Varianten:
Esta cabina estaba disponible en tres modelos diferentes:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Leistungsberichte sind wahre Zuverlässigkeitsindikatoren, sehr hilfreiche "Cockpits".
Los informes de rendimiento son auténticos indicadores de fiabilidad, cuadros de mando muy útiles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die separate Fahrertür sorgt für schnellen Zugang zum Cockpit.
La puerta del conductor permite un acceso más fácil al puesto de conducción.
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Crew – Fakten & Zahlen über Cockpit- und Kabinencrew
La tripulación –hechos y cifras sobre la tripulación de cabina de mando y de cabina de pasajeros
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Slide Formen verwendet werden - zum Beispiel, das Cockpit Baldachin.
Moldes deslizantes se usan - por ejemplo, la cubierta de la cabina .
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prüfen von Schaltern und Bedienelementen im Cockpit eines Fahrzeugs
Pruebas de interruptores y elementos operativos en cabinas de vehículos
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Cockpit verlegten sie darüber nach oben in den Rumpf.
La cabina de pilotos se desplazó hacia arriba, por encima de la cubierta.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hilf anderen bei der Entscheidung - bewerte ein Hotel Hotel Cockpit
Ayuda a otros a tomar decisión – añade tu opinión sobre el hotel Hostal Casanova
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Mitte des Cockpits ist die Vielfachanzeige untergebracht.
La pantalla múltiple está ubicada en el centro del cuadro dde mando.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass außer einem für den Flug eingeteilten Flugbesatzungsmitglied keine Person Zutritt zum Cockpit erhält oder im Cockpit befördert wird, es sei denn, diese Person
El operador garantizará que ninguna persona que no sea un miembro de la tripulación de vuelo asignado a ese vuelo sea admitida o transportada en el compartimento de la tripulación de vuelo, a menos que dicha persona:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sienna und Schwarz in Kombination mit Sienna-Cockpit und Schwarz mit schwarzem Cockpit. Der Stoff Dinamica® kombiniert mit Leder und ist das Kern-Element der Platinum-Version.
lo demuestra el ejemplar en color "Cipria Glam" con interiores en piel y tejido Dinamica® negro, equipado con el 1.2 de gasolina de 69 CV.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An Bord des neuen Peugeot 308 SW sitzt der Fahrer in einem innovativen, hochwertigen und intuitiv bedienbaren Hightech-Cockpit: dem Peugeot i-Cockpit. ES
El Nuevo Peugeot 308 (berlina y SW) recibió el premio al Interior Más Bello 2013 en la 29º edición del Festival del Automóvil Internacional. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
ein Sichtsegment von 90 m aus dem Cockpit zu Beginn des Startlaufes vorhanden ist und
Se disponga de un segmento visual de 90 m. desde la cabina cuando se inicie el recorrido de despegue; y
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Rotation erfaßt sie die Schwerkraft, bevor sie das Cockpit erreichen.
Sin rotación estarán en plena gravedad antes de alcanzar el módulo de control.
   Korpustyp: Untertitel
B versiegelt das Cockpit, das wir mit kugelsicherem Polymer verstärkt haben.
El B sella tu cabina, fortificada con un polímero antibalas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Cockpit ist genauso wie das, das wir in Thunderhead hatten.
La cabina es del mismo tamaño que en Thunderhead.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelungen für das Betreten des Cockpits durch behördliche Aufsichtspersonen müssen ebenfalls enthalten sein.
También deberá incluirse la política sobre admisión de Inspectores de la autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
Será de fácil acceso para uso desde cada una de las estaciones de la tripulación de vuelo en el compartimento de la tripulación;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauchte sechs Monate, um das Titan für ein Cockpit aufzutreiben.
Tardé seis meses en reunir suficiente titani…...para construir una cabina de cuatro metros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einheitliche Kriterien für die Zusammensetzung des Flugpersonals, im Cockpit und in der Passagierkabine.
Deben aplicarse criterios uniformes de composición del personal de vuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss mit Bezug auf eine Zeitskala Folgendes aufzeichnen:
El CVR deberá grabar con referencia a una escala temporal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
El CVR deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zutritt zum Cockpit keine Ablenkung oder Störungen bei der Durchführung des Flugs verursacht und
la admisión en el compartimento de la tripulación de vuelo no sea causa de distracción o interferencia con la operación del vuelo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle im Cockpit beförderten Personen mit den jeweiligen Sicherheitsverfahren vertraut gemacht werden.
todas las personas que vayan en el compartimento de la tripulación de vuelo estén familiarizadas con los correspondientes procedimientos de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
La decisión final sobre la admisión al compartimento de la tripulación de vuelo será responsabilidad del comandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
ser de fácil acceso cuando sea utilizado por los miembros de la tripulación de vuelo requerida desde sus respectivos puestos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Cockpit diensttuende Insassen von Cockpitsitzen und Besatzungsmitglieder, die die Flugbesatzung bei ihren Aufgaben unterstützen
Ocupantes de asientos del compartimento de la tripulación de vuelo en funciones y miembros de la tripulación que asiste a la tripulación de vuelo en sus tareas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen für das Betreten des Cockpits durch behördliche Aufsichtspersonen müssen ebenfalls enthalten sein.
También deberán incluirse los criterios sobre admisión de inspectores de la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zutritt zum Cockpit keine Ablenkung oder Störungen bei der Durchführung des Fluges verursacht und
que la admisión en el compartimento de la tripulación de vuelo no provoca distracción o interferencia con el funcionamiento del vuelo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle im Cockpit beförderten Personen mit den jeweiligen Sicherheitsverfahren vertraut gemacht werden.
que todas las personas presentes en el compartimento de la tripulación de vuelo están familiarizadas con los correspondientes procedimientos de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qui-Gon hat gesagt, ich soll in diesem Cockpit bleiben, also tu ich das auch.
Qui-Gon dijo que me quedara en la cabina, y eso hago.
   Korpustyp: Untertitel
Wer steigt zuerst aus? - Es gibt keine Regel, wer zuerst aus dem Cockpit zu fallen hat.
Como es el procedimiento, ¿quien va primero? bueno no hay reglas demasiado rigidas sobre como saltar desde una cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar im Cockpit, aber ich kann nicht viel machen.
Estaré yo al mando, pero no puedo hacer mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann russisch. Er ist so groß wie Voskov, für den Anzug und Cockpit gemacht wurden.
ÉI habla rus…...y tiene la envergadura de Voskov, para el que hicimos el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfuhren gerade von Baranovich, dass im Cockpit ein Rekorder ist.
Baranovich nos acaba de decir esto: El avión lleva una grabadora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ins Cockpit einsteigen und das Flugzeug aus dem Hangar fahren.
Aprovechará para subir a la cabina y sacar el avión del hangar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen im Heck, Frühstück über dem Flügel, Büro an der Spitze, Lounge im Cockpit.
Dormir en la cola, desayunar en el ala, el despacho delante, el salón en la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor Kontrolle über das Schiff und etwas explodierte im Cockpit.
Perdí el control. Un enganche de energía explotó en mi cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt mich mit Zeit zurück, wieder ins Cockpit zu kommen, wo ich hingehöre.
Eso me dejaba con tiempo para regresar a la cabina a la cual pertenezco.
   Korpustyp: Untertitel