Um das Problem zu lösen, besteht angeblich eine Verordnung, wonach Computerprogramme für Screenreader barrierefrei gestaltet sein müssen.
Para resolver el problema, existe un reglamento según el cual los programasinformáticos para lectores de pantalla deben carecer de barreras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Computerprogramme sind möglicherweise nicht mit Betriebssystemen kompatibel, die nicht im Produktlebenszyklus genannt werden oder deren Supportzeitraum abgelaufen ist.
Posiblemente los programasinformáticos no son compatibles con sistemas operativos que no sean nombrados en el ciclo de vida de producto o que haya caducado su período de soporte técnico.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Richtlinie wird es nicht ermöglichen, Computerprogramme „als solche“ zu patentieren.
La Directiva propuesta no hará posible patentar programasinformáticos "propiamente dichos".
Korpustyp: EU DCEP
Werden Computerprogramme und/oder Managed Services einem Vertriebspartner zur Verfügung gestellt, kann der Vertriebspartner die Lizenz an einen Dritten weitergeben.
Si a un distribuidor se le pusiera a disposición programasinformáticos y/o Managed Services, El distribuidor podrá transmitir la licencia a un tercero.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Software ist urheberrechtlich geschützt, und das Europäische Patentübereinkommen schließt die Patentierbarkeit von Computerprogrammen aus.
Los programas informáticosestán protegidos por derechos de autor, y el Convenio sobre la Patente Europea excluye la patente de programasinformáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Computerprogramm, das ich entworfen-- und patentiert-- habe, akzeptiert eine große Menge an digitalem Input, verarbeitet sie und projeziert sie als dreidimensionales Hologramm. Okay. - Verstehst du das?
Este programainformático que he diseñado, con patente en trámit…...Acepta una serie de entradas digitales, las procesa, y entonces las proyecta como una imagen holográfica en 3-D. -¿Consigues eso?.
Korpustyp: Untertitel
Hierfür wurde BLENDER, ein spezifisches Computerprogramm großer Komplexität eingesetzt.
ES
Herr Präsident! Der Rechtsstatus von Computerprogrammen wurde schon vor langer Zeit genau festgelegt.
– Señor Presidente, hace tiempo que se ha definido claramente el estatuto jurídico de los programasinformáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computerprogrammprograma de ordenador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Copyright wird im Gesetz 633/1941 angesprochen, welches Tantiemen, die den Autoren gebühren, festlegt und integriert ist in DL 518/1992 (wo Software als schöpferische Leistung anerkannt wird), in Anwendung von DIR 91/250/CEE über den gesetzlichen Schutz von Computerprogrammen.
BE
El copyright se rige por la ley 633/1941, que reconoce los derechos a los autores y se integra por el DL 518/1992 (donde el software se reconoce como trabajo creativo) en aplicación de la DIR 91/250/CEE sobre protección legal de programasdeordenador.
BE
Der Schutz sollte sich nur auf ordnungsgemäß verfasste Computerprogramme erstrecken. Die eigentlichen Ideen und Grundsätze, die einzelnen Elementen eines Computerprogramms zugrunde liegen, können nicht Gegenstand dieses Schutzes sein.
Únicamente los programas de ordenador expresados de forma correcta deben estar sujetos a esta protección, que no puede aplicarse a los conceptos y principios reales en los que se basan los elementos individuales de un programa de TI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Begriff umfasst auch Entwurfsmaterial zur Entwicklung eines Computerprogramms, sofern die Art der vorbereitenden Arbeit die spätere Entstehung eines Computerprogramms zulässt.
Este término designa también el trabajo preparatorio de concepción que conduce al desarrollo de un programa de ordenador, siempre que la naturaleza del trabajo preparatorio sea tal que más tarde pueda originar un programa de ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde muss das Computerprogramm vollständig löschen, insbesondere die Originaldatenträger, alle Sicherungskopien und die in seinem Computersystem gespeicherten Dateien des Computerprogramms.
El cliente deberá borrar el programa completamente, sobre todo los transmisores de datos originales, todas las copias de seguridad y los ficheros del programa almacenados.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Computerprogramme spielen eine immer bedeutendere Rolle in einer Vielzahl von Industrien. Die Technik der Computerprogramme kann somit als von grundlegender Bedeutung für die industrielle Entwicklung der Gemeinschaft angesehen werden.
Los programas de ordenador están desempeñando un papel de creciente importancia en una amplia gama de sectores y, en consecuencia, cabe considerar la tecnología informática como de capital importancia para el desarrollo industrial de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die dauerhafte oder vorübergehende Vervielfältigung, ganz oder teilweise, eines Computerprogramms mit jedem Mittel und in jeder Form. Soweit das Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Computerprogramms eine Vervielfältigung erforderlich macht, bedürfen diese Handlungen der Zustimmung des Rechtsinhabers;
la reproducción total o parcial de un programa de ordenador por cualquier medio y bajo cualquier forma, ya fuere permanente o transitoria. Cuando la carga, presentación, ejecución, transmisión o almacenamiento de un programa de ordenador necesitan tal reproducción del mismo, estos actos estarán sujetos a la autorización del titular del derecho;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ideen und Grundsätze, die einem Element eines Computerprogramms zugrunde liegen, sind dagegen nicht durch das Urheberrecht geschützt.
No obstante, las ideas y principios en los que se basa cualquiera de los elementos de un programa de ordenador no están protegidos por los derechos de autor.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 52 des europäischen Patentübereinkommens stellt in der Tat fest, dass Computerprogramme als solche nicht patentiert werden können.
Además el Parlamento incluye una referencia expresa al Convenio sobre la Patente Europea cuyo artículo 52 establece claramente que los programas de ordenador por sí mismos no son patentables.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 22 beschränkt diesen Schutz jedoch auf Geräte oder Computerprogramme, die den alleinigen Zweck haben, den unerlaubten Zugang zu ermöglichen.
La enmienda 22, sin embargo, limita esta protección por establecer como fin exclusivo el permitir el acceso no autorizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir ihm kein Computerprogramm zur Verfügung stellen, damit er ihn nicht jedes Mal neu schreiben muss?
¿No podríamos proporcionarle un programa para su ordenador de modo que no necesitara escribirla él mismo cada vez?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Computerprogramm von einer Gruppe natürlicher Personen gemeinsam geschaffen worden, so stehen dieser die ausschließlichen Rechte daran gemeinsam zu.
Cuando un programa de ordenador se cree conjuntamente por varias personas físicas, los derechos exclusivos serán propiedad común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Quellcode von Software geheim zu halten ist - aufgrund der Komplexität eines großen Computerprogramms - eine weitere Schutzform.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist ein Computerprogramm von einer Gruppe natürlicher Personen gemeinsam geschaffen worden, so stehen dieser die ausschließlichen Rechte daran gemeinsam zu.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es hat sich nämlich gezeigt, dass das Ergebnis mancher Computerprogramme plötzlich vollkommen deterministisch, innovativ und unvorhersehbar ist.
Se ha demostrado que el resultado de ciertos programas de computación es al mismo tiempo totalmente determinista, innovador e impredecible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Spanischkurs online Spanisch für den Computer vermittelt Wortschatz und Fachausdrücke im Bereich Informatik, Internet, Computerprogramme, Technik, etc.
Con este curso de español online Español para el Ordenador adquirirá conocimientos específicos del español en Informática, Internet, Hardware, Software.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das belegt der steigende Einsatz verschiedener Computerprogramme mit schädigender Wirkung wie Viren, Würmer, Schadprogramme, so genannte Botnets und Spam.
ES
Prueba de ello es el uso cada vez más extendido de distintos medios informáticos, como virus, gusanos, malware, botnets y correo no deseado, con fines maliciosos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stellt Avira diese Informationen ohne unangemessene Verzögerung zur Verfügung, ist der Kunde nicht zur Dekompilierung des Computerprogramms berechtigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gummiteile, Lager etc. waren ausgetauscht während Lely auch einen neuen Laser, Milchseparierungsystem plus ein aktuelles Computerprogramm installiert hat.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Spanischkurs online Spanisch für den Computer vermittelt Wortschatz und Fachausdrücke im Bereich Informatik, Internet, Computerprogramme, Technik, etc.
Este curso de español online vocabulario español I le proporciona en 13 lecciones las palabras, los giros, las expresiones y el vocabulario más importante.
Programa malicioso capaz de copiarse en discos y otros archivos y replicarse a sí mismo repetidamente, normalmente sin el conocimiento o el permiso del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Konsequente Weiterentwicklung der verwendeten Computerprogramme ermöglichen immer genauere Schablonen, die für hohe Profiltreue und exakt definierte Spannungsverläufe im Gleitsegel sorgen.
DE
El desarrollo consecuente de los programas de ordenador que empleamos facilitan unos patrones cada vez más precisos. Ellos proporcionan una fidelidad de perfil alta y unas distribuciones de tensiones exactamente definidas.
DE
Sachgebiete: medizin radio typografie
Korpustyp: Webseite
Unter MÜ versteht man die Umwandlung eines ausgangssprachlichen Textes in einen zielsprachlichen Text mithilfe komplexer Computerprogramme und ohne menschliche Einflussnahme.
UK
La traducción automática es un proceso que consiste en la traducción de un texto en la lengua de origen a un texto en la lengua meta mediante la utilización de programas de ordenador sofisticados sin la intervención humana.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen wird der Inhalt dieser Webseite als Computerprogramm eingestuft, weshalb die gesamte gültige spanische und gemeinschaftliche Rechtsprechung zum Tragen kommt.
Así mismo, el contenido de este sitio web tiene la consideración de programa de ordenador, con lo cual se le aplica toda la legislación española y comunitaria vigente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
(10a) Digitale Inhalte, wie Computerprogramme, Spiele oder Musik, die nicht auf einen materiellen Datenträger gebrannt sind, gelten nicht als materielle Gegenstände.
(10 bis) El contenido digital, como los programas de ordenador, juegos o música, que no haya sido copiado en un soporte material no se considera un artículo material.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Patentanspruch auf ein Computerprogramm, sei es auf das Programm allein oder auf ein auf einem Datenträger vorliegendes Programm, ist unzulässig.
Las reivindicaciones de patente referidas a un programa de ordenador, almacenado o no en soporte físico, no son admisibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verwendung eines Computerprogramms für Zwecke, die nicht zum Gegenstand des Patents gehören, keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellen kann.
Los Estados miembros garantizarán que la utilización de un programa de ordenador para fines no incluidos en el ámbito de la patente no pueda constituir una violación directa o indirecta de la patente.
Korpustyp: EU DCEP
Und natürlich eröffnet der Mangel an Eindeutigkeit eine Lücke im Regelungswerk, die ausreichen würde, eine Grauzone zu schaffen, innerhalb derer man sicherlich Patente auf Computerprogramme finden würde.
Y naturalmente, cualquier ambigüedad abrirá una brecha en el régimen jurídico, suficiente para crear una zona gris en la que aparecerían sin duda patentes de programas de ordenador.
Korpustyp: EU DCEP
(c) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verwendung eines Computerprogramms für Zwecke, die nicht zum Gegenstand des Patents gehören, keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellen kann.
c) Los Estados miembros garantizarán que la utilización de un programa de ordenador para fines no incluidos en el ámbito de la patente no pueda constituir una violación directa o indirecta de la patente.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer derzeitigen Form würde die Richtlinie die Patentierbarkeit sämtlicher Computerprogramme gestatten, sofern nur der Antrag auf Patentierbarkeit sorgfältig formuliert ist.
En su forma actual, la Directiva permite la patentabilidad de todos los programas de ordenador si la solicitud se presenta con ciertas precauciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verwendung eines Computerprogramms zu Zwecken, die nicht die Verwendung der im Patent beanspruchten technischen Beiträge erfordern, keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellt.
Los Estados miembros velarán por que la utilización de un programa de ordenador para fines que no requieran la utilización de contribuciones técnicas reivindicadas en la patente no constituya una infracción directa ni indirecta de la patente.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders der von Herrn Rocard und Frau Berger eingereichte, auf die Beibehaltung des Rechts auf die Interoperabilität der Computerprogramme gerichtete Änderungsantrag 50 ist sehr wichtig.
Concretamente, resulta muy importante la enmienda 50, presentada por el señor Rocard y la señora Berger, para mantener el derecho a la interoperabilidad de los programas de ordenador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass ein Patent zu einem bestimmten Aspekt eines Computerprogramms existieren kann, darf nicht die schöpferische Freiheit oder die Verwendung von Computerprogrammen für die weitere Entwicklung verhindern.
El hecho de que pueda existir una patente sobre algún aspecto del programa de ordenador no debe impedir la libre creación o la utilización de programas de ordenador para continuar el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein internationaler Rechtsschutz für Verbreitung, Verkauf, Vermietung, öffentliche Wiedergabe und Bereitstellung geschaffen sowie ein Schutz für Computerprogramme und Datenbanken.
Se crea una protección jurídica internacional para la difusión, venta, alquiler, reproducción pública y suministro. Además, se crea una protección para los programas de ordenador y bases de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung von Computerprogrammen erfordert die Investition erheblicher menschlicher, technischer und finanzieller Mittel. Computerprogramme können jedoch zu einem Bruchteil der zu ihrer unabhängigen Entwicklung erforderlichen Kosten kopiert werden.
El desarrollo de los programas de ordenador exige una considerable inversión de recursos humanos, técnicos y financieros y dichos programas pueden copiarse con un coste mínimo en relación con el preciso para crearlos de forma independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Unterschiede des in den Mitgliedstaaten gewährten Rechtsschutzes von Computerprogrammen haben direkte und schädliche Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes in Bezug auf Computerprogramme.
Determinadas diferencias existentes en cuanto a la protección jurídica de los programas de ordenador que ofrecen las legislaciones de los Estados miembros producen efectos negativos y directos sobre el funcionamiento del mercado interior en lo relativo a los programas de ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie soll der Begriff „Computerprogramm“ Programme in jeder Form umfassen, auch solche, die in die Hardware integriert sind.
A los efectos de la presente Directiva, el término «programa de ordenador» incluye programas en cualquier forma, incluso los que están incorporados en el hardware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitative oder ästhetische Vorzüge eines Computerprogramms sollten nicht als Kriterium für die Beurteilung der Frage angewendet werden, ob ein Programm ein individuelles Werk ist oder nicht.
Entre los criterios que deben utilizarse para determinar si un programa de ordenador constituye o no una obra original, no deben aplicarse los de carácter cualitativo o los relativos al valor estético del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass das Laden und Ablaufen, sofern es für die Benutzung einer Kopie eines rechtmäßig erworbenen Computerprogramms erforderlich ist, sowie die Fehlerberichtigung nicht vertraglich untersagt werden dürfen.
Ello significa que los actos de carga y de desarrollo necesarios a la utilización de una copia de un programa legalmente adquirido, y el acto de corrección de sus errores, no pueden ser prohibidos por contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht erlaubte Vervielfältigung, Übersetzung, Bearbeitung oder Änderung der Codeform einer Kopie eines Computerprogramms stellt eine Verletzung der Ausschließlichkeitsrechte des Urhebers dar.
La reproducción, traducción, adaptación o transformación no autorizadas de la forma del código en el que se suministra la copia del programa de ordenador constituyen una infracción de los derechos exclusivos del autor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie schützen die Mitgliedstaaten Computerprogramme urheberrechtlich als literarische Werke im Sinne der Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und der Kunst.
De conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva, los Estados miembros protegerán mediante derechos de autor los programas de ordenador como obras literarias tal como se definen en el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ideen und Grundsätze, die irgendeinem Element eines Computerprogramms zugrunde liegen, einschließlich der den Schnittstellen zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze, sind nicht im Sinne dieser Richtlinie urheberrechtlich geschützt.
Las ideas y principios en los que se base cualquiera de los elementos de un programa de ordenador, incluidos los que sirven de fundamento a sus interfaces, no estarán protegidos mediante derechos de autor con arreglo a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
El programa de ordenador quedará protegido si fuere original en el sentido de que sea una creación intelectual propia de su autor.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Übersetzung, die Bearbeitung, das Arrangement und andere Umarbeitungen eines Computerprogramms sowie die Vervielfältigung der erzielten Ergebnisse, unbeschadet der Rechte der Person, die das Programm umarbeitet;
la traducción, adaptación, arreglo y cualquier otra transformación de un programa de ordenador y la reproducción de los resultados de tales actos, sin perjuicio de los derechos de la persona que transforme el programa de ordenador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
la puesta en circulación de una copia de un programa de ordenador conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitz einer Kopie eines Computerprogramms für Erwerbszwecke, wenn diese betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
la tenencia con fines comerciales de una copia de un programa de ordenador, conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wir herausfanden, dass der Gestaltwandler Teile von Frauengesichtern stiehlt, haben wir ein Computerprogramm gestartet, um zusammenzustellen, wie es aussähe, wenn die Teile zusammengesetzt wären.
Cuando descubrimos que el caminante de pieles estaba robando partes de las caras de las mujeres, comenzamos un programa en el computador para mostrarnos cómo se vería si las partes estuvieran reunidas.
Korpustyp: Untertitel
Beim Schreiben eines Computerprogramms sollte niemand von Patenten eingeschränkt werden, die es illegal machen, seine Gedanken in irgendeiner Weise zu entwickeln.
Al escribir un programa de computador, nadie debería ser restringido por patentes, que hacen ilegal desarrollar, en cualquier forma, los pensamientos propios.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Es erfordert ungefähr soviel Fähigkeit, falls nicht sogar mehr, ein Computerprogramm ohne seinen Quellcode zu analysieren wie ein Programm von ähnlicher Funktionalität komplett neu zu schreiben.
Analizar un programa de computador sin el código de fuente, requiere más o menos la misma habilidad que desarrollar un programa de una funcionalidad parecida desde cero.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Ideen und Grundsätze, die irgendeinem Element eines Computerprogramms zugrunde liegen, einschließlich der den Schnittstellen zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze, sind nicht urheberrechtlich geschützt.
ES
Las ideas y principios en los que se basa un elemento cualquiera de un programa de ordenador, incluidos aquellos en que se basan sus interfaces, no estarán protegidos por el derecho de autor.
ES