La intención de este trabajo es la de destilar un poco de información sobre nuestra condición humana en un acelerado mundo de proyecciones ilusorias.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Und das war eine Conditio sine qua non, um das Abkommen zu billigen.
Y ésa era una condición sine qua non para aprobar el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist dies eine Conditio sine qua non.
Para mí constituye una condición sine qua non.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
X. in der Erwägung, dass die nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen langfristig für das Wohlergehen der Menschen eine Conditio sine qua non ist,
X. Considerando que el uso sostenible de los recursos naturales es una condición sine qua non para la prosperidad a largo plazo,
Korpustyp: EU DCEP
Aus Randnummer 26 der Leitlinien ergibt sich, dass die Anmeldung eines Umstrukturierungsplans eine Conditio sine qua non für die Verlängerung der Rettungsbeihilfe ist.
Del punto 26 de las Directrices se deduce que la notificación de un plan de reestructuración es una condición sine qua non para la prórroga de la ayuda de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohäsionspolitik als eine Conditio sine qua non für die globale wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit
La política de cohesión como condición sine qua non de la competitividad económica global
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema: „Erreichen eines echten territorialen, sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts innerhalb der EU – eine Conditio sine qua non für die globale Wettbewerbsfähigkeit?“
sobre la consecución de una auténtica cohesión económica, social y territorial dentro de la UE: ¿una condición sine qua non para la competitividad global?
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftslage und ihre Verbesserung sind zum Erreichen von Stabilität von größter Bedeutung. Daher sind die effektive Verwaltung und Mobilisierung der eigenen Ressourcen des Kosovos eine Conditio sine qua non, genauso wie die richtige Verwaltung und Mobilisierung internationaler Ressourcen.
La situación económica y su mejora es de vital importancia para conseguir la estabilidad, así que la gestión y organización eficaz de los propios recursos de Kosovo es una condición sine qua non allí, así como la administración y organización racional de los recursos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß unsere kulturellen Koordinaten damit zu tun haben, wie wir als Europäer in der Welt leben, und daß eine mit dem kulturellen Leben in seinen vielfältigen Ausdrucksformen verbundene grundlegende Aktion eine Conditio sine qua non für die Stärkung eines europäischen Identitätsbewußtseins ist.
Todos sabemos que nuestras coordenadas culturales tienen que ver con nuestro modo de estar en el mundo en cuanto europeos y que una acción de fondo vinculada con la vida cultural en sus múltiples expresiones es una condición sine qua non para el fortalecimiento de una conciencia de identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass eine echte gemeinsame Außenpolitik, die durch ein gemeinsames Konzept der Mitgliedstaaten für Fragen von grundlegender Bedeutung für die Außen- und Sicherheitspolitik gekennzeichnet ist, eine Conditio sine qua non für den weiteren Fortschritt einer glaubwürdigen ESVP ist,
J. Considerando que, para el ulterior avance de una PESD creíble, es condición imprescindible una auténtica política exterior común caracterizada por un enfoque común entre los Estados miembros en las cuestiones de vital importancia para la política exterior y de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
conditiorequisito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb und auch aufgrund der Erfahrungen mit den Monopolstrukturen der Stromunternehmen in Europa sagen wir als conditio sine qua non: Die Infrastruktur muss in öffentlicher Hand bleiben!
Por este motivo, y basándonos en nuestra experiencia de las estructuras de monopolio de las compañías de electricidad europeas, afirmamos que un requisito esencial debe ser que la infraestructura se mantenga en el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte die Harmonisierung der Durchsetzung und Sanktionierung nicht eine conditio sine qua non sein müssen?
¿Acaso la armonización de la aplicación y de la sanción no tendría que ser un requisito indispensable?
Korpustyp: EU DCEP
conditiopremisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erfolg der Regierungskonferenz bildet nämlich die conditio sine qua non für jegliche Erweiterung.
El buen resultado de la Conferencia es, en efecto, una premisa indispensable para cualquier ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die conditio sine qua non für den Erfolg dieser Zusammenarbeit ist eine umfassendere Anwendung der Gemeinschaftsregeln durch sämtliche Wettbewerbsbehörden, da sonst das vorgesehene Netz nicht mehr als eine leere Hülle ist.
La premisa indispensable para el éxito de esta cooperación es que todas las autoridades de competencia apliquen más ampliamente las reglas comunitarias, de lo contrario, la red prevista sería sólo una caja vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conditioasignada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass die gewissenhafte Umsetzung des Abkommens von Linas-Marcoussis die conditio sine qua non für weitere wirtschaftliche Hilfen der EU zum Wiederaufbau des Landes darstellt;
Destaca que la aplicación escrupulosa del Acuerdo de Linas–Marcoussis constituye una condición imprescindible para la continuación de la ayuda económica de la UE asignada a la reconstrucción del país;
Korpustyp: EU DCEP
conditioindependientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich sollen die europäischen Bürger – conditio sine qua non für ihre Zugehörigkeit zu einem Rechtsstaat – Zugang zu einer effizienten Justiz haben.
Los ciudadanos europeos deben, independientemente de su pertenencia a un Estado de derecho, poder recurrir a una justicia eficiente.
Korpustyp: EU DCEP
conditiocondición '
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine conditio sine qua non.
Esto constituye una condición 'sine qua non?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conditiocentro debate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Achtung der Menschenrechte, einschließlich der Frauenrechte, sei eine conditio sine qua non für eine Mitgliedschaft in der EU.
La situación económica, política y social de la mujer en Turquía ha sido el centro de un debate celebrado en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
conditiodefine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der für die conditio moderna definitorische Konflikt von Individuum und Gesellschaft, von subjektivem Autonomiestreben auf dem Hintergrund einer zunehmend virulent werdenden Einsicht in die heteronome Determiniertheit des modernen Subjekts, findet im urbanen Raum seinen paradigmatischen Austragungsort, im literarischen Text einen kritischen Spiegel.
DE
Así, desde el siglo XIX y a partir del titánico proyecto de Balzac de cartografiar socialmente París, en cuanto que emblema de la civilización moderna y urbana, hasta nuestros días la ciudad es el espacio predilecto por los discursos literarios para escenificar el conflicto entre individuo y sociedad que define la condición moderna.
DE
Zunächst einmal glauben wir, daß die Beitrittsverhandlungen mit allen MOEL, die objektiv in der Lage sind, in Zukunft die Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen, wobei wir das Bestehen eines demokratischen Systems als conditio sine qua non betrachten, gleichzeitig beginnen müssen und nicht mit nur einer kleinen Ländergruppe.
En primer lugar, creemos que las negociaciones deben iniciarse simultáneamente con todos los PECO que objetivamente estén en condiciones de cumplir en el futuro los criterios de Copenhague, considerando el que se refiere a la existencia de un sistema democrático como condiciónobviamente sine qua non, y no con un grupo reducido de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conditiouna condición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fehlt Ihnen an einem Bekenntnis zu einer teilweise sicherlich notwendigen Vertraulichkeit, die z. B. im Rahmen von internationalen Abkommen von dritter Seite als conditio sine qua non eingefordert wird.
No ha formalizado un compromiso en relación con la confidencialidad, que resulta necesaria al menos hasta cierto punto. Este es un requisito, por ejemplo, en el contexto de los acuerdos internacionales celebrados por terceros como unacondición sine qua non.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Conditio"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Achtung der Menschenrechte, einschließlich der Frauenrechte, sei eine conditio sine qua non für eine Mitgliedschaft in der EU.
Además, el Parlamento critica la escasa participación política de las mujeres en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Eine demokratische und glaubwürdige Ordnung und Führung sind eine conditio sine qua non für ein europäisches Engagement.
Un régimen y unos gobernantes democráticos y creíbles son una para la implicación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung der Menschenrechte, einschließlich der Frauenrechte, sei jedoch eine conditio sine qua non für eine Mitgliedschaft in der EU.
También será relevante el voto de un informe de iniciativa que pide intensificar la cooperación con Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Definitionen, Methoden und Standards bei der Bekämpfung illegaler Einwanderung sind die conditio sine qua non im Prozess des Aufbaus einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik.
Las definiciones comunes, los métodos y estándares en el área de la lucha contra la inmigración ilegal son un sine qua non en el proceso de creación de una política común europea sobre migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bezüglich der durch das besagte Dekret bewirkten Abschaffung des Systems von Mindestgebühren nicht auch der Ansicht, dass diese eine offensichtliche Verletzung des EU-Rechts („de jure conditio“ und „de jure condendo“) darstellt?
¿Está de acuerdo la Comisión con que la abolición del sistema de honorarios mínimos resultante del Decreto Ley mencionado constituye una vulneración flagrante de la legislación comunitaria (de iure condito y de iure condendo)?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Kommission stand stets außer Frage, daß zur Vorbereitung des Europas des 21. Jahrhunderts eine Reform unserer Politiken sowie eine Einigung über die Finanzierung im Rahmen der Finanziellen Vorausschau eine conditio sine qua non bilden.
Para la Comisión siempre ha estado claro que eran indispensables una reforma de nuestras políticas y un acuerdo sobre la financiación en el marco de las perspectivas financieras para preparar la Europa del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Menschenrechte und die praktische Anwendung der Demokratie müssen nunmehr eine conditio sine qua non bilden, deren Erfüllung die Europäische Union von all den Ländern einfordern muss, zu denen sie Beziehungen unterhält.
A partir de ahora, la defensa de los derechos humanos y la afirmación de la democracia deben ser una exigencia irrenunciable que la Unión Europea debe reclamar a todos los países con los cuales mantiene relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wies die GASP in der Tat erhebliche Lücken auf - das haben wir alle eingestanden, und wir haben auch gesehen, was geschehen muss, damit dieses Vorhaben, das ohnehin eine conditio sine qua non für die politische Entwicklung Europas darstellt, endlich Gestalt annimmt.
La verdad es que, en relación con esto, se han observado enormes vacíos en la PESC; todos lo hemos reconocido y todos hemos comprendido qué es lo que hace falta para que algo, se mire como se mire, tan necesario para el desarrollo político de Europa tome cuerpo.