linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cola Warteschlange 372
Schwanz 370 Schlange 222 Flügel 60 Klebstoff 53 Leim 42 Heck 33 Rute 26 Reihe 21 Kleber 19 Schweif 14 Stau 11 Cola 4 Schwänzchen 2 Heckteil 2 Leitwerk 2 Hinterteil 2 Spur 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
cola .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cola Endgas 24 Restgas 19 Warteschlangen 11 Schlange stehen 13 Schwanzes 12 Schwänze 9 Queue 8

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regístrese en línea. Evite las colas para entrar y ahorre dinero.
Online registrieren – so vermeiden Sie Warteschlangen am Eingang und sparen Geld.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Si se debe mostrar un globo cuando finalicen todas las transferencias de la cola.
Soll eine Sprechblase angezeigt werden, wenn alle Übertragungen in der Warteschlange abgeschlossen sind?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es como quedarte atrapado en la cola en Alton Towers
Es ist wie in der Warteschlange in Alton Towers.
   Korpustyp: Untertitel
AcyMailing le dirá lo que hay actualmente en la cola y la Boletines pendiente.
AcyMailing wird Ihnen sagen, was derzeit in der Warteschlange und der anstehenden Newsletters.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora pulse en el icono En cola o seleccione Transferencia En cola para descargar los dos elementos resaltados.
Klicken Sie nun auf den Knopf Warteschlange oder wählen Sie im Menü Transfer Warteschlange um die beiden markierten Einträge herunterzuladen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Quieres esperar cola o quieres montar en las atracciones?
Willst du in der Warteschlange stehen oder willst du Teil der Fahrenden werden?
   Korpustyp: Untertitel
Saltea la cola, incrementa los grandes clientes y mucho más ES
Überspringen Sie Warteschlangen, priorisieren Sie besonders gute Kunden und mehr ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Conectado, enviando mensajes en cola.
Online, Nachrichten in der Warteschlange werden gesendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estoy bloqueando la cola.
Ich halte die Warteschlange auf.
   Korpustyp: Untertitel
Selección del equipo ¡y ponlos en cola para jugar!
Team-Favoriten besucht und die Levels zur Warteschlange hinzufügt, um sie dann zu spielen!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Cola

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No era una cola.
Es war kein Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
rendimiento (en colas)
Ergiebigkeit ( von Klebstoffen )
   Korpustyp: EU IATE
Respete la cola hombre.
Die Leute stehen an, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nos perderemos las colas.
Wir verpassen nur die Vorfilme.
   Korpustyp: Untertitel
Derramé la Coca Cola.
- Jetzt ist der Koks runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Órgano hidrostático, inclusive la cola de pescado/cola de esturión
Hydrostatisches Organ, einschließlich Hausenblase/Fischleim
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos son los Colas Rojas.
Das hier sind die Red Tails.
   Korpustyp: Untertitel
¡Perdimos el rotor de cola!
Wir haben den Heckrotor verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Su vagón de cola, señora.
Ih…ihr Sonderwagen, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cola de caballo.
Er hat so einen Pferdeschwanz, echt widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cuatro en nuestra cola.
Wir haben vier hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Usaremos esta cola para madera.
Nun, benutz doch einfach den Holzkleber.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 20.52: Fabricación de colas
NACE 20.52: Herstellung von Klebstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevamos a cuatro en cola.
Wir haben vier hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un MiG en cola.
Da ist 'ne MiG hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una matrícula de cola:
Ich habe die Nummer der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
No, es una cola d…
Nein, das ist eine Meerjungfraue…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas Coca colas has tomado?
Wie vieles Cokes hast du schon genommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hace cola?
Warum stellen Sie sich nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Don, está en mi cola.
Don, er ist direkt hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tiene una cola divina.
Aber sie hat einen tollen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Sígale, péguese a su cola.
Bleiben Sie dicht an ihm dran.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo dos en la cola!
Ich hab zwei hinter mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ese parece pegado con cola.
Der ist da festgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Cola, no me falles ahora.
Lasst mich jetzt nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Como perro con dos colas.
Wie ein Hund mit zwei Schwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay viento de cola, Capitán.
Der Wind bläst für uns.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo por la cola.
Er ist Zweite…Zweiter von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu bebé tiene una cola.
Dein Baby hat einen Schwanzl.
   Korpustyp: Untertitel
C 20.52 Fabricación de colas ES
C 20.52 Herstellung von Klebstoffen ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Jefe, otro ron con cola.
Jefe, noch einen Rum und eine Coke.
   Korpustyp: Untertitel
medidor cargo rotura de colas IT
Messgerät zur Bruchfestigkeit von Klebstoffen IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Fabricación de colas y gelatinas
Herstellung von Klebstoffen und Gelatine
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aplicar cola a la pared
Tapetenleim auf die Wand auftragen
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Aplicar cola en el rollo
Tapetenleim auf die Tapete auftragen
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Odio pisarle la cola a alguien.
Ich hasse es, auf Schleppen zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo sujeta el guante bajo su cola.
Schieb den Handschuh einfach unter den Stoß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le importa que me salte la cola?
Was dagegen, wenn ich mich hier anstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Con viento de cola, o nada.
Mit Rückenwind oder gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No pareces de los que hacen cola.
Du scheinst kein Sprücheklopfer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Preferencias de la cola LPD remota
Einstellungen für Druckerwarteschlange auf Fremdrechner
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El MiG está justo en tu cola.
Die MiG ist direkt hinter Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un MiG en nuestra cola.
Da ist 'ne MiG hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo quitármelo de mi cola.
Ich kann ihn nicht abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hago con la cola de fuentes?
Was ist mit dem Quellen-Testlauf?
   Korpustyp: Untertitel
…había mucha cola frente a la tienda.
Un…da war so 'ne Riesenschlange vor der Kaufhalle.
   Korpustyp: Untertitel
La cola de una especie corrupta.
Das Schlusslicht einer verdorbenen Brut.
   Korpustyp: Untertitel
Veo una botella de Coca Cola.
Ich sehe eine Colaflasche.
   Korpustyp: Untertitel
De colas de rata azul (Macruronus novaezelandiae)
vom Neuseeländischen Grenadier (Macruronus novaezelandiae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas y vejigas natatorias, de pescado
Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotor de cola — Control e indicaciones
Heckrotor — Überwachung und Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.62: Fabricación de colas y gelatinas
NACE 24.62: Herstellung von Klebstoffen und Gelatine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hélices, rotores (principal y de cola) …
Propeller, Rotoren (Haupt- und Heckgerät) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
testículos y epidídimos (enteros y colas),
Hoden und Nebenhoden (gesamt und Schwanzteil),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Budderball te tiene de la cola.
Halt durch, Budderball hält dich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Me chamuscó las plumas de la cola.
Der hat meine Schwanzfedern angesengt.
   Korpustyp: Untertitel
revistas e impresos sin leer, sin cola
Illustrierte,Remittenden ohne Kleberücken
   Korpustyp: EU IATE
periódicos y revistas mezclados, sin cola
Zeitungen und Illustrierte,gemischt,ohne Kleberücken
   Korpustyp: EU IATE
- He visto un conejo cola de algodón.
- Ich glaube, ich sah ein Waldkaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, hay cola en la puerta.
Schatz, da ist eine Schlage vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- No me lo quito de cola.
- Ich kann ihn nicht abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo quitar de cola.
Ich kann ihn nicht abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva un MiG en la cola.
Ice ist unter uns, eine MiG direkt hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo estoy haciendo la cola.
- Naja, ich stelle mich an.
   Korpustyp: Untertitel
…había una cola gigantesca en la tienda.
Un…da war so 'ne Riesenschlange vor der Kaufhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sabe ponerse a la cola.
Aber sie kann Linien machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace él en la cola?
Wieso steht der hier an?
   Korpustyp: Untertitel
Ocúpate del resto de la cola.
Check hier den Rest durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se tiran mutuamente de la cola?
Euch am Fell ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Las aletas de la cola son venenosas.
Die Schwanzstacheln sind giftig.
   Korpustyp: Untertitel
Después tienes las de cola roja.
Dann gibt es die zarten rotschwänzigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hay de mi Cola Cubes?
Ich kenne dich und auch deine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Queremos tres cubalibres con cola light.
Wir nehmen drei Rum und Diät Cokes.
   Korpustyp: Untertitel
Prometió cortarse la cola de caballo.
Er hat versprochen, seinen Pferdeschwanz abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Los Colas Rojas no se fueron.
Guck mal, die Red Tails bleiben da.
   Korpustyp: Untertitel
¿tienes una pluma en la cola?
Hast du eine Schwanzfeder?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo una pluma en la cola.
Ja, ich habe eine Schwanzfeder!
   Korpustyp: Untertitel
O bien, puede saltarse la cola?
Oder kann man hier Plätze überspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dos misiles en la cola.
Ich habe zwei Wärmesensor-Raketen hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la maldita cola de oso?
- Wo ist der scheiß Bärenschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
¿de cómo apesta su cola de caballo?
Wie übel sein Pferdeschwanz stinkt?
   Korpustyp: Untertitel
Es un venado de cola blanca.
Das ist ein Weißwedelhirsch.
   Korpustyp: Untertitel
Fórmese en la cola, por favor.
Stellen Sie sich bitte hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
El próximo de la cola, por favor.
Der Nächste, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides tu cola de rata.
Vergessen Sie Ihren Rattenschwanz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No hay problema. Nos perderemos las colas.
Wir verpassen nur die Vorfilme.
   Korpustyp: Untertitel
- Vi un conejo de cola de algodón.
- Ich glaube, ich sah ein Waldkaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Del sujeto de la cola de caballo.
Von diesem Typen mit Pferdeschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
- El rotor de cola se ha soltado.
- Ja, der Heckmotor hat sich gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- No es la cola del gato.
- Das ist doch nicht von der Köchin?
   Korpustyp: Untertitel
Siria - Colas para comprar pan en Alepo
Syrien - Die Scharfschützen von Aleppo
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Siria - Colas para comprar pan en Alepo
Syrien - Unter Beschuss in Aleppo
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Siria - Colas para comprar pan en Alepo
Syrien - Das eingeäscherte Weltkulturerbe
Sachgebiete: theater militaer politik    Korpustyp: Webseite
Sólo una pluma de cola más.
Eine, nur eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Que tiene al mundo en su cola.
Sie hält die ganze Welt umschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y también la cola de caballo.
Schlecht. Der Zopf auch.
   Korpustyp: Untertitel
El "Bösendorfer" entre los pianos de cola. DE
Den "Bösendorfer unter den Flügeln". DE
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
Europa a la cola en ciencias ES
Europa, Hinkebein der Innovation ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así que le pusimos una cola.
Also beschatteten wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
La ley está en mi cola.
- Das Gesetz ist mir auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel