linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comisión técnica . . . .
comisión consultiva .
comisión calificadora . .
comisión examinadora . .
comisión negociadora . . .
comisión paritaria . . .
comisión tripartita dreigliedriger Ausschuss 1 .
comisión económica .
comisión mercantil .
comisión arbitral . .
comisión inmobiliaria . .
la Comisión die Kommission 60.192
comisión vecinal .
Comisión directiva .
Comisión nacional .
comisión médica .

la Comisión die Kommission
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Copérnico está coordinado y gestionado por la Comisión Europea. ES
Copernicus wird von der Europäischen Kommission koordiniert und verwaltet. ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Christopher Patten (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Christopher Patten (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Ud. debería saber que la Comisión ha apoyado el empleo de negro…
Sie müssten am besten wissen, dass die Kommission schon immer Farbig…
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación: es una propuesta legislativa de la Comisión Europea. ES
Mitteilung — ein Vorschlag der Europäischen Kommission für einen Rechtsakt. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Joachin Almunia (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Joachin Almunia (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab..
   Korpustyp: EU DCEP
Volker y Brzezinski, eran todos miembros de la Comisión Trilateral.
Brzezinski waren alle Mitglieder der Trilateralen Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
Juntamente con el Consejo, el Parlamento aprueba o modifica las propuestas de la Comisión. ES
Gemeinsam mit dem Rat nimmt das Parlament Vorschläge der Kommission an oder ändert sie ab. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Janez Potočnik (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella es casada con el también miembro de la Comisión Trilateral de William Jefferson Clinton.
Sie ist außerdem verheiratet mit dem mit dem Mitglied der Trilateralen Kommission William Jefferson Clinton.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo. ES
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Comisión

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comisión Federal de Comercio.
Wir kommen von der Bundeskommission für Handel.
   Korpustyp: Untertitel
" queremos una Comisión política ". "
Sie plädierte für einen EU-weiten Volksentscheid am 8. Mai 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión investigarlo?
Gedenkt sie ihn zu untersuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propone la Comisión?
Frage an den Rat:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Presidente de la Comisión.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión.
Vielen Dank für Ihre Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisión de aval (0,3 %)
zu zahlende Avalprovision (0,3 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos llamarlo una comisión.
Nennen wir es eine Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Te cobraré una comisión.
Ich bekomme einen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Es una comisión grande.
Da gibt's 'ne Riesenprovision.
   Korpustyp: Untertitel
Y conseguiste una comisión.
Und da war noch der Finderlohn.
   Korpustyp: Untertitel
del importe objetivo, la Comisión
des Zielbetrags unterschreiten, so
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar: 1.
1. ob für ein derartiges Unternehmen EU‑Beihilfen zur Verfügung stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la Comisión tal compromiso? —
Bestätigt sie diese Verpflichtung? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión comentarios adicionales?
Hat sie weitere Bemerkungen zu diesem Thema?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que:
Schließt sich der Rat folgenden Auffassungen an:
   Korpustyp: EU DCEP
de una comisión de investigación
Hinzufügung einer Legislativmaßnahme in eigener
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión especial sobre delincuencia organizada
EU-Maßnahmen gegen Hochsee-Piraterie am Horn von Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo ha intervenido la Comisión?
Wann hat sie interveniert?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero renunciar a mi comisión,
Ich möchte den Dienst quittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Declaraciones de la Comisión Europea
Dies sei nicht nur der Frieden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar: 1.
1. ob sie von diesem Vorfall Kenntnis hat?
   Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión llevará a cabo
Anhand der mit Blick auf die Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ENVI propuso 2010.
Der Umweltausschuss hat 2010 vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la Comisión este incidente?
Kann sie den Vorfall bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión adecuada de la Comisión
Man müsse von der Vergangenheit lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para el fondo
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos propugna la Comisión?
Welche Mechanismen sollen installiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Salarios de la Comisión
Betrifft: Bezüge der Kommissionsmitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alcanza la Comisión estos objetivos?
Werden diese Vorgaben auch tatsächlich erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Secunda la Comisión dicha propuesta?
Befürwortet sie diesen Vorschlag?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la Comisión esta información?
Bestätigt sie diese Informationen?
   Korpustyp: EU DCEP
autoriza a la Comisión a
alle gemäß Artikel IV der
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente de la Comisión , elección
Einziehung zu Unrecht bezogener Beträge
   Korpustyp: EU DCEP
se remitirá a la comisión
während es den Vorsitz führt
   Korpustyp: EU DCEP
COMISIÓN DE ASUNTOS JURÍDICOS..................................................................................9
STELLUNGNAHME DES RECHTSAUSSCHUSSES ZUR RECHTSGRUNDLAGE...............9
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión nuevas medidas?
Wird sie neue Maßnahmen ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Investiga la Comisión estas denuncias? —
Geht sie diesen Beschwerden nach? —
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Administrativa se encargará:
Die Verwaltungskommission hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión este problema? —
Hat sie Kenntnis von den oben beschriebenen Problemen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaraciones de la Comisión
Betrifft: Spesenabrechnungen der Kommissionsmitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha empezado consultas.
Industrie - Handel und Dienstleistung
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la nueva Comisión .
Richtlinie vom EP angenommen am:
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión enviará una misión.
Sie werden eine Mission entsenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión publicará dicho reglamento .
Sie sorgt für die Veröffentlichung dieser Geschäftsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión lo apoya plenamente.
Wir unterstützen diesen Gedanken voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión habla de reestructuración.
Sie spricht von Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recibió 121 respuestas .
Bei dieser Konsultation gingen 121 Beiträge ein .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión asumirá sus responsabilidades.
Sie wird eine entsprechende Initiative ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos también a la Comisión.
Wir danken dem Haushaltskontrollausschuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión asumirá sus responsabilidades.
Sie wird ihrer Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede hacerlo.
Wir sind dazu nicht in der Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya la resolución.
Wir unterstützen die Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aceptó la petición.
Diesem Ersuchen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo sobre la comisión máxima
Vereinbarung über die Höchstprovision für die Entlohnung von Versicherungsvertretern
   Korpustyp: EU IATE
Aumentaré tu comisión por cargamentos.
Ich werde deine Vergütung bei den Lieferungen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Piden una comisión para rastrearlos.
Die wollen so 'ne Art Finderlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Seré codicioso con mi comisión.
Aber ich kassiere eine Riesenprovision.
   Korpustyp: Untertitel
de los trabajos en comisión
Vertagung der Aussprache und Abstimmung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión?
Welche Beschwerden wurden am häufigsten vorgebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Confirma la Comisión estos hechos?
- Bestätigt sie diese Sachverhalte?
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la nueva Comisión
"Wir stehen am Beginn einer neuen Ära.
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión del Crimen del Puerto.
Ist aber ein flottes Jugendbild von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la Comisión de Valores?
Und was ist wegen der S.E.C.?
   Korpustyp: Untertitel
Comisión de Energía y Investigación ES
Maul- und Klauenseuche — Handelsprobleme mit den EU-Beitrittsländern ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
¿Conoce la Comisión este hecho?
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión esta expectativa?
Teilt sie diese Erwartung?
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones de la Comisión Europea:
1 Mrd. Euro für die Aufbau- und Betriebsphase von Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión estas preocupaciones?
Teilt sie diese Bedenken?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la Comisión esta afirmación?
Bestätigen Sie diese Behauptung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar: 1.
1. ob das Verbot gegen bestehende EU-Rechtsvorschriften verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
invierno 2009-2010, la Comisión
2009/2010 weiter verschlechtern,
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión de Deportes del Bundestag: DE
Sportausschuss des Deutschen Bundestags: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Nada de la Comisión Atómica?
Nichts von der Atomkommission?
   Korpustyp: Untertitel
Gorman, me debes una comisión.
Gorman, du schuldest mir Finderlohn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que necesito una comisión?
Bin ich auf einen Finderlohn angewiesen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesito pagar comisión por registrarme? ES
Muss ich eine Anmeldegebühr zahlen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Conoce la Comisión la circular mencionada?
Ist ihr dieses Rundschreiben bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará a la autoridad presupuestaria.
Sie informiert die Haushaltsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
a la propuesta de la Comisión
am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión?
Was gedenkt sie zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de estos hechos?
Wie beurteilt der Rat diese Fakten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión por qué?
Was ist der Grund dafür?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión financiar este proyecto? 3.
3. Welche Kontrollen und Inspektionen sind bisher zur Überprüfung der Sicherheit der bestehenden Anlagen durchgeführt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué experiencias puede recurrir la Comisión?
In welchem Zeitraum ist der der volle Einsatz geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión precisar lo siguiente?: —
Hierzu stellen sich folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comisión de asuntos fiscales de Chipre
Betrifft: Die Institution des Rates für Steuerbeschwerden auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación presentada por la Comisión
Die darauf hin vorgelegte Mitteilung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos hechos?
Ist ihr der geschilderte Sachverhalt bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, preguntamos a la Comisión: —
Könnte sie daher die folgenden Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de estos hechos?
Hat sie Kenntnis von diesen Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de esta sentencia?
Wie bewertet sie das Urteil?
   Korpustyp: EU DCEP
Descubrimientos previos de la comisión temporal
Bisherige Ergebnisse des „CIA-Sonderausschusses“
   Korpustyp: EU DCEP
Posición de la comisión de Pesca
Vergütungssysteme in den Banken neu gestalten
   Korpustyp: EU DCEP
Margrietus van den Berg , Comisión de Desarrollo
Margrietus van den Berg , Entwicklungsausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
¿Teme la Comisión lo que diría Beijing?
Hat sie Angst davor, was Peking dazu sagen würde?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirmaría la Comisión las publicaciones mencionadas? 2.
Können die betreffenden Veröffentlichungen bestätigt werden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP