linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cognac coñac 43
cognac 3

Verwendungsbeispiele

Cognac coñac
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeitweise trinkt Schroeter eine Flasche Cognac am Tag, probiert auch Heroin. DE
De vez en cuando Schroeter bebía en un día una botella entera de coñac, consumía heroína. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Dies ist der wichtigste Markt für Cognac, wobei der Anteil des Verkaufs von Spitzenprodukten überwiegt.
Se trata del primer mercado para el coñac, con una parte predominante de las ventas de calidad superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bring mir zwei Gläser und eine Flasche des besten Cognacs.
Tráeme dos copas y una botella de nuestro mejor coñac.
   Korpustyp: Untertitel
The Library Bar, edle Cognacs, Weine und Whiskys
The Library Bar, coñac fino, vinos y whiskies
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir als Beispiel alkoholische Getränke: Bourbon und Gin werden anders behandelt als Whisky und Cognac.
Pondré el ejemplo de los alcoholes: el bourbon y la ginebra no son tratados de la misma manera que el whisky y el coñac.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder Onkel Otto saß auf dem Sofa und trank einen Cognac.
O el tío Otto se sentaba en el sofá, a beber coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Welt der handgerollten Premium Zigarren und des Cognacs im Corona Cigar Club. ES
En el Corona Cigar Club puedes relajarte fumando un puro acompañado de una copa de ron o de coñac. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Tanz ist der Cognac der Liebe
El baile es el coñac del amor
   Korpustyp: Untertitel
Die Bar Femte I Andre lockt mit einer großen Auswahl an Malt-Whiskys und exklusiven Cognacs. ES
Por su parte, el bar Femte I Andre ofrece una gran selección de whiskis de malta y coñacs de marcas exclusivas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergiss deinen Cognac nicht und bring einen Weißwein mit.
No olvides el coñac, y trae vino.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationales branchenübergreifendes Büro für Cognac .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Cognac"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich könnte einen Cognac brauchen.
Me vendría bien una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals für den Cognac.
Gracias por la copa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat im Krankenhaus Zigarren und Cognac versteckt.
En el hospital escondía puros y brandy por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Johnnie, das ist kein Cognac, das ist Sonnenöl.
¡Esa botella no, es mi aceite solar!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bedienen Sie sich, wenn Sie mögen. - Keinen Cognac.
Sírvase una copa, si le apetece.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Gräfin, die nicht trink…das ist Cognac.
Para una condesa que no beb…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Cognac verdient. - Soll ich ihn grüßen?
Se merece una copa. - ¿Le doy recuerdos de su parte?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Cognac? Und was der Pfefferminzlikör?
¿Cuál es el brandy y cuál es la crema de menta?
   Korpustyp: Untertitel
erfolgreicher geschäftsmann mit einem glas cognac und zigarre Bild ES
retrato de un exitoso hombre de negocios imagen ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
erfolgreicher geschäftsmann mit einem glas cognac und zigarre ES
retrato de un exitoso hombre de negocios ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
(Die Bezeichnung ‚Cognac‘ kann durch eine der folgenden Angaben ergänzt werden:
(esta denominación podrá ir acompañada de una de las menciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Flasche von deinem besten Cognac und frische Stuten für die Männer.
Cantinero, una botella de su mejor coña…¡y caballos para los hombres!
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen kann man einem Mädchen nur ein Taschentuch oder Cognac anbieten.
¿Te ofrezco un pañuelo o un whisky doble?
   Korpustyp: Untertitel
Ein KZler auf Urlaub, den die Gestapo mit Zigaretten und Cognac versorgt!
Un prisionero de vacaciones. Los Gestapo me persiguen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, nach Napoleon hätte man einen Cognac benannt, nach Bismarck einen Hering, und aus Hitler würde sicher ma…
Sólo me ha dicho que hay un brandy con el nombre de Napoleón. Unos arenques con el de Bismarck, y que acabaran dándole el de Hitler …
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, nach Napoleon hätte man einen Cognac benannt, nach Bismarck einen Hering, und aus Hitler würde sicher ma…
Solo me ha dicho que hay un brandy con el nombre de Napoleón. Unos arenques con el de Bismarck, y que Hitler acabará siendo u…
   Korpustyp: Untertitel
O ja, sie haben einen Cognac nach Napoleon genannt, einen Hering nach Bismarck, und ein Harzer Käse wird mal den Namen des Führers tragen!
¡Ah! Le pusieron el nombre de Napoleón a un Brandy. El de Bismarck a unos arenques.
   Korpustyp: Untertitel
O ja, sie haben einen Cognac nach Napoleon genannt, einen Hering nach Bismarck, und ein Harzer Käse wird mal den Namen des Führers tragen!
A un brandy le pusieron el nombre de Napoleó…Y que a un arenque lo bautizaron Bismarck. Y Hitler va a terminar como un trozo de queso.
   Korpustyp: Untertitel
O ja, sie haben einen Cognac nach Napoleon genannt, einen Hering nach Bismarck, und ein Harzer Käse wird mal den Namen des Führers tragen!
¡Ah! Le pusieron el nombre de Napoleón a un Brandy. El de un Bismarck a un arenque.
   Korpustyp: Untertitel
Auf allen Schildern und Hinweistafeln bieten die großen Cognac-Erzeuger Ihnen Proben in ihren Weinkellern an und machen Ihnen die Zusagen der Erzeugung, des Reifens und ein wenig Geschichte.
En todos los carteles y estandarte…las grandes casas le ofrecen la posibilidad de descubrir sus bodegas y de contarle unos cuantos secretos:
Sachgebiete: religion vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Fairness deshalb, weil das Europäische Parlament zu Recht der Auffassung war, dass Wodka, eine Spirituose, die traditionell in Polen, Schweden, Finnland und den baltischen Staaten hergestellt wird, den gleichen Rechtsschutz verdient wie andere Spirituosen mit geschützter Ursprungsbezeichnung wie Gin, Whisky oder Cognac.
Ha demostrado imparcialidad al estimar, con acierto, que el vodka, una bebida alcohólica elaborada tradicionalmente en Polonia, Suecia, Finlandia y los Países Bálticos, merece la misma protección legal que otras bebidas espirituosas con designación de origen protegida, como la ginebra, el whisky y el brandy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanftheit des Klimas vermischt mit der Anwesenheit schöner Strände mit feinem Sand, die unterschiedlichen Urlaubsbeschäftigungen die von den Badeorten vorgeschlagen werden, das Austernbecken von Marennes-Oléron, die Inseln, die Städte mit vielfältigen architektonischen Reichtümern, die romanischen Kirchen oder noch die gastronomischen Spezialitäten, werden die Besucher entzücken. Weinanbaugebiet von Cognac
La suavidad del clima junto con sus bellas playas de arena fina, las diversas actividades propuestas por los centros turísticos, la cuenca ostrícola de Marennes-Oléron, las islas de Charente, las ciudades con múltiples riquezas arquitectónicas, las iglesias románicas o las especialidades gastronómicas son suficientes para maravillar a los visitantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite