Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Bei Verpackungseinheiten bis zu 5 kg kann anstelle der Kennnummer ein zusammenfassender Code für die an dem betreffenden Tag angelieferten Chargen verwendet werden.
Para los envases de 5 kg como máximo, podrá ser sustituido por una clave que agrupe los lotes presentados en el día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du eine Kopie von den Codes gemacht, ehe du sie geschickt hast?
¿Hiciste una copia de la clave de origen antes de enviar el bloque?
Korpustyp: Untertitel
Sobald Du den Code erhalten hast, kannst Du ein neues Passwort für Dein Benutzerkonto eingeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Er hat sich sehr zufrieden darüber geäußert, dass es dem amerikanischen Geheimdienst in zwei Wochen nicht gelungen sei, den Code zu knacken.
Se declaró muy satisfecho por haber comprobado que, en dos semanas, los servicios secretos americanos no habían logrado descifrar las claves del sistema de cifrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren ein Genie im Code knacken. Bis die Codes Sie wie ein Ei knackten.
Eras un genio rompiendo códigos, hasta que las claves te rompieron como a un huevo.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie den Code erhalten haben, können Sie ein neues Passwort für Ihr Benutzerkonto wählen.
IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
codecódigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
For some licenses, the way in which the combination is made may affect whether they are compatible—for instance, they may allow linking two modules together, but not allow merging their code into one module.
En algunas licencias la compatibilidad puede depender del tipo de combinación que se haga. Por ejemplo, pueden permitir vincular dos módulos, pero no fundir los códigos en un solo módulo.
Este artículo se enumera el procesador Intel® Pentium® 4 Extreme tabla de códigos de pedido de producto de edición y contiene enlaces a las especificaciones de los procesadores.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
codeusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst kürzlich haben sie nun damit begonnen den 100% Ersteinzahler-Poker Bonus bis zu $600 einzuführen, indem man den Bonus code / Bonuscode "Stars50" & PokerStars Marketing Code 2014 - PokerStar BonusCode PokerStars / Beste Marketingcode PokerStars Marketing Code / PokerStars MarketingCode 2014 PokerStar "CCHAT" benutzt, der ganz einfach zu erlangen ist.
Recientemente han presentado un bono de primer depósito de 100% hasta $600 si se usa el Código PokerStars código promocional 2014 / Código Promocional PokerStars "CCHAT", el cual es muy fácil de cobrar.
(alphabetischer) Code der UN/LOCODE oder (numerischer) Code, der Häfen ohne LOCODE-Code von Eurostat provisorisch zugewiesen wird
código (alfabético) de la ONU/Locode o código (numérico) temporalmente atribuido por Eurostat a los puertos sin Locode
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeughalterkennzeichnung (VKM, Vehicle Keeper Marking) ist ein alphabetischerCode aus zwei bis fünf Buchstaben.
La marca del poseedor del vehículo (MPV) es un códigoalfabético, que consta de 2 a 5 letras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeughalterkennzeichnung (VKM, Vehicle Keeper Marking) ist ein alphabetischerCode aus 2 bis 5 Buchstaben [1].
La marca del responsable del vehículo (MRV) es un códigoalfabético, que consta de 2 a 5 letras [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte A alphabetischerCode gemäß dem Verzeichnis der Länder und Gebiete für die Statistik des Außenhandels der Gemeinschaft
Columna A códigoalfabético de acuerdo con la nomenclatura de los países y territorios para las estadísticas del comercio exterior de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
alphabetischerCode gemäß dem Verzeichnis der Länder und Gebiete für die Statistik des Außenhandels der Gemeinschaft
códigoalfabético de acuerdo con la nomenclatura de los países y territorios para las estadísticas del comercio exterior de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte A alphabetischerCode gemäß dem Verzeichnis der Länder und Gebiete für die Statistik des Außenhandels der Union
Columna A códigoalfabético de acuerdo con la nomenclatura de los países y territorios para las estadísticas de comercio exterior de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
binärer Codecódigo binario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einfacher binärerCode, von einem Wellensignal übertragen.
Un códigobinario simple, transmitido por ondas.
Korpustyp: Untertitel
alphanumerischer Codecódigo alfanumérico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geschwindigkeitswert ist ein alphanumerischerCode, welcher der zulässigen Höchstgeschwindigkeit eines Reifens unter perfekten Bedingungen entspricht:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Für neue Fahrzeuge: AlphanumerischerCode auf der Grundlage der EIN, siehe Anlage 2
Para vehículos nuevos: códigoalfanumérico basado en el NIE, véase el apéndice 2
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 2 ist ein sechsstelliger alphanumerischerCode einzugeben.
El campo 2 debe completarse libremente con un códigoalfanumérico de seis caracteres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerischer oder alphanumerischerCode, der das Fahrzeug in der Datenbank des zuständigen Landes eindeutig ausweist und auf dem Nummernschild des Fahrzeugs steht.
Número o códigoalfanumérico que identifica el vehículo dentro de las bases de datos del país de expedición y aparece en la placa de matrícula del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellkennung, alphanumerischerCode zur Unterscheidung eines Modells von anderen Modellen desselben Herstellers;
identificación del modelo y códigoalfanumérico para distinguir un modelo de otros del mismo fabricante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Transponders oder der Tätowierung und entweder Zeitpunkt der Anbringung oder Zeitpunkt des Ablesens des Transponders oder der Tätowierung sowie alphanumerischerCode, den der Transponder oder die Tätowierung anzeigt;
la localización del transpondedor o el tatuaje y, o bien la fecha de aplicación o bien la fecha de lectura del transpondedor o el tatuaje, y el códigoalfanumérico que indica el transpondedor o el tatuaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
"eindeutiger Code" ist ein einfacher numerischer oder alphanumerischerCode, der zur Identifizierung eines GVO auf der Grundlage des zugelassenen Transformationsereignisses, mit dem er entwickelt wurde, dient und den Zugriff auf spezifische Informationen über diesen GVO ermöglicht;
"código exclusivo", código numérico o alfanumérico sencillo cuyo objeto es identificar cada OMG con arreglo a la transformación genética autorizada de la que procede y facilitar que se recabe información específica del OMG;
Korpustyp: EU DCEP
gemeinschaftlicher Codecódigo comunitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Studie wird auch auf Erscheinungen von Raubbau in geschützten Gebieten des Natura-2000-Netzes hingewiesen, wie zum Beispiel im Westteil der Insel in dem besonderen Schutzgebiet (BSG) mit dem Code GR 4120005 und in dem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (BGG) mit dem Code GR 4120004.
El estudio señala, además, fenómenos de sobreexplotación en zonas protegidas pertenecientes a la red Natura 2000, como la parte occidental de la isla, en la zona especial de conservación (ZEC) con el código GR 4120005 y el lugar de interés comunitario (LIC) con el código GR 4120004.
Korpustyp: EU DCEP
BC-CodeCódigo BC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die in Anhang B des BC-Codes aufgeführten Feststoffe.
las sustancias sólidas referidas en el apéndice B del CódigoBC.
Korpustyp: EU DCEP
"BC-Code" die Richtlinien der IMO für die sichere Behandlung von Schüttladungen bei der Beförderung mit Seeschiffen;
"CódigoBC", el Código de la OMI de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel;
Korpustyp: EU DCEP
INF-CodeCódigo CNI
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt auch für Änderungsantrag Nr. 2 entsprechend den IAEA-Vorschriften und für die Änderungsanträge Nr. 10 und 11, die eine Reihe von Sicherheitsanforderungen aus dem INF-Code zu den Anhängen der Richtlinie hinzufügen würde.
También es aplicable a la enmienda nº 2 sobre el cumplimiento de los reglamentos del OIEA y sobre las enmiendas núms. 10 y 11, que añadirían a los anexos de la directiva diversos requisitos de seguridad debidos al CódigoCNI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abänderungsantrag 2 wird zum Beispiel vorgeschlagen, auf die seit dem 1. Januar dieses Jahres gültige Fassung des INF-Codes Bezug zu nehmen, und nicht auf die Fassung vom 1. Januar 1996.
La enmienda 2, por ejemplo, propone que se haga referencia a la versión del CódigoCNI vigente el 1 de enero del presente año, en vez de la que entró en vigor el 1 de enero de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser zweiter Abänderungsantrag bezieht sich auf Artikel 1 Absatz 1. Dort schlagen wir vor, den INF-Code - wie in der Richtlinie festgelegt - in der am 1.1. gültigen Fassung aufzunehmen, allerdings in der des 1.1.1998. Damit wäre der Code wesentlich aktueller.
Nuestra segunda enmienda hace referencia al artículo 1, en el que proponemos que la inclusión del CódigoCNI se actualice al 1 de enero, como dice la Directiva, pero que sea para el año 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Code
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen