linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Computerprogramme programas informáticos 50 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Computerprogramm programa informático 127
programa de ordenador 1
dreidimensionales Computerprogramm .

Computerprogramm programa informático
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Computerprogramme benötigen oft einen Neustart, um wieder einwandfrei funktionieren zu können.
Los programas informáticos a veces necesitan un pequeño reinicio para volver a funcionar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Algorithmus der Berechnung und das Computerprogramm müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
El algoritmo del cálculo y el programa informático cumplirán los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colins Computerprogramm wird den Alarm aktivieren, in exakt 15 Sekunden.
El programa informático de Colin activará la alarma dentro de 15 segundos.?
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl und Anordnung der Artikel auf dieser Seite werden durch ein Computerprogramm automatisch bestimmt. ES
La selección y la colocación de artículos en esta página se ha determinado automáticamente mediante un programa informático. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Software ist urheberrechtlich geschützt, und das Europäische Patentübereinkommen schließt die Patentierbarkeit von Computerprogrammen aus.
Los programas informáticosestán protegidos por derechos de autor, y el Convenio sobre la Patente Europea excluye la patente de programas informáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Computerprogramm, das ich entworfen-- und patentiert-- habe, akzeptiert eine große Menge an digitalem Input, verarbeitet sie und projeziert sie als dreidimensionales Hologramm. Okay. - Verstehst du das?
Este programa informático que he diseñado, con patente en trámit…...Acepta una serie de entradas digitales, las procesa, y entonces las proyecta como una imagen holográfica en 3-D. -¿Consigues eso?.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür wurde BLENDER, ein spezifisches Computerprogramm großer Komplexität eingesetzt. ES
Emplearon para ello un programa informático específico y de gran complejidad denominado BLENDER. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
technische Kurzbeschreibung des Algorithmus und des Computerprogramms, die bei der Berechnung verwendet werden.
una breve descripción técnica del algoritmo y el programa informático utilizados para el cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können Computerprogramme Felder im ganzen Raum berechnen. IT
De manera alternativa, se pueden emplear programas informáticos para calcular campos en todo el espacio. IT
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Rechtsstatus von Computerprogrammen wurde schon vor langer Zeit genau festgelegt.
– Señor Presidente, hace tiempo que se ha definido claramente el estatuto jurídico de los programas informáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Computerprogramme

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Marayna ist ein Computerprogramm.
Marayna es un programa de ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Computerprogramm.
Es un código informático.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Computerprogramm.
Es un código de computadora.
   Korpustyp: Untertitel
die Vervielfältigung eines Computerprogramms; ES
la reproducción de un programa de ordenador; ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Laden und Ablaufen (eines Computerprogramms)
carga y desarrollo (de un programa de ordenador)
   Korpustyp: EU IATE
In einem sehr einfachen Computerprogramm.
Dentro de un programa de computación muy básico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt in einem Computerprogramm?
¿Estamos dentro de un programa de computadora?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Insasse hat ein Computerprogramm entsprechen…seiner Veranlagung.
Para cada preso el ordenador prepara un ofici…que encaje con su disposición genética.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltet ihr glauben. Ihr wart Elemente ihres Computerprogramms.
Eso creía…...pero Uds. eran elementos de su programa de computación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff "Dokument" erstreckt sich nicht auf Computerprogramme.
La definición de "documento" no pretende incluir los programas de ordenador.
   Korpustyp: EU DCEP
Es abzuschaffen, würde die Entwicklung neuer Computerprogramme unmöglich machen.
Esta supresión impediría escribir nuevos programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algorithmen, Geschäftsmodelle oder Computerprogramme als solche sollten nicht patentiert werden.
Los algoritmos, los prototipos empresariales y los programas de ordenador no deberían ser patentables como tales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen und Speichern (eines Computerprogramms)
carga, presentación, ejecución, transmisión y almacenamiento (de un programa de ordenador)
   Korpustyp: EU IATE
Und in dieser Welt hier, entwickelte er ein Computerprogramm.
Y aquí en este mundo, creó un programa de ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der ein Computerprogramm schreibt, besitzt automatisch das Urheberrecht daran.
A cualquier persona que escriba un programa de computador le pertenecen automáticamente los derechos de autor del mismo.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ein Computerprogramm besteht aus Worten, Zahlen und mathematischen Symbolen.
Un programa de computador consiste en palabras, números y símbolos matemáticos.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
GNU Solfege ist ein Computerprogramm, das Ihnen beim Gehörtraining hilft. EUR
GNU Solfege es un programa de escrito para ayudarte a entrenar el oido. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Daher sollen Sie um ein bestimmtes Computerprogramm zu implementieren.
por lo tanto, se supone que para implementar un programa de computadora especial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Computerprogramm und Grafik Party Casino bietet eine gute Multimediaaufmachung.
Software y Gráficos Party Casino posee buena presentación multimedia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Der Schutz sollte sich nur auf ordnungsgemäß verfasste Computerprogramme erstrecken. Die eigentlichen Ideen und Grundsätze, die einzelnen Elementen eines Computerprogramms zugrunde liegen, können nicht Gegenstand dieses Schutzes sein.
Únicamente los programas de ordenador expresados de forma correcta deben estar sujetos a esta protección, que no puede aplicarse a los conceptos y principios reales en los que se basan los elementos individuales de un programa de TI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Begriff umfasst auch Entwurfsmaterial zur Entwicklung eines Computerprogramms, sofern die Art der vorbereitenden Arbeit die spätere Entstehung eines Computerprogramms zulässt.
Este término designa también el trabajo preparatorio de concepción que conduce al desarrollo de un programa de ordenador, siempre que la naturaleza del trabajo preparatorio sea tal que más tarde pueda originar un programa de ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde muss das Computerprogramm vollständig löschen, insbesondere die Originaldatenträger, alle Sicherungskopien und die in seinem Computersystem gespeicherten Dateien des Computerprogramms.
El cliente deberá borrar el programa completamente, sobre todo los transmisores de datos originales, todas las copias de seguridad y los ficheros del programa almacenados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament nahm Änderungsanträge an, die sicherstellten, dass Computerprogramme als solche nicht patentierbar sind.
El Parlamento aprobó las modificaciones para garantizar que este tipo de programas de ordenador no se pudiera patentar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Computerprogramm ist nämlich nicht mehr patentierbar als ein Musikstück oder eine Aneinanderreihung von Worten.
Un programa de ordenador no es más patentable que un acorde musical o una cadena de palabras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge zielten darauf, den Erwerb von Patenten für Computerprogramme zu erschweren.
Solicita un trato especial para todas las regiones ultraferiféricas, independientemente de su nivel de riqueza.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die industrielle Anwendung und nicht die Computerprogramme müssten durch die Gemeinschaftsrichtlinie geschützt werden.
Una de las principales conclusiones del informe es que, a pesar de los progresos, hay que reforzar la legislación de seguridad marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird jedem Entwickler die Grundlage für ein neues Computerprogramm aus den Händen genommen.
De este modo se quita de las manos a cualquier inventor la base para desarrollar un nuevo programa de ordenador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Richtlinie umfasst der Begriff „Computerprogramm“ auch das Entwurfsmaterial zu ihrer Vorbereitung.
A los fines de la presente Directiva, la expresión «programas de ordenador» comprenderá su documentación preparatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Form der öffentlichen Verbreitung des originalen Computerprogramms oder von Kopien davon, einschließlich der Vermietung.
cualquier forma de distribución pública, incluido el alquiler, del programa de ordenador original o de sus copias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede unerlaubte Kopie eines Computerprogramms kann gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats beschlagnahmt werden.
Las copias ilegítimas de programas de ordenador podrán ser confiscadas con arreglo a la legislación del Estado miembro correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zukunft wird ein Computerprogramm namens SkyNet der menschlichen Rasse den Krieg erklären.
En el futuro, un programa de computadora, llamado Skyne…declarará la guerra a la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
die Übersetzung, die Bearbeitung, das Arrangement und andere Umarbeitungen eines Computerprogramms; ES
la traducción, adaptación, arreglo o cualquier otra transformación de un programa de ordenador; ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
jede Form der öffentlichen Verbreitung des originalen Computerprogramms oder von Kopien davon, einschließlich der Vermietung. ES
la distribución de un programa de ordenador, incluido el alquiler del programa o de copias del programa. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Zukunft, wird ein Computerprogramm namens SkyNet der Menschheit den Krieg erklären.
En el futuro, un programa de computadora, llamado Skyne…declarará la guerra a la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich gibt es heute schon Computerprogramme, die Patientendaten verarbeiten und daraus eine psychiatrische Diagnose erstellen.
Claro que hay programas computacionales que pueden procesar los datos derivados de los síntomas de los pacientes y generar diagnósticos psiquiátricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Computerprogramme werden fortan als Werke der Literatur nach der Berner Übereinkunft geschützt. ES
En lo sucesivo, los programas de ordenador serán protegidos como obras literarias. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wechselt der Kunde den Computer, muss das Computerprogramm von dem zuvor genutzten Computer entfernt werden.
Si el cliente cambiara de ordenador, el programa deberá ser extraído del ordenador que se usó anteriormente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können zu spielen online-Spiele oder ein Computerprogramm downloaden eingeladen werden;
Usted puede ser invitado a jugar juegos en línea o descargar un programa de computadora;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Computerprogramm und Grafik Unibet Poker benutzt das Microgaming Feuerhakennetzwerk, es zu teilen, ist Spielerbasis und Technologie.
Software y Gráficos Unibet Póker usa la red de póker de Microgaming, compartiendo su base de jugadores y su tecnología.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Computerprogramm und Grafik Casino Tropez besitzt die neuste 3D-Grafik-Technik.
Software y Gráficos Craps.com posee lo último en gráficos 3D con un tono púrpura.
Sachgebiete: kunst theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Computerprogramm und Grafik Die Software ist umwerfend und auch ein herrliches Spiel.
Software y Gráficos Su software tiene unos gráficos sensacionales y un magnífico juego.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Computerprogramm und Grafik Casino Euro bietet Übungsbereiche an und seine Spiele sind ohne Download spielbar.
Software y Gráficos Casino Euro posee áreas reales y áreas de práctica y sus juegos se encuentran disponibles para ser jugados sin descargar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Begriff Computerprogramm bezieht sich nach dieser Direktive auf das vorbereitende und designrelevante Material. BE
El término programa de ordenador, según la definición de la Directiva, incluye sus preparativos y el diseño de material. BE
Sachgebiete: e-commerce philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
5. DeLaval KalbManager DeLaval Kalb Manager ist ein Computerprogramm, welches sich ideal für große Kälbergruppen eignet. ES
5. Gestor de Terneros DeLaval El Gestor de Terneros DeLaval es un programa de ordenador ideal si usted tiene grandes grupos de terneros. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Komplexit?t der Organisation aller Arbeiten fordert die Nutzung von den Ingenieuren der speziellen Computerprogramme.
La complicaci?n de la organizaci?n de todos los trabajos exige el uso por los ingenieros de los programas de ordenador especiales.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen eine fachgerechte und an Ihr Zielpublikum angepasste Übersetzung Ihres Computerprogrammes (Softwarelokalisierung)? AT
¿Necesita una traducción de su programa de ordenador que sea profesional y esté adaptada al público destinatario? AT
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen eine fachgerechte und an Ihr Zielpublikum angepasste Übersetzung Ihres Computerprogramms – eine Softwarelokalisierung?
¿Necesita una traducción de su programa de ordenador que sea profesional y esté adaptada al público destinatario?
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Computerprogramme spielen eine immer bedeutendere Rolle in einer Vielzahl von Industrien. Die Technik der Computerprogramme kann somit als von grundlegender Bedeutung für die industrielle Entwicklung der Gemeinschaft angesehen werden.
Los programas de ordenador están desempeñando un papel de creciente importancia en una amplia gama de sectores y, en consecuencia, cabe considerar la tecnología informática como de capital importancia para el desarrollo industrial de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die dauerhafte oder vorübergehende Vervielfältigung, ganz oder teilweise, eines Computerprogramms mit jedem Mittel und in jeder Form. Soweit das Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Computerprogramms eine Vervielfältigung erforderlich macht, bedürfen diese Handlungen der Zustimmung des Rechtsinhabers;
la reproducción total o parcial de un programa de ordenador por cualquier medio y bajo cualquier forma, ya fuere permanente o transitoria. Cuando la carga, presentación, ejecución, transmisión o almacenamiento de un programa de ordenador necesitan tal reproducción del mismo, estos actos estarán sujetos a la autorización del titular del derecho;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ideen und Grundsätze, die einem Element eines Computerprogramms zugrunde liegen, sind dagegen nicht durch das Urheberrecht geschützt.
No obstante, las ideas y principios en los que se basa cualquiera de los elementos de un programa de ordenador no están protegidos por los derechos de autor.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 52 des europäischen Patentübereinkommens stellt in der Tat fest, dass Computerprogramme als solche nicht patentiert werden können.
Además el Parlamento incluye una referencia expresa al Convenio sobre la Patente Europea cuyo artículo 52 establece claramente que los programas de ordenador por sí mismos no son patentables.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 22 beschränkt diesen Schutz jedoch auf Geräte oder Computerprogramme, die den alleinigen Zweck haben, den unerlaubten Zugang zu ermöglichen.
La enmienda 22, sin embargo, limita esta protección por establecer como fin exclusivo el permitir el acceso no autorizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir ihm kein Computerprogramm zur Verfügung stellen, damit er ihn nicht jedes Mal neu schreiben muss?
¿No podríamos proporcionarle un programa para su ordenador de modo que no necesitara escribirla él mismo cada vez?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Computerprogramm von einer Gruppe natürlicher Personen gemeinsam geschaffen worden, so stehen dieser die ausschließlichen Rechte daran gemeinsam zu.
Cuando un programa de ordenador se cree conjuntamente por varias personas físicas, los derechos exclusivos serán propiedad común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Quellcode von Software geheim zu halten ist - aufgrund der Komplexität eines großen Computerprogramms - eine weitere Schutzform.
Mantener en secreto el código de fuente del software es, a causa de la complejidad de un gran programa de computador, otra forma de protección.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ohne den Quellcode ist es äußerst schwierig und zeitraubend für jemand, die interne Funktionsweise eines Computerprogramms zu verstehen.
Sin el código de fuente, es bastante complicado y exige mucho tiempo, llegar a entender el funcionamiento de un programa de computador.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist ein Computerprogramm von einer Gruppe natürlicher Personen gemeinsam geschaffen worden, so stehen dieser die ausschließlichen Rechte daran gemeinsam zu. ES
Cuando se trata de un programa creado por varias personas físicas, el derecho exclusivo se ejercerá en común. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es hat sich nämlich gezeigt, dass das Ergebnis mancher Computerprogramme plötzlich vollkommen deterministisch, innovativ und unvorhersehbar ist.
Se ha demostrado que el resultado de ciertos programas de computación es al mismo tiempo totalmente determinista, innovador e impredecible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Spanischkurs online Spanisch für den Computer vermittelt Wortschatz und Fachausdrücke im Bereich Informatik, Internet, Computerprogramme, Technik, etc.
Con este curso de español online Español para el Ordenador adquirirá conocimientos específicos del español en Informática, Internet, Hardware, Software.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das belegt der steigende Einsatz verschiedener Computerprogramme mit schädigender Wirkung wie Viren, Würmer, Schadprogramme, so genannte Botnets und Spam. ES
Prueba de ello es el uso cada vez más extendido de distintos medios informáticos, como virus, gusanos, malware, botnets y correo no deseado, con fines maliciosos. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stellt Avira diese Informationen ohne unangemessene Verzögerung zur Verfügung, ist der Kunde nicht zur Dekompilierung des Computerprogramms berechtigt.
Si Avira pusiera estas informaciones a disposición sin demora inadecuada, el cliente no tendrá derecho a llevar a cabo la descompilación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite gibt es richtige Computerprogramme, mit denen Sie Ihre Website ganz einfach per Drag & Drop gestalten können.
Por otro lado, hay programas que te permiten crear una página web con tan solo arrastrar y soltar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gummiteile, Lager etc. waren ausgetauscht während Lely auch einen neuen Laser, Milchseparierungsystem plus ein aktuelles Computerprogramm installiert hat.
Cambiaron las piezas de goma, los tubos, etc e instalaron un nuevo láser, un sistema de separación de la leche y un software actualizado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Flash Player ist ein Computerprogramm, mit dem du auf deinem Computer Musik hören oder Videos gucken kannst.
Flash Player es un programa de computación que te permite escuchar música y sonidos y también ver videos y animaciones en tu equipo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es gelang ihm, die Vorgehensweise von Liz Greene bei einer persönlichen Horoskopdeutung mit einem Computerprogramm zu simulieren.
Fue capaz de crear un programa que podía simular el mismísimo método de Liz Greene para la interpretación del horóscopo en una lectura personal.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Spanischkurs online Spanisch für den Computer vermittelt Wortschatz und Fachausdrücke im Bereich Informatik, Internet, Computerprogramme, Technik, etc.
Este curso de español online vocabulario español I le proporciona en 13 lecciones las palabras, los giros, las expresiones y el vocabulario más importante.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Computerprogramm, das sich an Datenträger oder Dateien anhängen und wiederholt replizieren kann, meist ohne Wissen und Einverständnis des Benutzers.
Programa malicioso capaz de copiarse en discos y otros archivos y replicarse a sí mismo repetidamente, normalmente sin el conocimiento o el permiso del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Computerprogramm und Grafik Als erstes werden Ihnen nach dem Download die Grafiken auffallen. Sie sind wirklich sehr anschaulich und ansprechend.
Software y Gráficos Lo primero que notará luego de descargar 888 es que los gráficos son atractivos a la vista y muy buenos.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Computerprogramm und Grafik Littlewoods Casino verfügt über eine tolle Software die sich sehr schnell auflädt und excellente Grafik beinhaltet.
Software y Gráficos Littlewoods Casino tiene un software increíble, que se carga muy rápidamente y tiene excelentes gráficos.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nun müssen Sie nur noch den im folgenden Bild dargestellten Code eingeben, um nachzuweisen, dass Sie kein Computerprogramm sind:
Finalmente introduzca el código bajo la imagen para demostrar que no es un robot:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Konsequente Weiterentwicklung der verwendeten Computerprogramme ermöglichen immer genauere Schablonen, die für hohe Profiltreue und exakt definierte Spannungsverläufe im Gleitsegel sorgen. DE
El desarrollo consecuente de los programas de ordenador que empleamos facilitan unos patrones cada vez más precisos. Ellos proporcionan una fidelidad de perfil alta y unas distribuciones de tensiones exactamente definidas. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Anwender, wenn Sie mit EAV-Messgeräten mit integriertem Computerprogramm arbeiten, verlangen Sie eins mit „Periodic system of EAV inside“. EUR
Practicantes, peden simplemente aparejos con „Periodic system of EAV inside“. EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie    Korpustyp: Webseite
Unter MÜ versteht man die Umwandlung eines ausgangssprachlichen Textes in einen zielsprachlichen Text mithilfe komplexer Computerprogramme und ohne menschliche Einflussnahme. UK
La traducción automática es un proceso que consiste en la traducción de un texto en la lengua de origen a un texto en la lengua meta mediante la utilización de programas de ordenador sofisticados sin la intervención humana. UK
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen wird der Inhalt dieser Webseite als Computerprogramm eingestuft, weshalb die gesamte gültige spanische und gemeinschaftliche Rechtsprechung zum Tragen kommt.
Así mismo, el contenido de este sitio web tiene la consideración de programa de ordenador, con lo cual se le aplica toda la legislación española y comunitaria vigente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
(10a) Digitale Inhalte, wie Computerprogramme, Spiele oder Musik, die nicht auf einen materiellen Datenträger gebrannt sind, gelten nicht als materielle Gegenstände.
(10 bis) El contenido digital, como los programas de ordenador, juegos o música, que no haya sido copiado en un soporte material no se considera un artículo material.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Patentanspruch auf ein Computerprogramm, sei es auf das Programm allein oder auf ein auf einem Datenträger vorliegendes Programm, ist unzulässig.
Las reivindicaciones de patente referidas a un programa de ordenador, almacenado o no en soporte físico, no son admisibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verwendung eines Computerprogramms für Zwecke, die nicht zum Gegenstand des Patents gehören, keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellen kann.
Los Estados miembros garantizarán que la utilización de un programa de ordenador para fines no incluidos en el ámbito de la patente no pueda constituir una violación directa o indirecta de la patente.
   Korpustyp: EU DCEP
Und natürlich eröffnet der Mangel an Eindeutigkeit eine Lücke im Regelungswerk, die ausreichen würde, eine Grauzone zu schaffen, innerhalb derer man sicherlich Patente auf Computerprogramme finden würde.
Y naturalmente, cualquier ambigüedad abrirá una brecha en el régimen jurídico, suficiente para crear una zona gris en la que aparecerían sin duda patentes de programas de ordenador.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verwendung eines Computerprogramms für Zwecke, die nicht zum Gegenstand des Patents gehören, keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellen kann.
c) Los Estados miembros garantizarán que la utilización de un programa de ordenador para fines no incluidos en el ámbito de la patente no pueda constituir una violación directa o indirecta de la patente.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer derzeitigen Form würde die Richtlinie die Patentierbarkeit sämtlicher Computerprogramme gestatten, sofern nur der Antrag auf Patentierbarkeit sorgfältig formuliert ist.
En su forma actual, la Directiva permite la patentabilidad de todos los programas de ordenador si la solicitud se presenta con ciertas precauciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verwendung eines Computerprogramms zu Zwecken, die nicht die Verwendung der im Patent beanspruchten technischen Beiträge erfordern, keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellt.
Los Estados miembros velarán por que la utilización de un programa de ordenador para fines que no requieran la utilización de contribuciones técnicas reivindicadas en la patente no constituya una infracción directa ni indirecta de la patente.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders der von Herrn Rocard und Frau Berger eingereichte, auf die Beibehaltung des Rechts auf die Interoperabilität der Computerprogramme gerichtete Änderungsantrag 50 ist sehr wichtig.
Concretamente, resulta muy importante la enmienda 50, presentada por el señor Rocard y la señora Berger, para mantener el derecho a la interoperabilidad de los programas de ordenador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass ein Patent zu einem bestimmten Aspekt eines Computerprogramms existieren kann, darf nicht die schöpferische Freiheit oder die Verwendung von Computerprogrammen für die weitere Entwicklung verhindern.
El hecho de que pueda existir una patente sobre algún aspecto del programa de ordenador no debe impedir la libre creación o la utilización de programas de ordenador para continuar el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein internationaler Rechtsschutz für Verbreitung, Verkauf, Vermietung, öffentliche Wiedergabe und Bereitstellung geschaffen sowie ein Schutz für Computerprogramme und Datenbanken.
Se crea una protección jurídica internacional para la difusión, venta, alquiler, reproducción pública y suministro. Además, se crea una protección para los programas de ordenador y bases de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung von Computerprogrammen erfordert die Investition erheblicher menschlicher, technischer und finanzieller Mittel. Computerprogramme können jedoch zu einem Bruchteil der zu ihrer unabhängigen Entwicklung erforderlichen Kosten kopiert werden.
El desarrollo de los programas de ordenador exige una considerable inversión de recursos humanos, técnicos y financieros y dichos programas pueden copiarse con un coste mínimo en relación con el preciso para crearlos de forma independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Unterschiede des in den Mitgliedstaaten gewährten Rechtsschutzes von Computerprogrammen haben direkte und schädliche Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes in Bezug auf Computerprogramme.
Determinadas diferencias existentes en cuanto a la protección jurídica de los programas de ordenador que ofrecen las legislaciones de los Estados miembros producen efectos negativos y directos sobre el funcionamiento del mercado interior en lo relativo a los programas de ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie soll der Begriff „Computerprogramm“ Programme in jeder Form umfassen, auch solche, die in die Hardware integriert sind.
A los efectos de la presente Directiva, el término «programa de ordenador» incluye programas en cualquier forma, incluso los que están incorporados en el hardware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitative oder ästhetische Vorzüge eines Computerprogramms sollten nicht als Kriterium für die Beurteilung der Frage angewendet werden, ob ein Programm ein individuelles Werk ist oder nicht.
Entre los criterios que deben utilizarse para determinar si un programa de ordenador constituye o no una obra original, no deben aplicarse los de carácter cualitativo o los relativos al valor estético del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass das Laden und Ablaufen, sofern es für die Benutzung einer Kopie eines rechtmäßig erworbenen Computerprogramms erforderlich ist, sowie die Fehlerberichtigung nicht vertraglich untersagt werden dürfen.
Ello significa que los actos de carga y de desarrollo necesarios a la utilización de una copia de un programa legalmente adquirido, y el acto de corrección de sus errores, no pueden ser prohibidos por contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht erlaubte Vervielfältigung, Übersetzung, Bearbeitung oder Änderung der Codeform einer Kopie eines Computerprogramms stellt eine Verletzung der Ausschließlichkeitsrechte des Urhebers dar.
La reproducción, traducción, adaptación o transformación no autorizadas de la forma del código en el que se suministra la copia del programa de ordenador constituyen una infracción de los derechos exclusivos del autor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie schützen die Mitgliedstaaten Computerprogramme urheberrechtlich als literarische Werke im Sinne der Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und der Kunst.
De conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva, los Estados miembros protegerán mediante derechos de autor los programas de ordenador como obras literarias tal como se definen en el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ideen und Grundsätze, die irgendeinem Element eines Computerprogramms zugrunde liegen, einschließlich der den Schnittstellen zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze, sind nicht im Sinne dieser Richtlinie urheberrechtlich geschützt.
Las ideas y principios en los que se base cualquiera de los elementos de un programa de ordenador, incluidos los que sirven de fundamento a sus interfaces, no estarán protegidos mediante derechos de autor con arreglo a la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
El programa de ordenador quedará protegido si fuere original en el sentido de que sea una creación intelectual propia de su autor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übersetzung, die Bearbeitung, das Arrangement und andere Umarbeitungen eines Computerprogramms sowie die Vervielfältigung der erzielten Ergebnisse, unbeschadet der Rechte der Person, die das Programm umarbeitet;
la traducción, adaptación, arreglo y cualquier otra transformación de un programa de ordenador y la reproducción de los resultados de tales actos, sin perjuicio de los derechos de la persona que transforme el programa de ordenador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
la puesta en circulación de una copia de un programa de ordenador conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitz einer Kopie eines Computerprogramms für Erwerbszwecke, wenn diese betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
la tenencia con fines comerciales de una copia de un programa de ordenador, conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wir herausfanden, dass der Gestaltwandler Teile von Frauengesichtern stiehlt, haben wir ein Computerprogramm gestartet, um zusammenzustellen, wie es aussähe, wenn die Teile zusammengesetzt wären.
Cuando descubrimos que el caminante de pieles estaba robando partes de las caras de las mujeres, comenzamos un programa en el computador para mostrarnos cómo se vería si las partes estuvieran reunidas.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schreiben eines Computerprogramms sollte niemand von Patenten eingeschränkt werden, die es illegal machen, seine Gedanken in irgendeiner Weise zu entwickeln.
Al escribir un programa de computador, nadie debería ser restringido por patentes, que hacen ilegal desarrollar, en cualquier forma, los pensamientos propios.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Es erfordert ungefähr soviel Fähigkeit, falls nicht sogar mehr, ein Computerprogramm ohne seinen Quellcode zu analysieren wie ein Programm von ähnlicher Funktionalität komplett neu zu schreiben.
Analizar un programa de computador sin el código de fuente, requiere más o menos la misma habilidad que desarrollar un programa de una funcionalidad parecida desde cero.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ideen und Grundsätze, die irgendeinem Element eines Computerprogramms zugrunde liegen, einschließlich der den Schnittstellen zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze, sind nicht urheberrechtlich geschützt. ES
Las ideas y principios en los que se basa un elemento cualquiera de un programa de ordenador, incluidos aquellos en que se basan sus interfaces, no estarán protegidos por el derecho de autor. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite