Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Conductores con el permiso de conducción retirado en la UE
Betrifft: Fahrer in der EU, denen der Führerschein entzogen wurde
Korpustyp: EU DCEP
Conductores de camiones pesados y autobuses
Fahrer schwerer Lastkraftwagen und Busse
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoresFahrzeuglenker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, protege a 260 millones de conductores europeos contra un monopolio en la compra de piezas de recambio must-match para la reparación de vehículos de motor.
Weiterhin schützt dies 260 Millionen europäischer Fahrzeuglenker vor einem Monopol beim Erwerb von sichtbaren, in die Karosserie integrierten Ersatzteilen ("Must-match”-Teilen) zur Reparatur von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de establecer unas normas sociales uniformes en el transporte por carretera europeo es, en términos generales, la que había que tomar. Sin embargo, cuando analizo las mejoras que inicialmente esperaba ver en las condiciones de los conductores de camiones, este resultado realmente nos devuelve a la realidad.
Die Vereinheitlichung der Sozialstandards im europäischen Straßenverkehr ist generell eine vernünftige Entscheidung, aber im Hinblick auf die von mir eingangs erhofften Verbesserungen für die Fahrzeuglenker selbst ist das Ergebnis ernüchternd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que hay que introducir el permiso de conducir europeo, imponer unas condiciones estrictas para obtenerlo y realizar exámenes para comprobar las facultades físicas y mentales de los conductores y sus habilidades de conducción.
Ich bin sicher, dass die Einführung des Europäischen Führerscheins, die strengen Bedingungen für dessen Erwerb und die Möglichkeit, die körperliche und geistige Verfassung der Fahrzeuglenker und ihre Fahrkenntnisse über einen Zeitraum hinweg zu überprüfen, ein dringendes Erfordernis darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los conductores tienen derecho a sentirse víctimas de abusos cuando circulan por autovías o autopistas libres de peaje dispuestas de tal forma que impiden evitar el tramo de peaje, con lo que éste al final se cobra.
Fahrzeuglenker fühlen sich zudem zu Recht abgezockt, wenn mautfreie Bundesstraßen und mautpflichtige Autobahnen so zusammengeführt werden, dass eine Vermeidung der mautpflichtigen Strecke nicht möglich ist und dann kassiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que los sistemas técnicos de seguridad contribuyen a menudo a que la persona se sienta más segura y, por tanto, conduzca el vehículo con menor sentido de la responsabilidad y que es, por tanto, necesario también conceder prioridad a la formación adecuada de los conductores y al fomento de una conducción inteligente,
J. in der Erwägung, dass technische Sicherheitssysteme oft dazu verleiten, dass der Mensch sich sicherer fühlt und daher mit weniger Verantwortungsbewusstsein das Fahrzeug lenkt, und dass es daher notwendig ist, in erster Linie auch die Fahrzeuglenker entsprechend zu schulen und eine intelligentere Fahrweise zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que inicie una campaña de información a nivel europeo sobre el cansancio de los conductores a fin de impulsar, como ya han hecho distintos Estados miembros, la necesidad de que los conductores hagan pausas cada dos horas durante un viaje;
fordert die Kommission auf, auf europäischer Ebene eine Informationskampagne gegen Müdigkeit am Steuer ins Leben zu rufen, um – wie es in einigen Mitgliedstaaten bereits geschieht – verstärkt darauf aufmerksam zu machen, dass Fahrzeuglenker bei jeder Fahrt alle zwei Stunden eine Pause einlegen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según los datos disponibles, el factor humano es la causa de la mayor parte de los accidentes de tráfico, es decir, los errores de los conductores,
in der Erwägung, dass die meisten Verkehrsunfälle erwiesenermaßen auf menschliches Versagen, d.h. auf Fehler der Fahrzeuglenker, zurückzuführen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mejora de la seguridad viaria se logra también con una mejor preparación profesional de los conductores, que incluye el aprendizaje de nuevas técnicas para calcular los riesgos de la conducción,
in der Erwägung, dass eine Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit auch über eine bessere Ausbildung der Fahrzeuglenker erzielt werden kann, einschließlich des Erlernens neuer Techniken für die Beurteilung von Risiken am Steuer,
Korpustyp: EU DCEP
Estos conductores no pueden compararse con los conductores de larga distancia que están largas horas conduciendo por autopista y para los que las correspondientes reglamentaciones resultan totalmente razonables.
Diese Fahrzeuglenker sind nicht mit Fernfahrern zu vergleichen, die stundenlang auf Autobahnen unterwegs sind und für die entsprechende Regelungen durchaus sinnvoll sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los sistemas técnicos de seguridad contribuyen a menudo a que la persona se sienta más segura y, por tanto, conduzca el vehículo con menor sentido de la responsabilidad y que es, por tanto, necesario también conceder prioridad a la formación adecuada de los conductores y al fomento de una conducción más inteligente,
in der Erwägung, dass technische Sicherheitssysteme oft dazu verleiten, dass der Mensch sich sicherer fühlt und daher mit weniger Verantwortungsbewusstsein das Fahrzeug lenkt, und dass es daher notwendig ist, in erster Linie auch die Fahrzeuglenker entsprechend zu schulen und eine intelligentere Fahrweise zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
conductoresLeitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección contra el sobrecalentamiento de conductores: …
Schutzvorkehrungen gegen eine Überhitzung von elektrischen Leitungen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conductores que no estén conectados a las líneas de alimentación (por ejemplo, líneas de señales especiales) deberán ensayarse con arreglo a la norma internacional ISO 7637-3:1995 (y Corr.1).
Leitungen, die nicht mit Zuleitungen verbunden sind (zum Beispiel besondere Sensorleitungen), sind nach der internationalen Norm ISO 7637-3:1995 (und Berichtigung 1) zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 8546 los aisladores son dispositivos que se utilizan a la vez para fijar, soportar o guiar los conductores eléctricos y al mismo tiempo para aislarlos unos de otros y de tierra.
Nach den HS-Erläuterungen zur Position 8546 sind Isolatoren Vorrichtungen, die dazu dienen, elektrische Leitungen zu befestigen, zu tragen oder zu führen und sie gleichzeitig gegeneinander und gegen Erde zu isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, parece que la investigación realizada entonces no tenía como objetivo incluir a los cordones utilizados como alma de acero para conductores en el producto afectado, aunque tampoco los excluía explícitamente.
Obschon Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones anteriores muestran que los cordones utilizados como alma de acero para conductores y los demás alambres y cordones para hormigón pretensado objeto de las medidas en cuestión no comparten las mismas características físicas y técnicas básicas ni los mismos usos finales.
Die dargelegten Erkenntnisse belegen, dass Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen und andere der betroffenen Maßnahme unterliegende PSC-Drähte und -Litzen nicht dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Endverwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características asignadas del fusible deberán ser las adecuadas para que no se excedan las características asignadas de los conductores.
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros como productor líder de cables, conductores y juegos de cables para batería ofrecemos soluciones de producto en cumplimiento con los requerimientos crecientes.
AT
No se aplica otra característica secundaria (a saber, la incorporación o no de conductores).
Das andere sekundäre Merkmal (nämlich Vorhandensein oder Nichtvorhandensein von Leitern) bleibt unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
con conductores o elementos calefactores
mit elektrischen Leitern oder Heizelementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una distancia entre conductores inferior o igual a 0,5 mm y
einem Abstand zwischen den Leitern von nicht mehr als 0,5 mm und
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no aborda los riesgos derivados del contacto con conductores en tensión.
Diese Richtlinie betrifft nicht die Gefährdungen durch das Berühren von unter Spannung stehenden Leitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo recubrimiento de conductores metálicos utilizados para bobinar las bobinas de transformadores, motores, etc.
Jede Tätigkeit zur Beschichtung von metallischen Leitern, die zum Wickeln von Spulen in Transformatoren und Motoren usw. verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 alimentadas a una tensión que no exceda de 50 V en corriente continua o de un valor eficaz de 50 V entre los conductores; no se utilizarán autotransformadores con objeto de conseguir esta tensión; o bien
.1 mit einer Gleichspannung von höchstens 50 Volt oder einer Spannung mit einem Effektivwert von höchstens 50 Volt zwischen den Leitern gespeist werden; Spartransformatoren dürfen zur Erzielung dieser Spannung nicht verwendet werden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no aborda los riesgos derivados del contacto con conductores en tensión.
Diese Richtlinie betrifft nicht die Gefährdungen durch das Berühren von Strom führenden Leitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura molecular de los conductores, los semiconductores y los aislantes.
Molekularstruktur von Leitern, Halbleitern und Isolatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
una distancia entre conductores inferior o igual a 0,5 mm y
Abstand zwischen den Leitern von nicht mehr als 0,5 mm und
Korpustyp: EU DGT-TM
vidrio que lleva incorporados conductores eléctricos finos
Glas mit eingebetteten, dünnen elektrischen Leitern
Korpustyp: EU IATE
conductoresZugführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Deberíamos quizá considerar la posibilidad de que se establezcan a nivel europeo unas horas de conducción y descanso para los conductores de tren, tal y como se hizo en el caso de los conductores de camiones?
Sollten wir vielleicht in Erwägung ziehen, Fahr- und Ruhezeiten für die Zugführer auf europäischer Ebene einzuführen, so wie wir es für die Lastwagenfahrer getan haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coherencia de las normas de explotación de las redes junto con la cualificación de los conductores y del personal de tren, deben garantizar una explotación internacional en condiciones de seguridad.
Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Zugführer und des Fahrpersonals müssen einen sicheren internationalen Betrieb gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La coherencia de las normas de explotación de las redes, junto con la cualificación de los conductores, del personal de tren y de los encargados de la gestión de la circulación, deben garantizar la eficacia de la explotación en todo el sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad.
Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikationen der Zugführer, des Fahrpersonals und des Personals der Leitstellen müssen die Effizienz des Betriebs im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La coherencia entre las normas de explotación de las redes y las cualificaciones de los conductores y del personal del tren debe garantizar una explotación internacional en condiciones de seguridad.
Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Zugführer und des Fahrpersonals müssen einen sicheren Betrieb im grenzüberschreitenden Verkehr gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que soliciten un certificado de seguridad tengan acceso justo y no discriminatorio a los servicios de formación de los conductores
, die eine Sicherheitsbescheinigung beantragen, fairen und nichtdiskriminierenden Zugang zu Schulungsmöglichkeiten für Zugführer
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los conductores, el personal de acompañamiento de los trenes y el personal que desempeña funciones de seguridad esenciales dominen suficientemente los códigos, el vocabulario y la lengua necesarios para la comunicación operativa para las rutas explotadas.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Zugführer, Zugbedienstete und Mitarbeiter, die wesentliche Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, die für die Betriebskommunikation im Zusammenhang mit den bewirtschafteten Strecken und den Verfahren erforderlichen Codes, Wortlisten und Sprachen in ausreichendem Maße beherrschen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada empresa ferroviaria será plenamente responsable de la formación y la certificación (reconocimiento de competencias) de sus conductores y del personal de acompañamiento de los trenes, como condición para obtener y conservar su licencia y sus certificados de seguridad.
Jedes Eisenbahnunternehmen ist vollständig für die Ausbildung und Zulassung (Befähigungsnachweis) seiner Zugführer und seines Zugpersonals als Bedingung dafür verantwortlich, dass ihm die Zulassung und die Sicherheitsbescheinigung ausgestellt wird und es diese behält.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de permitir la movilidad de estos miembros del personal entre las distintas empresas ferroviarias, el Parlamento y el Consejo acordaron que los conductores de tren y el personal de seguridad a bordo, así como los operadores de infraestructuras en tierra, tengan derecho a obtener copias de todos sus certificados de formación.
Um eine Mobilität dieser Mitarbeiter der einzelnen Eisenbahngesellschaften zu ermöglichen, kamen das Parlament und der Rat überein, dass Zugführer, Sicherheitspersonal und Fahrwegbetreiber zum Zugang zu und kopieren von allen Dokumenten, die ihre Schulungen, Qualifikationen und Erfahrungen belegen, berechtigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que las empresas ferroviarias que soliciten un certificado de seguridad tengan acceso justo y no discriminatorio a los servicios de formación de los conductores y del personal de acompañamiento de los trenes, siempre que esa formación sea necesaria para el cumplimiento de los requisitos necesarios para obtener el certificado de seguridad.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Eisenbahnunternehmen, die eine Sicherheitsbescheinigung beantragen, fairen und nichtdiskriminierenden Zugang zu Schulungsmöglichkeiten für Zugführer und Zugpersonal erhalten, sofern derartige Schulungen für die Erfüllung von Anforderungen im Hinblick auf die Erlangung der Sicherheitsbescheinigung notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los conductores, el personal de acompañamiento de los trenes y el personal que desempeña funciones de seguridad esenciales dominen suficientemente los códigos, el vocabulario y la lengua necesarios para la comunicación de procesos para las rutas explotadas.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Zugführer, Zugbedienstete und Mitarbeiter, die wesentliche Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, die für die Betriebskommunikation im Zusammenhang mit den bewirtschafteten Strecken erforderlichen Codes, Wortlisten und Sprachkenntnisse in ausreichendem Maße beherrschen.
Korpustyp: EU DCEP
conductoresBusfahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada esta situación claramente inaceptable, en particular en comparación con otros tipos de autobuses, ¿qué medidas ha adoptado la comisión para asegurar que se aplican medidas de seguridad adecuadas para la circulación de los "autobuses dobles" y que los conductores reciben el nivel de formación necesario?
Welche Schritte wird die Kommission angesichts dieser nicht hinnehmbaren Situation, insbesondere im Vergleich zu anderen Bustypen, einleiten, um sicherzustellen, dass angemessene Sicherheitsmaßnahmen für den Betrieb der Gelenkbusse ergriffen werden und die Busfahrer die erforderliche Schulung erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia y Ucrania han manifestado su preocupación en relación con la cuestión de los visados que se conceden a los conductores, especialmente a los conductores de autobuses y a los de los servicios de mensajería.
Russland und die Ukraine haben bezüglich der Erteilung von Visa an Kraftfahrer, einschließlich Busfahrer, und Kuriere ihre Besorgnis geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en previsión del buen orden, deseo anunciar que tenemos la intención de aplazar la votación sobre el informe Grosch, que aborda cuestiones como los períodos de conducción y descanso de los conductores de autobús.
Herr Präsident! Der Ordnung halber möchte ich anführen, dass wir eine Verschiebung der Abstimmung über den Bericht Grosch beantragen werden, bei dem es um die Ruhezeiten und die Frage der Busfahrer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observemos por ejemplo la huelga de autobuses que tuvo lugar ayer en esta ciudad para protestar contra la inseguridad en el trabajo de los conductores que frecuentemente son víctimas de atracos.
Ich verweise hier auf den gestrigen Busstreik in dieser Stadt, mit dem die Busfahrer gegen die Unsicherheit an ihrem Arbeitsplatz protestieren, wo es regelmäßig zu Überfällen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, ¿por qué cuando se privatizan los servicios de transporte se despide a los antiguos conductores a la vez que entran en servicio autobuses antiguos?
Wie kann es sonst dazu kommen, daß bei der Privatisierung kommunaler Betriebe ältere Busfahrer entlassen werden, während alte Busse wieder eingesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los conductores que lleven a cabo servicios de transporte internacional de mercancías y pasajeros en el territorio de los Estados miembros en vehículos matriculados en Armenia:
Lkw- und Busfahrer, die Fracht oder Fahrgäste grenzüberschreitend in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats in Fahrzeugen befördern, die in Armenien angemeldet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
para los conductores que lleven a cabo servicios de transporte internacional de mercancías y pasajeros en el territorio de los Estados miembros en vehículos matriculados en Ucrania:
Lkw- und Busfahrer, die Fracht oder Fahrgäste grenzüberschreitend in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats in Fahrzeugen befördern, die in der Ukraine angemeldet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, según los conductores de la ATM spa, empresa que gestiona los autobuses en dicha provincia, los pasajeros de la línea 31 se han quejado de la presencia de inmigrantes ebrios y molestos.
In der letzten Zeit beschwerten sich laut Aussagen der Busfahrer der ATM Spa, die die Busse in der Provinz Trapani betreibt, einige Fahrgäste der Buslinie 31 über betrunkene und belästigende Migranten.
Korpustyp: EU DCEP
Para todas las categorías de personas mencionadas en el artículo 4, apartado 1, del Acuerdo, incluidos los conductores que lleven a cabo servicios de transporte internacional de mercancías y pasajeros, solo serán necesarias pruebas documentales relativas al propósito del viaje.
Im Falle der in Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens genannten Personenkategorien, einschließlich Lkw- und Busfahrer, die Fracht oder Fahrgäste grenzüberschreitend befördern, sind lediglich die angegebenen Nachweise des Reisezwecks vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los conductores que prestan servicios de transporte internacional de mercancías y pasajeros entre el territorio de la República de Azerbaiyán y el de los Estados miembros en vehículos registrados en la República de Azerbaiyán o en un Estado miembro:
Lkw- und Busfahrer, die Fracht oder Fahrgäste grenzüberschreitend vom Gebiet der Republik Aserbaidschan in das Gebiet eines Mitgliedstaats oder umgekehrt in Fahrzeugen befördern, die in einem Mitgliedstaat bzw. in der Republik Aserbaidschan zugelassen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoresLKW-Fahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo cómo se puede hacer una distinción entre médicos en período de formación fatigados, conductores de camiones fatigados o pescadores fatigados.
Ich kann nicht verstehen, wie man einen Unterschied machen kann zwischen einem Arzt in der Ausbildung, der erschöpft ist, einem LKW-Fahrer, der erschöpft ist, oder einem Fischer, der erschöpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta escandaloso y vergonzoso que haya conductores de camiones que se queden dormidos sobre el volante, con lo que ponen en peligro las vidas de quienes trabajan con ellos y de otros usuarios de la carretera.
Es ist ein Skandal und eine Schande, daß es LKW-Fahrer gibt, die am Lenkrad einschlafen und dabei das Leben ihrer Mitarbeiter und anderer Verkehrsteilnehmer gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los conductores de camiones, me parece que la única forma de regularlo es legislarlo.
Was die LKW-Fahrer betrifft, so besteht meiner Meinung nach der einzige Weg für eine Regelung darin, ein Gesetz zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos perfectamente capaces de establecer nuestras propias normas y estamos muy contentos de que nuestros conductores de camiones respeten las suyas.
Wir sind durchaus in der Lage, unsere innerstaatlichen Bestimmungen festzulegen, und ganz zufrieden damit, dass unsere LKW-Fahrer anderenorts die dort geltenden Bestimmungen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Hughes, quisiera formular una pregunta a la Comisión sobre esos grupos. ¿Cuánto ha avanzado el trabajo en relación con el sector de los transportes y los conductores de camiones?
Ich möchte, ebenso wie Herr Hughes, der Kommission eine Frage im Hinblick auf diese Personengruppen stellen: Wie weit ist die Arbeit bezüglich des Verkehrssektors und der LKW-Fahrer gediehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en interés de los conductores de vehículos pesados y de las empresas de transportes que están inmersos en la competencia mutua, me parece absolutamente necesaria y también justa la armonización de las condiciones de competencia.
Doch im Interesse der LKW-Fahrer, der Fuhrunternehmen, die ja im Wettbewerb miteinander liegen, halte ich eine Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen für absolut nötig und auch für fair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa europea exige el respeto por parte de los conductores de determinadas condiciones sobre el tiempo de conducción, tiempo de trabajo y períodos de descanso.
Die europäischen Bestimmungen schreiben die Einhaltung bestimmter Regeln bei den Lenk-, Arbeits- und Ruhezeiten der LKW-Fahrer vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de que los conductores neerlandeses siguen corriendo el riesgo de que se les imponga una multa en el extranjero si han participado en una carrera de camiones en los Países Bajos?
Ist der Kommission bekannt, dass niederländische LKW-Fahrer im Ausland auch nachträglich eine Geldstrafe erhalten können, wenn sie in den Niederlanden an einer wohltätigen LKW-Tour teilgenommen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del mercado interior, los camioneros daneses se han visto enfrentados a una gran competencia de los nuevos Estados miembros de Europa, dado que los conductores de estos Estados trabajan por una tarifa horaria considerablemente inferior a la de los conductores daneses.
Als Folge des Binnenmarkts haben dänische Lastkraftwagenfahrer mit großer Konkurrenz aus den neuen Mitgliedstaaten in Osteuropa zu kämpfen, da Lastkraftwagenfahrer aus diesen Mitgliedstaaten ihre Tätigkeit zu Stundensätzen ausüben können, die erheblich unter denen der dänischen LKW-Fahrer liegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión dar información sobre si existe una armonización completa de las disposiciones legales de forma que los conductores de camión de todos los Estados miembros deban atenerse a las mismas normas y que ningún empresario de ningún Estado miembro pueda sacar provecho?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, ob es eine vollständige Harmonisierung der Rechtsvorschriften gibt, so dass die LKW-Fahrer aller Mitgliedstaaten dieselben Rechtsvorschriften einhalten müssen und die Arbeitnehmer keines einzigen Mitgliedstaats übervorteilt werden?
Korpustyp: EU DCEP
conductoresVerkehrsteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector de los seguros está convencido de que la nueva reglamentación aumentará el nivel general de las primas, y que, en concreto, los conductores propensos a tener accidentes van a querer evadir el sistema, lo que originará una mayor cantidad de conductores no asegurados.
Im Grunde sind sie davon überzeugt, dass im Zuge dieser Neuregelung allgemein höhere Prämien gezahlt werden müssen und sich vornehmlich die Bruchpiloten drücken und dafür sorgen werden, dass es immer mehr nicht versicherte Verkehrsteilnehmer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es extremadamente necesario que los Estados miembros garanticen una señalización adecuada de las carreteras para advertir a los conductores de los tramos en los que se están llevando a cabo obras de reparación y que pueden poner en peligro su seguridad.
Ich halte es für außerordentlich notwendig, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Verkehrsteilnehmer durch eine entsprechende Straßenbeschilderung bei Instandsetzungsarbeiten auf die Straßenabschnitte aufmerksam gemacht werden, die die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está justificado lograr un mismo nivel de protección de la salud y la seguridad tanto para los transportistas autónomos como para los transportistas contratados, no sólo por ellos mismos, sino también por los conductores que les vienen de frente.
Die selbständigen Kraftfahrer müssen den gleichen Gesundheitsschutz und die gleiche Sicherheit wie die festangestellten Kraftfahrer genießen können, nicht nur zur eigenen Sicherheit, sondern auch im Interesse der anderen Verkehrsteilnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, sigo creyendo que no sería sensato cubrir los coches y las motocicletas con el mismo permiso, ya que requieren dos conjuntos muy diferentes de habilidades de conducción, aun cuando pudiera ser una forma de mejorar la comprensión mutua entre los conductores de coches y de motocicletas.
Persönlich bleibe ich aber bei der Meinung, dass von einer Gleichstellung von PKW- und Motorrad-Führerschein abzuraten ist, weil das Fahrverhalten grundverschieden ist, wenn auch vielleicht das Verständnis der einen Verkehrsteilnehmer für die anderen so verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Localización de teléfonos alojados en cajas o postes que se ponen a disposición de los conductores para casos de emergencia.
Standort von für Verkehrsteilnehmer in Notsituationen bestimmten Telefonen in einem Behälter oder auf einer Säule.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una encuesta de EuroTest 2005, el 91% de los conductores se declararon a favor de estas medidas.
In einer EuroTest-Befragung erklärten 91% der Verkehrsteilnehmer, dass sie eine solche Initiative befürworten würden.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso progresivo a las diversas categorías de vehículos es un elemento central para mejorar la seguridad de la circulación de estos conductores.
Der stufenweise Zugang zu den verschiedenen Klassen für Krafträder ist zentraler Bestandteil für eine Verbesserung der Verkehrssicherheit dieser Verkehrsteilnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera la Comisión oportuno intervenir con un plan de control para evitar que el motor de los microcars sea modificado y se convierta en un riesgo tanto para sus conductores como para los demás conductores y/o peatones?
Hält es die Kommission in Anbetracht dessen nicht für erforderlich, Maßnahmen zur Durchführung von Kontrollen zu unternehmen, damit derartige illegale Eingriffe an Leichtmobilen verhindert und das daraus folgende Risiko sowohl für die Fahrer als auch für die anderen Verkehrsteilnehmer und Fußgänger verringert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
No hay más dinero para ensanchar el puente ni para proteger debidamente a los conductores.
Es gibt kein Geld, um die Brücke zu verbreitern oder die Verkehrsteilnehmer angemessen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No conviene la Comisión en que toda la información en camiones, u otros vehículos, debería indicarse de modo que la entiendan los conductores?
Teilt die Kommission nicht die Auffassung, dass alle Angaben auf Lastkraftwagen oder sonstigen Fahrzeugen in einer für die Verkehrsteilnehmer verständlichen Form präsentiert werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
conductoresLkw-Fahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enojo de los pescadores les está llevando a bloquear los puertos, y los conductores de camiones se están declarando en huelga y se niegan a transportar la mercancía, lo que significa que los mercados del pescado están totalmente alterados durante la época más productiva del año.
Wütende Fischer blockieren die Häfen; streikende Lkw-Fahrer weigern sich, Frachten zu befördern; und das bedeutet, dass die Märkte für Fisch zur produktivsten Zeit des Jahres völlig abgeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, pido que los conductores europeos puedan beneficiar, desde ahora, de tiempos de espera remunerados, de vacaciones anuales iguales para todos.
Meine Forderung lautet daher, daß für die europäischen Lkw-Fahrer schon jetzt die Möglichkeit bezahlter Wartezeiten sowie eines für alle gleich langen Jahresurlaubs bestehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo, por ejemplo, el caso de los conductores de camiones quienes, además de contar con un período máximo de conducción, también deben ocuparse de otras actividades: la carga y descarga, y esto, hasta el momento, no se recoge en la norma relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Als Beispiel möchte ich die Situation der Lkw-Fahrer nennen, die neben dem Fahren auch noch das Be- und Entladen des Lkws als Aufgabe haben, was bis jetzt nicht unter die Arbeitszeitregelung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar la propuesta de adopción de un tacógrafo digital que da la posibilidad de controlar exactamente la duración de la conducción de los conductores de camiones, propuesta con la cual no están de acuerdo muchos de los Estados miembros.
Ich erinnere an den Vorschlag zur Einführung des digitalen Tachometers, der die genaue Kontrolle der Lenkzeiten der Lkw-Fahrer ermöglicht. Mit diesem Vorschlag sind viele Mitgliedstaaten nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los trabajadores que, como los conductores de camiones, viajan, como ha de saber la Asamblea, hay menos perspectivas evidentes de lograr avances rápidos.
Soweit mobile Angestellte wie Lkw-Fahrer betroffen sind, sind die Aussichten auf Fortschritte, wie das Parlament vielleicht weiß, geringer und weniger augenfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de miembro de la Comisión de Transportes y Turismo, subrayaré la importancia de una legislación relativa a los conductores de los transportes por carretera.
Als Mitglied des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich darauf hinweisen, wie wichtig für Lkw-Fahrer geltende Rechtsvorschriften sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es el tiempo de disponibilidad en el trabajo y la hora hasta la cual deben estar disponibles los conductores de vehículos pesados.
Der dritte Punkt ist die Bereitschaftszeit bzw. die Zeit, bis wann die Lkw-Fahrer abrufbar sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente inadmisible que se siga actuando como hasta ahora, que se mantenga la costumbre actualmente habitual de transferir el almacenaje a la carretera a expensas de la disponibilidad de los conductores de vehículos pesados.
Es kann einfach nicht sein, dass der aktuelle Weg, die jetzt praktizierte Sitte, die Lagerhaltung auf die Straße zu verlegen, auf Kosten der Bereitschaftsdienste der Lkw-Fahrer fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con lo dicho ayer por el Sr. Howitt referente a Grecia, puedo confirmar que no sólo los conductores ingleses son rehenes en el juego de los griegos. También conductores daneses se encuentran «presos» y reciben un trato deplorable.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem, was Herr Howitt gestern zu den Vorgängen in Griechenland gesagt hat, möchte ich darauf hinweisen, daß bei diesem griechischen Tauziehen nicht nur englische Lkw-Fahrer als Geiseln fungieren, sondern auch dänische Lkw-Fahrer, die als "Gefangene" festsitzen und unglaublich schlecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Consejo [2], sobre la prevención y la lucha contra la delincuencia que afecta al transporte de mercancías por carretera y sobre la creación de estacionamientos seguros para camiones, destaca la necesidad de mejorar la seguridad y la protección para los conductores de camiones y las posibilidades de estacionamiento.
In der Entschließung des Rates [2] über die Verhütung und Bekämpfung der Kriminalität im Straßengüterverkehr und die Bereitstellung sicherer Lkw-Parkplätze wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, die Sicherheit für Lkw-Fahrer zu verbessern und sichere Parkmöglichkeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoresAutofahrern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría destacar el hecho de que no se trata de establecer un nivel máximo de alcohol en sangre en la UE para todos los conductores.
Ich möchte hervorheben, dass es nicht darum gehen kann, auf EU-Ebene einen einheitlichen Grenzwert für den Blutalkoholgehalt von Autofahrern festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso del alcohol es ahora una emergencia social entre los jóvenes porque causa daños físicos y psicológicos muy graves, por no mencionar las víctimas de accidentes de tráfico, que cada vez con más frecuencia son provocados por conductores ebrios.
Alkoholmissbrauch ist inzwischen ein schwerwiegendes soziales Problem unter Jugendlichen, denn er verursacht schwerste körperliche und seelische Schäden, zu denen leider auch noch die steigende Zahl von Verkehrstoten hinzukommt, die betrunkenen Autofahrern zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que cada Gobierno tenga derecho a sopesar por su cuenta si se deberían aplicar más impuestos a unos conductores que ya soportan fuertes tributos; estamos hablando de trabajadores que mantienen engrasadas las ruedas de la industria.
Jeder Regierung muss das Recht vorbehalten werden, selbst darüber zu befinden, ob den ohnehin mit hohen Steuern belasteten Autofahrern – und hier geht es um Menschen, die arbeiten und die Wirtschaft in Gang halten –, noch mehr aufgebürdet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero advertirles a los que aplauden esta propuesta que la reducción de emisiones se ve cada vez más dificultada por el creciente número de conductores en general, así como por el gran número de conductores con vehículos viejos.
Gegenwärtig liegt dieser Wert bei 157 g. Ich möchte jedoch diejenigen, die diesem Vorschlag Beifall gespendet haben, warnend darauf hinweisen, dass die Verringerung der Emissionen durch die wachsende Zahl von Autofahrern im Allgemeinen wie auch durch die hohe Zahl der Fahrer alter Autos erheblich erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta medida los conductores podrán cambiar de seguro más rápidamente.
Dies wird den Autofahrern ermöglichen, ihre Versicherung schneller zu wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos de ello pueden encontrarse en el ámbito de los equipos de protección personal o equipos salvavidas, como los chalecos reflectantes que los conductores se ponen tras sufrir un accidente.
Entsprechende Beispiele finden sich bei den persönlichen Schutzausrüstungen oder bei Rettungsmitteln, wie reflektierenden Westen, die von Autofahrern nach einem Unfall getragen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Así como se exige a los conductores tener un seguro, tal vez deberíamos exigir a los usuarios que pagaran servicios de seguridad a su proveedor de servicios de Internet o que dieran algún tipo de fianza o compraran un seguro.
(Genau wie wir von Autofahrern verlangen, dass sie versichert sind, sollten wir von den Benutzern u. U. verlangen, dass sie entweder Sicherheitsdienste von ihrem Internetanbieter erwerben oder eine Art Kaution/Versicherung abschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De los citados modelos, sólo cinco cumplían los índices anunciados, consumiendo el conjunto de los vehículos un promedio del 10 % de combustible por encima de lo declarado, con el consiguiente coste aproximado de 140 libras esterlinas adicionales para los conductores del Reino Unido.
Nur fünf der getesteten Modelle erreichten die offiziellen Werte; die Fahrzeuge wiesen im Schnitt einen um 10 % höheren Kraftstoffverbrauch als angegeben auf, wodurch den britischen Autofahrern jährlich Mehrkosten in Höhe von 140 GBP entstehen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa puede exacerbar problemas que ya causan los vehículos pesados equipados con limitadores de velocidad que atestan las autovías y que frustran a los conductores que se encuentran atrapados detrás de un vehículo que circula a poca velocidad y que necesita muchas millas para adelantar a otros.
Die neuen Vorschriften könnten zu einer Verschärfung der Probleme führen, die bereits jetzt bestehen, weil sich auf den Autobahnen ganze Kolonnen von Lkw mit Geschwindigkeitsbegrenzern bilden, und bei Autofahrern, die hinter einem langsam fahrenden Fahrzeug festkleben, das für einen Überholvorgang etliche Kilometer benötigt, zu Frustration führen.
Korpustyp: EU DCEP
El teléfono móvil genera mucha distracción durante la conducción y diversos estudios indican que los conductores que usan un móvil tienen cuatro veces más probabilidades de verse implicados en un accidente.
Die Benutzung von Mobiltelefonen beim Führen eines Kraftfahrzeugs stellt eine beträchtliche Ablenkung dar, und Studien zufolge steigt bei Autofahrern, die ihr Mobiltelefon während der Fahrt benutzen, das Unfallrisiko um das Vierfache.
Korpustyp: EU DCEP
conductoresTriebfahrzeugführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para el parámetro «Condiciones de salud y seguridad», se suprime la línea «Requisitos específicos para los conductores: visión, requisitos relativos a la audición y la conversación, antropometría», junto con la referencia a la sección 4.7.6.
Beim Parameter „Gesundheits- und sicherheitsspezifische Bedingungen“ wird die Zeile „Besondere Anforderungen für Triebfahrzeugführer: Sehvermögen, Hörvermögen/Sprechfähigkeit, anthropometrische Kriterien“ zusammen mit dem Verweis auf Abschnitt 4.7.6 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación para el personal de empresas ferroviarias distinto de los conductores
Unterlagen für andere Mitarbeiter des Eisenbahnverkehrsunternehmens als Triebfahrzeugführer
Korpustyp: EU DGT-TM
«La coherencia de las normas de explotación de las redes junto con la cualificación de los conductores y del personal de tren deben garantizar una explotación internacional en condiciones de seguridad».
„Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Kompetenzen der Triebfahrzeugführer und des Fahrpersonals müssen einen sicheren Betrieb im grenzüberschreitenden Verkehr gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación para los conductores (subsección 4.2.1.2)
Unterlagen für anderes Personal der Eisenbahnverkehrsunternehmen als Triebfahrzeugführer (Abschnitt 4.2.1.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria tiene que proporcionar a los conductores la información necesaria para la circulación normal del tren. Esta información debe incluir como mínimo:
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss dem Triebfahrzeugführer die Informationen zur Verfügung stellen, die für die planmäßige Durchführung der Zugfahrt notwendig sind. Diese beinhalten mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperará con las autoridades competentes para garantizar la interoperabilidad de los registros de licencias y de certificados de conductores de trenes y locomotoras.
mit den zuständigen Behörden zusammenzuarbeiten, um die Interoperabilität der Register für Fahrerlaubnisse und Bescheinigungen der Triebfahrzeugführer sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar el 4 de diciembre de 2012, examinará la posibilidad de recurrir a una tarjeta electrónica que incluya la licencia y los certificados establecidos en el artículo 4 de la Directiva sobre conductores de trenes y locomotoras y elaborará a este respecto un análisis de la relación coste-beneficio.
bis zum 4. Dezember 2012 die Möglichkeit der Verwendung einer Chipkarte zu prüfen, auf der die Fahrerlaubnis und die Bescheinigungen gemäß Artikel 4 der Richtlinie über Triebfahrzeugführer gemeinsam gespeichert sind, und eine diesbezügliche Kosten-Nutzen-Analyse vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuirá a la cooperación entre los Estados miembros para la aplicación de la Directiva sobre conductores de trenes y locomotoras y organizará las reuniones adecuadas con los representantes de las autoridades competentes;
die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Richtlinie über Triebfahrzeugführer zu unterstützen und geeignete Zusammenkünfte mit den Vertretern der zuständigen Behörden abzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
si se lo solicita la Comisión, realizará un análisis de la relación coste-beneficio de la aplicación de las disposiciones de la Directiva sobre conductores de trenes y locomotoras a los conductores de trenes y locomotoras que operen exclusivamente dentro del territorio del Estado miembro solicitante.
auf Verlangen der Kommission eine Kosten-Nutzen-Analyse der Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie über Triebfahrzeugführer auf Triebfahrzeugführer, die ausschließlich im Hoheitsgebiet des ersuchenden Mitgliedstaats tätig sind, vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este análisis de la relación coste-beneficio se presentará a la Comisión dentro del plazo de dos años posterior al establecimiento de los registros de conformidad con el punto 1 del artículo 37 de la Directiva sobre conductores de trenes y locomotoras;
Sie wird der Kommission innerhalb von zwei Jahren nach Einrichtung der Register gemäß Artikel 37 Nummer 1 der Richtlinie über Triebfahrzeugführer unterbreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoresFahrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la visión de los conductores, la legislación europea ha tratado el problema de los vehículos pesados en la Directiva 2007/38/CE relativa a la retroadaptación de los retrovisores de los vehículos pesados de transporte de mercancías matriculados en la Comunidad.
Was das Sichtfeld des Fahrers anbelangt, so hat die europäische Rechtsetzung das Problem in Bezug auf Schwerlaster im Güterverkehr mit der Richtlinie 2007/38/EG über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería ser más que suficiente, especialmente si tenemos en cuenta que si el actual tacógrafo no funciona, el Acuerdo AETR requiere sencillamente que los conductores hagan anotaciones a mano, lo que es peor que no tener nada.
Das ist mehr als ausreichend, insbesondere wenn man bedenkt, daß die AETR-Vereinbarung derzeit nur einen handgeschriebenen Fahrtenbericht des Fahrers verlangt, wenn der Tachograph nicht funktioniert, was überhaupt keinen Sinn macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo debemos prestar atención a la seguridad en las carreteras, sino también a la seguridad personal de los conductores.
Nicht nur die Verkehrssicherheit, sondern auch die persönliche Sicherheit des Fahrers verdient unsere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con demasiada frecuencia los accidentes son atribuibles a la forma de conducir el vehículo o al descuido de los conductores, que no están atentos, en particular cuando hace mal tiempo, por ejemplo.
Unfälle sind jedoch meist auf die Fahrweise oder die Unachtsamkeit des Fahrers, vor allem bei schlechtem Wetter, zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los furgones de los servicios de paquetería transportan ácidos enormemente corrosivos, líquidos explosivos o municiones sin que ni siquiera los conductores lo sepan.
In Kleinbussen von Paketdiensten finden sich hochgiftige Säuren, explosive Flüssigkeiten oder Munition - oft sogar ohne Wissen des Fahrers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mediciones del nivel sonoro en los oídos de los conductores se efectuarán por medio de un sonómetro conforme al tipo descrito en la publicación no 179, primera edición de 1965, de la Comisión Electrotécnica Internacional.
Die Messung des Geräuschpegels in Ohrenhöhe des Fahrers wird mit einem Lautstärke-Messgerät vorgenommen, das der in der Veröffentlichung Nr. 179, erste Auflage 1965, der Internationalen Elektrotechnischen Kommission beschriebenen Bauart entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos el 30% de estas verificaciones deben realizarse mediante controles en carretera y el 50 %, como mínimo, por medio de controles en los locales de las empresas, pues tales controles son el único modo de garantizar que se controla el tiempo total de trabajo de los conductores.
Mindestens 30% aller überprüften Arbeitstage sollten bei Straßenkontrollen und mindestens 50% der überprüften Arbeitstage bei Kontrollen auf dem Betriebsgelände der Unternehmen geprüft werden, da nur solche Kontrollen eine Kontrolle der Gesamtheit des Arbeitseinsatzes des Fahrers ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que la interacción de los conductores con el sistema se revele como un factor clave para alcanzar los beneficios para la seguridad y el medio ambiente que puede proporcionar el sistema.
Zweifellos ist die Interaktion des Fahrers mit dem System eine maßgeblicher Faktor für das Erzielen der sicherheits- und der umwelttechnischen Vorteile, die das System bieten kann.
Korpustyp: EU DCEP
46 927 camioneros habían cometido una o varias infracciones relacionadas, entre otras, con los horarios de conducción, los tacógrafos, el alcohol, la velocidad, la inhabilitación o la condición peligrosa de los conductores, el exceso o la falta de seguridad de la carga.
46 927 Lastkraftwagenfahrer hatten einen oder mehrere Verstöße begangen, unter anderem gegen die Lenk- und Ruhezeiten sowie in Bezug auf Fahrtenschreiber, Alkoholmissbrauch, Überschreitung der Geschwindigkeitsbegrenzung, Fahruntüchtigkeit bzw. gefährlichen Zustand des Fahrers, Überschreitung der zulässigen Nutzlast oder unzureichend gesicherte Ladung des Nutzfahrzeuges.
Korpustyp: EU DCEP
Al menos el 15 % de estas verificaciones deberán realizarse mediante controles en carretera, y el 50 %, como mínimo, por medio de controles en los terrenos de las empresas, pues tales controles son el único modo de garantizar un control del tiempo total de trabajo de los conductores.
Mindestens 30% aller überprüften Arbeitstage sollten bei Straßenkontrollen und mindestens 50% der überprüften Arbeitstage bei Kontrollen auf den Geschäftsgrundstücken der Unternehmen geprüft werden, da nur solche Kontrollen eine Kontrolle der Gesamtheit des Arbeitseinsatzes des Fahrers ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
conductoresTreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
School Bus Driver and Route Schedules 7.13 - Asignar a los conductores de 2 autobuses diarios y rutas. align=
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes son generalmente en la parte superior de las cosas, sino que liberan los nuevos conductores para combatir el problema y habilitar de nuevo el dispositivo.
Die Hersteller sind in der Regel am Anfang der Dinge, aber lassen Sie neue Treiber, um das Problem zu bekämpfen und aktivieren Sie das Gerät wieder ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los nuevos juegos son a menudo a la vanguardia de los gráficos, y los fabricantes de tarjetas de vídeo como AMD con frecuencia liberan a los conductores a mantener la compatibilidad entre las tarjetas gráficas y juegos.
Neue Spiele sind oft auf dem neuesten Stand der Grafiken und Videokarten-Hersteller wie AMD frei häufig Treiber, um die Kompatibilität zwischen Grafikkarten und Spiele zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como se inicia Windows leerá la configuración en el Registro y saber lo que necesitan ser cargados, la configuración que debe aplicarse conductores, y qué recursos deben ser asignados para que el equipo funcione.
Wenn Windows startet, liest es die Konfiguration aus der Registry ab und kann so bestimmen welche Treiber geladen, welche Einstellungen angepasst und welche Ressourcen bereitgestellt werden müssen, damit die Hardware oder Software funktioniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
la versión 334.89. Estos nuevos conductores deben mejorar sus resultados en casi cualquier tarjeta gráfica GeForce reciente – que se aplica a muchas de las personas que están leyendo esto, incluyendo aquellos en los PC móviles.
Version 334,89. , Die viele der Menschen, die dies lesen, auch die auf mobilen PCs gilt – Diese neuen Treiber sollten Performance für fast jeden letzten GeForce-Grafikkarte verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A medida que se actualizan tanto el sistema operativo y las aplicaciones de software que se ejecutan en su PC, se necesitan nuevos conductores para garantizar que su hardware puede permanecer completamente funcional dentro de su nuevo entorno.
Da beides, Ihr Betriebssystem und die auf dem Computer laufenden Anwendungen, aktualisiert werden, sind neue Treiber erforderlich, damit die Hardware innerhalb des neuen Umfeldes weiter voll funktionsfähig bleibt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Otras herramientas de actualización del controlador recogen su conductor de de diversas fuentes en Internet y los almacenan en servidores locales que corre el riesgo de ser los conductores obsoletos o, peor aún, de no ser por el fabricante del equipo original y que contiene potencialmente bloatware o spyware.
Andere Tools zur Treiberaktualisierung sammeln Ihre Treiber aus verschiedenen Quellen im Internet und speichern diese auf lokalen Servern. Dies beinhaltet das Risiko, dass die Treiber veraltet, oder noch schlimmer, nicht vom originalen Hersteller stammen und möglicherweise Crapware oder Spyware enthalten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
conductores, drivers gratis para mac, conductores de la transferencia directa para Mac, transferencias directas de los conductores, transferencias directas libres de los conductores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
conductoresFahrzeugführern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un paso positivo hacia la eliminación de las dificultades relativas a la traducción y comunicación entre los conductores y las distintas autoridades, y eliminará el componente de agresividad de muchos incidentes.
Das ist ein wichtiger Schritt, um Schwierigkeiten bei der Übersetzung und der Verständigung zwischen Fahrzeugführern und verschiedenen Behörden auszuräumen, und bei vielen Unfällen wird es dadurch weniger Probleme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos sistemas benefician a los conductores y hacen que el tráfico sea más fluido y eficiente.
Diese Systeme nützen den Fahrzeugführern und verbessern den Verkehrsfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán reconocer la validez en su territorio de los permisos de conducción expedidos a conductores de una edad inferior a las edades mínimas previstas en los apartados 2 a 4.
Die Mitgliedstaaten können die Gültigkeit von Führerscheinen in ihrem Hoheitsgebiet anerkennen, die Fahrzeugführern ausgestellt worden sind, deren Alter unter dem in den Absätzen 2 bis 4 angegebenen Mindestalter liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el permiso para las categorías C1, C, D1 y D sólo podrá expedirse a conductores que ya estén habilitados para la categoría B;
ein Führerschein für die Klassen C1, C, D1 oder D kann nur Fahrzeugführern ausgestellt werden, die bereits zum Führen von Fahrzeugen der Klasse B berechtigt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el permiso para las categorías BE, C1E, CE, D1E y DE sólo podrá expedirse a conductores que ya estén habilitados para las categorías B, C1 C, D1 y D, respectivamente.
ein Führerschein für die Klassen BE, C1E, CE, D1E oder DE kann nur Fahrzeugführern ausgestellt werden, die bereits zum Führen von Fahrzeugen der Klassen B, C1, C, D1 bzw. D berechtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se deberá expedir ni renovar el permiso de conducción a los candidatos o conductores que sufran afecciones o anomalías del sistema locomotor que hagan peligrosa la conducción de vehículos de motor.
Bewerbern um eine Fahrerlaubnis oder Fahrzeugführern mit Erkrankungen oder Fehlbildungen des Bewegungsapparates, die das sichere Führen eines Kraftfahrzeuges beeinträchtigen, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá expedir un permiso de conducción, si es preciso con condición restrictiva, previo dictamen de una autoridad médica competente, a los candidatos o conductores con discapacidades físicas.
Körperbehinderten Bewerbern oder Fahrzeugführern kann gegebenenfalls nach dem Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle eine eingeschränkte Fahrerlaubnis erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen un peligro para la seguridad vial las afecciones que puedan exponer a los candidatos o conductores a la expedición o renovación de un permiso de conducción a un fallo repentino de su sistema cardiovascular que pueda provocar una alteración súbita de las funciones cerebrales.
Krankheiten, die bei Fahrzeugführern oder Bewerbern um die Erteilung oder die Erneuerung einer Fahrerlaubnis ein plötzliches Versagen des Herz- und Gefäßsystems verursachen und so zu einer plötzlichen Störung der Gehirnfunktionen führen können, sind eine Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de conducción podrá expedirse o renovarse a los candidatos o conductores portadores de un marcapasos, previa presentación de un dictamen médico autorizado y realización de revisiones médicas regulares.
Bewerbern oder Fahrzeugführern mit Herzschrittmacher darf eine Fahrerlaubnis nur dann erteilt oder es darf ihre Fahrerlaubnis nur dann erneuert werden, wenn ein entsprechendes Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und eine regelmäßige ärztliche Kontrolle durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, el permiso de conducción no debe expedirse ni renovarse a los candidatos o conductores afectados de un ángor que les sobrevenga en reposo o con la emoción.
Im Allgemeinen darf Bewerbern oder Fahrzeugführern, bei denen es im Ruhe- oder Erregungszustand zu Angina-Pectoris-Anfällen kommt, eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoresLeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la incorporación o no de conductores;
mit oder ohne elektrische Leiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia o ausencia de conductores o de elementos calefactores
mit oder ohne elektrische Leiter oder Heizelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables de fibra óptica constituidos por fibras enfundadas individualmente, incluso unidos a conductores eléctricos o con piezas de conexión
Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros conductores eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros conductores eléctricos, para una tensión inferior o igual a 1000 V, con piezas de conexión
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger, mit Anschlussstücken versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros conductores eléctricos, para una tensión inferior o igual a 1000 V, sin piezas de conexión
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger, nicht mit Anschlussstücken versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros conductores eléctricos para una tensión superior a 1000 V
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
y una separación (distancia entre ejes de los conductores) inferior o igual a 1,25 mm
einem Pitch (Mitte-Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilos, cables, incluidos los coaxiales, y demás conductores aislados para electricidad, aunque estén laqueados, anodizados o provistos de piezas de conexión; cables de fibras ópticas constituidos por fibras enfundadas individualmente, incluso con conductores eléctricos o provistos de piezas de conexión
Isolierte (auch lackisolierte oder elektrolytisch oxidierte) Drähte, Kabel (einschließlich Koaxialkabel) und andere isolierte elektrische Leiter, auch mit Anschlussstücken; Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás conductores eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoresKraftfahrern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la propuesta final en relación con el horario laboral de los conductores reconozca que algunas zonas, como las Highlands y las islas de Escocia, exigen adoptar un enfoque flexible, y espero que el Consejo y la Comisión estén de acuerdo.
Ich hoffe, dass der endgültige Vorschlag zur Arbeitszeit von Kraftfahrern zur Kenntnis nehmen wird, dass in einigen Gebieten wie dem schottischen Hochland und auf den schottischen Inseln ein flexibler Ansatz erforderlich ist, und ich hoffe, dass der Rat und die Kommission diesem Standpunkt zustimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que las propuestas podrían contribuir a mejorar significativamente la seguridad vial, ya que al ofrecer a los conductores la posibilidad de pagar menos por automóviles nuevos más respetuosos con el medio ambiente, estaríamos fomentando la sustitución gradual de la flota de automóviles por vehículos más seguros.
Meiner Ansicht nach könnten die Vorschläge insofern maßgeblich zur Erhöhung der Verkehrssicherheit beitragen, als wir Kraftfahrern einen finanziellen Anreiz zum Kauf neuer umweltfreundlicherer Fahrzeuge geben und damit zur schrittweisen Ablösung älterer PKW durch sicherere Fahrzeuge beitragen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de los conductores autónomos es desde hace largo tiempo objeto de debate.
Die Diskussionen über die Einbeziehung von selbstständigen Kraftfahrern dauern schon lange an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no disponemos de datos que justifiquen la decisión de incluir a los conductores autónomos.
Deshalb steht uns für die Entscheidung über die Einbeziehung von selbstständigen Kraftfahrern kein Datenmaterial zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interviniendo para legislar la ordenación del tiempo de trabajo de los conductores autónomos, el Parlamento estaría sentando un peligroso precedente, al autorizar una toma de control de "marca" Europa del espíritu empresarial y de la libre empresa.
Wenn das Parlament eingreifen und Gesetze zur Regelung der Arbeitszeit von selbstständigen Kraftfahrern erlassen würde, dann würde das einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen und eine gezielte Übernahme des Unternehmertums und der freien Marktwirtschaft durch Europa genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un modo general, el número de accidentes en que están implicados conductores continentales en el Reino Unido y a la inversa es demasiado bajo para poder extraer lecciones de las estadísticas y sacar conclusiones.
Generell ist die Zahl der Unfälle unter Beteiligung von Kraftfahrern vom Kontinent im Vereinigten Königreich und umgekehrt zu gering, um daraus statistische Konsequenzen und Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si bien la tentación es grande, la estandarización no puede ir seguida de medidas que interfieran con las leyes soberanas de los estados individuales, por ejemplo las relativas a la edad de los conductores, los exámenes médicos o los sistemas de formación de los conductores.
Obwohl die Versuchung groß ist, darf die Standardisierung jedoch keine Maßnahmen nach sich ziehen, die einen Eingriff in die souveränen Rechte der einzelnen Staaten, wie beispielsweise im Zusammenhang mit dem Alter der Kraftfahrer, medizinischen Untersuchungen oder der Ausbildung von Kraftfahrern, darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se pretende incluir trabajos como la limpieza del vehículo, el mantenimiento técnico y la cumplimentación de formularios de expedición entre las restricciones de las horas de trabajo de los conductores autónomos.
Nun gibt es das Bestreben, Tätigkeiten wie Fahrzeugreinigung, technische Wartungsarbeiten und das Ausfüllen von Frachtbriefen in die Arbeitszeitbeschränkungen von selbstständigen Kraftfahrern mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber sido posible adoptar un enfoque más pragmático, en particular uno que incluyera a los trabajadores autónomos en el ámbito de aplicación, pero, al mismo tiempo, tuviera en cuenta el carácter específico de los conductores autónomos y redujera la carga burocrática al mínimo estrictamente necesario.
Eine pragmatischere Herangehensweise hätte möglich sein sollen, nämlich die Selbstständigen zwar mit einzubeziehen, aber gleichzeitig den spezifischen Eigenschaften von selbstständigen Kraftfahrern Rechnung zu tragen und den bürokratischen Aufwand auf ein absolutes Minimum zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí, desde luego, no me gustaría toparme con esa clase de conductores en las carreteras de Europa.
Ich möchte solchen Kraftfahrern auf den Straßen Europas nicht begegnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conductoresFahrzeugführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de estas víctimas pueden evitarse mejorando la formación de los conductores o mejorando el diseño de los vehículos de motor.
Sehr viele dieser Opfer können verhindert werden, indem entweder die Fahrzeugführer besser ausgebildet werden oder die Gestaltung des Kraftfahrzeugs verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, establece una supervisión especialmente intensiva de los tramos de carretera que presentan una concentración más elevada de accidentes, en los que cabe instalar señalización adecuada para los conductores.
Zweitens: Insbesondere Streckenabschnitte mit hoher Unfallhäufigkeit sollen besonders intensiven Prüfungen unterzogen und Fahrzeugführer darauf entsprechend hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la seguridad vial se han logrado ciertos progresos adoptando medidas adecuadas en relación con los vehículos y los conductores. No obstante, todavía queda mucho por hacer, puesto que las estadísticas son aún alarmantes.
Obgleich die eingeleiteten Maßnahmen in Bezug auf Fahrzeuge und Fahrzeugführer zu erkennbaren Fortschritten bei der Sicherheit auf den Straßen beigetragen haben, bleibt angesichts der alarmierenden Statistiken noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta la necesidad de promover los aspectos ecológicos de la conducción al formar a los conductores del futuro.
Wir müssen prüfen, ob es nicht notwendig ist, bei der Ausbildung künftiger Fahrzeugführer den ökologischen Aspekt des Autofahrens zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en Irlanda la Asociación de Automovilistas calcula que una quinta parte de los conductores circulan con permisos provisionales.
Ich weiß, dass in Irland Schätzungen des Automobilverbandes zufolge ein Fünftel der Fahrzeugführer mit einem vorläufigen Führerschein unterwegs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones que apoyo firmemente son los cambios para reducir al mínimo los niveles permitidos de alcohol en sangre, no solamente para los conductores jóvenes, sino también para las personas que trabajan en el transporte público.
Maßnahmen, die ich uneingeschränkt befürworte, sind Schritte zur Senkung des zulässigen Blutalkoholwerts auf ein Minimum nicht nur für junge Fahrzeugführer, sondern auch für im öffentlichen Personenverkehr tätige Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía felicitar al ponente por ejercer presión para que los BAS -sistemas de asistencia en la frenada- se incorporen de serie a los vehículos sin demora, con el fin de ayudar a los conductores a frenar a tiempo.
Ich möchte ferner lobend erwähnen, dass sich der Berichterstatter nachdrücklich dafür eingesetzt hat, dass Bremsassistenzsysteme (BAS) in Kraftfahrzeugen unverzüglich zum Standard werden, damit die Fahrzeugführer rechtzeitig anhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, existen ya productos en el mercado que ofrecen una protección bastante mejor para los peatones, sin poner en peligro la seguridad de los conductores o de los pasajeros.
Immerhin sind bereits Produkte auf dem Markt, die einen erheblich besseren Schutz von Fußgängern bieten, ohne die Sicherheit der Fahrzeugführer oder der Fahrzeuginsassen zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay que influir del mejor modo en los comportamientos de los conductores y, en particular, de los conductores jóvenes.
Man sollte das Verhalten der Fahrzeugführer, besonders junger Kraftfahrer, so wirkungsvoll wie möglich beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la reducción comienza por la prevención, entraña una importancia vital para los conductores, tanto en el plano físico como mental, estar capacitados para participar de manera eficaz en el tráfico.
Da eine Senkung mit Prävention beginnt, kommt es insbesondere darauf an, dass die Fahrzeugführer sowohl physisch als auch mental imstande sind, ordnungsgemäß am Straßenverkehr teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conductoresAutofahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible y necesario que la Comisión y el Gobierno polaco busquen una solución beneficiosa para la Unión y para los ciudadanos y que alivie tanto a los habitantes de Augustov como a los conductores de los vehículos que pasan por la zona sin causar muchos daños al medio ambiente.
Die Kommission und die polnische Regierung können und müssen intensiv nach einer Lösung suchen, die - ohne der Umwelt allzu großen Schaden zuzufügen - der Union wie den Bürgern nützt und von der sowohl die Einwohner von Augustów als auch die Autofahrer profitieren, die diese Region passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte desterramos a los conductores a los suburbios, a las grandes superficies, y no vuelven a los centros urbanos.
Andererseits vertreiben wir die Autofahrer in die Vororte, in die großen Einkaufszentren, und sie kommen nicht mehr in die Innenstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aunque el etiquetado de los neumáticos en relación con la eficiencia en términos de consumo de carburante se ha programado curiosamente hoy entre electricidad y gas, estamos debatiendo unas medidas importantes y muy tangibles que resultan de importancia directa para todos los consumidores, todos los conductores, de hecho para la mayoría de nosotros los europeos.
Obwohl die Beratung über die Kennzeichnung von Reifen in Bezug auf die Kraftstoffeffizienz heute relativ ungünstig zwischen die Beratungen über Strom und Gas gelegt wurde, sprechen wir hier über wichtige und sehr konkrete Maßnahmen, die von direkter Relevanz für alle Verbraucher, jeden Autofahrer und eigentlich für die meisten Menschen in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos animar a los conductores, es decir a casi todos nosotros, a que controlen la eficiencia energética y la emisión de ruidos de los neumáticos a partir de ahora.
Wir werden versuchen, alle Autofahrer, also fast jeden Bürger in Europa, zu ermutigen, ab jetzt auf die Energieeffizienz und die Geräuschemission von Reifen zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si como europeos reclamamos la totalidad del espacio de la Unión Europea como conductores, entonces debemos también aceptar que en principio se apliquen también unas normas unitarias.
Wenn wir als Europäer den gesamten Raum der Europäischen Union als Autofahrer in Anspruch nehmen, dann müssen wir auch akzeptieren, daß dafür im Grundsatz jedenfalls einheitliche Regeln gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinando todos estos esfuerzos, sin limitarnos a imponer prohibiciones policiales sistemáticas solamente a los conductores, conseguiremos reducir notablemente el número de víctimas mortales en nuestras carreteras.
Wenn alle diese Bemühungen gekoppelt werden und man sich nicht nur auf die regelmäßige Ahndung allein der Vergehen der Autofahrer durch die Polizei beschränkt, wird es uns gelingen, die Zahl der Toten auf unseren Straßen drastisch zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios aleatorios han demostrado que al 75 % de los conductores de vehículos alemanes que utilizan un permiso de conducción extranjero se les había retirado anteriormente su permiso, por problemas de alcohol o de drogas.
Bei Stichprobenkontrollen kam nämlich heraus, dass 75% der mit einem ausländischen Führerschein fahrenden deutschen Autofahrer zuvor wegen Alkohol- oder Drogenproblemen der Führerschein entzogen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Para los conductores es vital acatar el Reglamento sobre horas de conducción y períodos de descanso para mantener un nivel de seguridad alto en las carreteras europeas y proteger a los pasajeros.
(RO) Es ist ganz wichtig, dass sich die Autofahrer an die Verordnung über Lenk- und Ruhezeiten halten, damit auf Europas Straßen ein hohes Maß an Verkehrssicherheit gehalten werden kann und die Mitreisenden geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los costes adicionales para los fabricantes de furgonetas y minibuses, estos quedarán compensados por el hecho de que dichos vehículos contaminarán menos y consumirán menos y, en última instancia, esto es lo que les interesa a los conductores.
Was die Zusatzkosten für die Hersteller von Kleintransportern und Kleinbussen betrifft, so werden sie dadurch ausgeglichen, dass diese Fahrzeuge weniger die Umwelt belasten und weniger Kraftstoff verbrauchen, und das ist eigentlich das, was die Autofahrer interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la postura de este informe de que si no se respetan las normas básicas de seguridad vial, por mucho que se mejore la infraestructura y por mucha tecnología avanzada que se emplee no se puede garantizar la vida de los usuarios comunes de la carretera: conductores, ciclistas, pasajeros o peatones.
Ich unterstütze den in diesem Bericht vertretenen Standpunkt, dass bei Nichteinhaltung der grundlegenden Straßenverkehrsbestimmungen das Leben der Verkehrsteilnehmer – Autofahrer, Radfahrer, Fahrgäste oder Fußgänger – weder durch eine verbesserte Infrastruktur noch durch technologische Neuerungen optimal geschützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conductoresKraftfahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que los conductores contratados en empresas de transporte, los conductores autónomos estarán supeditados al tiempo de trabajo.
Für selbstständige Kraftfahrer gilt nun die gleiche Arbeitszeit wie für Kraftfahrer, die bei einem Beförderungsunternehmen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El clima negativo que se ha creado en la Antigua República Yugoslava de Macedonia en perjuicio de Grecia ha provocado tratamientos vejatorios a personas, especialmente a conductores, y agresiones y daños a vehículos con matrícula griega.
Die negative Stimmung, die in der EJR Mazedonien gegen Griechenland geschürt wurde, hat dazu geführt, dass Menschen, vor allem Kraftfahrer, beleidigt und Fahrzeuge mit griechischem Kennzeichen angegriffen und beschädigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena de conductores polacos de la empresa AC Optima en la frontera greco-italiana
Betrifft: Bestrafung polnischer Kraftfahrer des Unternehmens AC Optima an der griechischen Grenze
Korpustyp: EU DCEP
En el muelle de carga los conductores no tienen posibilidad de controlar ni su vehículo ni los contenedores, lo que les exime de la acusación que pesa sobre ellos de transporte de los inmigrantes ilegales encontrados en los contenedores.
Die Kraftfahrer haben nicht die Möglichkeit, ihre Fahrzeuge sowie die geladenen Container zu beaufsichtigen, solange sich diese auf dem Fahrzeugdeck befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Los conductores internacionales se ven obligados a esperar largas horas, a menudo en las fronteras, situación que supone una enorme presión sobre la capacidad de aparcamiento disponible y sobre las instalaciones asociadas.
Ausländische Kraftfahrer werden mit langen obligatorischen Wartezeiten, häufig an der Grenze, konfrontiert, wodurch ein enormer Druck im Hinblick auf die dort vorhandene Parkkapazität und die dazugehörigen Einrichtungen entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha publicado la prensa griega y según ha denunciado oficialmente la asociación de empresas privadas de transportes internacionales por camión de la región de Yannitsa, los conductores del ramo corren peligro cuando circulan por territorio italiano.
Wie in griechischen Presseberichten und offiziellen Beschwerden des Verbandes der Eigentümer von Lastkraftwagen für den internationalen Güterverkehr der Region Giannitsa zu lesen ist, sind die Kraftfahrer der Branche Gefahren ausgesetzt, wenn sie auf italienischem Territorium unterwegs sind.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, en muchos casos, una señal igual o similar en los distintos Estados miembros puede ser desconocida, o señalar una indicación o información diferente o incluso contraria a conductores o peatones en función de su Estado miembro de origen.
So sind in vielen Fällen bestimmte Zeichen für Kraftfahrer oder Fußgänger in einem anderen Mitgliedstaat gänzlich unbekannt oder haben eine andere Bedeutung, mitunter sogar eine gegensätzliche.
Korpustyp: EU DCEP
Los conductores de automóvil de las zonas rurales pagan más por la gasolina que los conductores de las ciudades.
In ländlichen Gebieten zahlen Kraftfahrer höhere Benzinpreise als in der Stadt.
Korpustyp: EU DCEP
, en la que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas declaró que los conductores autónomos no pueden quedar permanentemente excluidos del ámbito de aplicación de la Directiva 2002/15/CE,
in denen der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschied, dass selbständige Kraftfahrer nicht dauerhaft vom Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG ausgeschlossen werden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los conductores autónomos están excluidos del ámbito de aplicación de la Directiva 2002/15/CE hasta al menos el 23 de marzo de 2009,
in der Erwägung, dass selbständige Kraftfahrer zumindest bis zum 23. März 2009 nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/15/EG fallen,
Korpustyp: EU DCEP
conductoresFahrern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una investigación iniciada a raíz de una auditoría de la OSSI puso de manifiesto que el vehículo que un alto funcionario se había asignado a sí mismo y a conductores de las Naciones Unidas que trabajaban para él era utilizado con fines privados.
So wurde im Rahmen einer Disziplinaruntersuchung, die im Anschluss an eine AIAD-Prüfung stattfand, der Beweis erbracht, dass ein Dienstfahrzeug, das einem hochrangigen Bediensteten und den Fahrern der Vereinten Nationen, die für ihn arbeiteten, zugewiesen worden war, für private Zwecke genutzt wurde.
Korpustyp: UN
Sobre los conductores detenidos por la policía italiana pesa la amenaza de la prisión provisional.
Den Fahrern, die von der italienischen Polizei festgenommen werden, droht Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU DCEP
Los sindicatos del transporte también consideran que los reguladores electrónicos de velocidad son más perjudiciales que beneficiosos para los conductores.
Auch die Transportverbände sind zu der Einsicht gelangt, dass die Navigationssysteme ihren Fahrern mehr Nachteile als Vorteile bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 561/2006 regula actualmente los tiempos de conducción, los períodos de descanso y las pausas para los conductores de vehículos destinados al transporte de mercancías en la Unión Europea.
Verordnung (EG) Nr. 561/2006 regelt gegenwärtig die Lenkzeiten, Pausen und Ruhezeiten von Fahrern von Lastkraftwagen innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que, en estrecha colaboración con los servicios de la Comisión, inicien una revisión cualitativa y cuantitativa del sistema de licencias CEMT, con el fin de excluir la posibilidad de utilización ilegal de conductores extracomunitarios dentro de la UE mediante dicho sistema;
fordert die Mitgliedstaaten auf, in enger Zusammenarbeit mit der Kommission eine qualitative und quantitative Überprüfung des CEMT-Lizenz-Systems einzuleiten, um die Möglichkeit einer illegalen Beschäftigung von Fahrern aus Drittländern in der Europäischen Union mittels dieses Systems auszuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y otras autoridades competentes que cooperen estrechamente en la investigación del caso Kralowetz, con miras a establecer las enseñanzas que han de extraerse del mismo y, en particular, cualquier acción ulterior específica que haya de emprenderse a escala comunitaria para combatir la contratación ilegal de conductores;
fordert die Kommission und die sonstigen zuständigen Behörden auf, bei der Untersuchung des Falls Kralowetz eng zusammenzuarbeiten, damit die entsprechenden Lehren gezogen werden und insbesondere festgestellt werden kann, welche spezifischen weiteren Maßnahmen auf EU-Ebene zu ergreifen sind, um gegen die illegale Beschäftigung von Fahrern vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de transporte no remunerarán a los conductores asalariados o que estén a su servicio, incluso mediante concesión de primas o incrementos salariales, en función de las distancias recorridas o del volumen de las mercancías transportadas, si dichas remuneraciones fueran de tal naturaleza que pudiesen comprometer la seguridad en carretera.
(1) Verkehrsunternehmen dürfen angestellten oder ihnen zur Verfügung gestellten Fahrern keine Zahlungen in Abhängigkeit von der zurückgelegten Strecke und/oder der Menge der beförderten Güter leisten, auch nicht in Form von Prämien oder Lohnzuschlägen , falls diese Zahlungen geeignet sind, die Sicherheit im Straßenverkehr zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
en ese mismo Estado miembro contrate legalmente a conductores nacionales de terceros países o emplee legalmente a conductores nacionales de terceros países puestos a su disposición con arreglo a las condiciones de empleo y de formación profesional de los conductores establecidas en ese mismo Estado miembro:
in diesem Mitgliedstaat Fahrer, die Staatsangehörige eines Drittlandes sind, rechtmäßig beschäftigt oder Fahrer rechtmäßig einsetzt, die Staatsangehörige eines Drittlandes sind und ihm als Arbeitskraft gemäß den Bestimmungen zur Verfügung gestellt werden, die in diesem Mitgliedstaat für die Beschäftigung und die Berufsausbildung von Fahrern durch
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el número insuficiente de aparcamientos seguros y vigilados a lo largo de la red transeuropea hace que los conductores no puedan respetar sus obligaciones legales en materia de tiempo de conducción y de descanso.
Wenn jedoch entlang des transeuropäischen Netzes nicht genügend Rastplätze zur Verfügung stehen, ist es den Fahrern unmöglich, ihre gesetzlich vorgeschriebenen Lenk- und Ruhezeiten einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La imposibilidad de comprobar la situación laboral de los conductores en Estados miembros distintos del de establecimiento ha provocado en el mercado una situación de contratación irregular de conductores
Die fehlende Möglichkeit einer Kontrolle des Beschäftigungsverhältnisses von Fahrern außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Unternehmer ansässig ist, hat zu einer Marktlage geführt, in der Fahrer
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
iii no tenga la libertad, por separado o en cooperación con conductores autónomos, de mantener relaciones comerciales con varios clientes.»
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
la posibilidad de convertirse en el conductor más eficiente de Europa.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
C. extender el ámbito de aplicación de la Directiva a todos los conductores autónomos excepto a los conductores autónomos que sólo realizan actividades de transporte nacional.
C. Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf alle selbständigen Kraftfahrer mit Ausnahme der selbständigen Kraftfahrer, die nur im nationalen Straßenverkehr tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las desviaciones se detectan rápidamente en nuestro sistema de monitorización (Dikon), lo cual permite derivar las medidas de formación individuales oportunas para los conductores.
Lamentable y extraña es la no inclusión provisional de los conductores autónomos en el ámbito de aplicación de la directiva.
Bedauerlich und bedenklich ist allerdings die vorübergehende Nichteinbeziehung der selbständigen Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la campaña es llegar a 2,5 millones de conductores y conseguir una reducción de 0,5 millones de toneladas de CO2 de aquí a 2010. http://www.ecodrive.org http://ec.europa.eu/energy/intelligent/projects/doc/ factsheets/ecodriven.pdf ::
Mit der Kampagne sollen 2,5 Mio. Kraftfahrer erreicht werden, und man hat sich zum Ziel gesetzt, bis 2010 den CO2-Ausstoß um 0,5 Mio. Tonnen zu vermindern. http://www.ecodrive.org http://ec.europa.eu/energy/intelligent/projects/doc/ factsheets/ecodriven.pdf ::
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El soporte de dicha unidad será de material no conductor.
Es ist auf Stützen aus nicht leitendem Material zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el procedimiento HotWire, cuya patente ha solicitado Kjellberg Finsterwalde, pueden cortarse estructuras con interrupciones o materiales no conductores.
DE
Mit dem von Kjellberg Finsterwalde zum Patent angemeldeten HotWire-Verfahren ist es möglich, unterbrochene Strukturen oder nicht leitende Werkstoffe zu schneiden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Hojas en rollos de resina epoxi, con propiedades conductoras, compuestas de:
Folien auf Rollen, bestehend aus Epoxidharz, mit leitenden Eigenschaften und mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario del tratamiento antiestático de paños con líquidos conductores o impregnaciones, el efecto antiestático de los paños Kinetronics se conserva íntegramente.
DE
Im Gegensatz zur antistatischen Behandlung von Tüchern mit leitenden Flüssigkeiten oder Imprägnierungen bleibt die Antistatik-Wirkung bei den Kinetronics-Tüchern stets in vollem Umfang erhalten.
DE
Para el trayecto desde la frontera hasta Bruselas, el presidente Le pen garantiza su protección con un guardaespaldas oficial y un conductor.
Für die Strecke von der Grenze bis nach Brüssel sichert der Vorsitzende Le Pen seinen Schutz mittels eines offiziellen Leibwächters und eines Chauffeurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me senté junto al conductor porque quería sentarme solo.
Ich sass neben dem Chauffeur, weil ich allein sein wollte.
Korpustyp: Untertitel
Está previsto el alquiler de un medio de transporte con conductor.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Por esta razón debe existir a bordo un sistema de diagnóstico que muestre al conductor o a la conductora cuándo existe una anomalía en el sistema de emisión de gases.
Deswegen brauchen wir ein On-Board-DiagnoseSystem, das dem Fahrer bzw. der Fahrerin anzeigt, wenn ein Fehler im Abgassystem vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conductora contó una loca historia sobre que su novio había sido atacado.
Die Fahrerin erzählt eine verrückte Geschichte über ihren Freund, der angegriffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero al conductor con unos billetes que aún puede montar a San Luis, y estoy feliz de que se va de Rolla.
AT
Ich überrede die Fahrerin mit ein paar Dollarscheinen, dass ich trotzdem nach St Louis mitfahren darf, und bin glücklich, dass es weg aus Rolla geht.
AT
Sachgebiete: film media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se trata de un reglamento destinado principalmente a la protección de los empleados, es decir, su objetivo es exclusivamente la protección social de los conductores, y en modo alguno atiende los intereses de seguridad vial.
Sie ist in erster Linie eine Arbeitnehmerschutzregelung, dient also lediglich dem sozialen Schutz von Fahrerinnen und Fahrern und keineswegs der Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter me dijo que era la mejor conductora que había visto.
Peter hat mal gesagt, ich bin die beste Fahrerin, die er je gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando del conductor con una billetes de dólar pocos que todavÃa pueden viajar a San Luis, y me alegro de que se vaya de Rolla.
AT
Ich überrede die Fahrerin mit ein paar Dollarscheinen, dass ich trotzdem nach St Louis mitfahren darf, und bin glücklich, dass es weg aus Rolla geht.
AT
No es razonable que el personal encargado de la facturación de billetes en puertos y aeropuertos, azafatas y conductores, tengan derecho a decidir quiénes podrán ingresar a la Unión Europea.
Wir halten es für inakzeptabel, dass das Personal beim Einchecken auf Flugplätzen und in Häfen, dass Stewardessen und Schaffner das Recht erhalten sollen, darüber zu entscheiden, wem die Einreise in die Europäische Union gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un conductor puede pagar lo que él paga por esa vieja habitación.
Nur ein Schaffner kann sich leisten, was er für das Nordzimmer zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Son organizados los paseos ecuestres con los conductores.
A decir verdad, el conductor del vehículo de Europa está sentado en el asiento trasero.
Um die Wahrheit zu sagen, der Lenker des europäischen Wagens sitzt auf dem Rücksitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepto nuestros traslados en autobús dentro de, con destinación y desde Cracovia, usted puede también pedir con Autobús en Cracovia los minibuses con chófer y autocares con conductor para sus circuitos turísticos en Cracovia y en los alrededores:
abgesehen von Bustransfers in, ab und nach Krakau können Sie bei Krakau Busse auch Minivans mit Chauffeur und Busse mit Lenker für Ihre Sightseeing Rundfahrten in Krakau und Ihre Busausflüge in die Umgebung von Krakau mieten.
Plaza de asiento determinada: conductor y pasajero delantero exterior
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer [Lenker] und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni veterinarios oficiales ni el conductor habrían actuado en este caso concreto.
Weder Amtstierärzte noch der Lenker sollen im konkreten Fall gehandelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados indican que existe un gran consenso en lo que respecta al reembolso obligatorio de esos costes por el seguro del conductor responsable.
Die Ergebnisse deuten auf eine große Zustimmung für den verpflichtenden Ersatz dieser Kosten durch die Versicherung des schuldtragenden Lenkers hin.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es absolutamente necesario garantizar la seguridad de todos los usuarios de las carreteras y, en particular, de los conductores.
Es muss daher unbedingt darauf geachtet werden, dass die Sicherheit für alle Teilnehmer im Straßenverkehr - nicht zuletzt aber natürlich auch für die direkt beteiligten Lenker - gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dumping salarial, la presión sobre los conductores, las infracciones de las disposiciones en materia de conducción y períodos de descanso y, por consiguiente, la puesta en peligro de la seguridad vial son la consecuencia.
Lohndumping, Druck auf die Lenker, Übertretungen der Lenk- und Ruhezeitbestimmungen und damit eine Gefährdung der Verkehrssicherheit sind die Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Usted conoce bien la Directiva sobre el tiempo de trabajo en el transporte por carretera, y deben aplicarse otros controles similares sobre el tiempo de conducción a todos los conductores, incluidos los maquinistas.
Sie kennen sicher die Lenkzeitverordnung im Straßenverkehr und eine ähnliche Kontrolle über die Fahrzeiten sollte auf alle Lenker angewandt werden, einschließlich der Lokomotivführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar otro factor importante antes de finalizar mis comentarios. Si queremos que los conductores cumplan los períodos de reposo, debemos darles las infraestructuras necesarias para ello.
Eines, und damit komme ich auch schon zum Schluss, ist natürlich auch von Bedeutung: Wenn wir wollen, dass Lenker Ruhezeiten einhalten, dann müssen wir ihnen auch die nötige Infrastruktur liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conductorLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un desequilibrio de corriente entre los conductores de un circuito indica un fallo de tierra.
Las características asignadas del fusible deberán ser las adecuadas para que no se excedan las características asignadas de los conductores.
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros como productor líder de cables, conductores y juegos de cables para batería ofrecemos soluciones de producto en cumplimiento con los requerimientos crecientes.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Por «haz eléctrico» se entenderán todas las conexiones y todos los conductores eléctricos que conecten las distintas partes del sistema completo de airbag entre sí y, posiblemente, al vehículo.
„Kabelbaum“: sämtliche elektrischen Leitungen und Verbindungen, die die verschiedenen Teile des vollständigen Airbagsystems miteinander und möglicherweise mit dem Fahrzeug verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la instalación de conductores en tejado plano
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Los conductores que no estén conectados a las líneas de alimentación (por ejemplo, líneas de señales especiales) deberán ensayarse con arreglo a la norma internacional ISO 7637-3:1995 (y Corr.1).
Leitungen, die nicht mit Zuleitungen verbunden sind (zum Beispiel besondere Sensorleitungen), sind nach der internationalen Norm ISO 7637-3:1995 (und Berichtigung 1) zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 conexiones en un conductor de la misma sección transversal.
Por lo tanto, parece que la investigación realizada entonces no tenía como objetivo incluir a los cordones utilizados como alma de acero para conductores en el producto afectado, aunque tampoco los excluía explícitamente.
Obschon Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorAutofahrerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo la supervisión de los ingenieros de Mercedes-Benz, 80 conductores de ambos sexos realizaron recorridos virtuales a una velocidad de 100 km/h, incluyendo cuatro curvas peligrosas con zonas heladas, en las que la adherencia a la calzada disminuía en más de un 70%.
Hier schickten die Mercedes-Benz Ingenieure 80 Autofahrerinnen und Autofahrer mit Tempo 100 über eine imaginäre Landstraße, wo in vier Kurven tückische Glatteisfallen mit einer um mehr als 70 % geringeren Fahrbahnhaftung lauerten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me complace que esté presidiendo esta sesión, pues sé que es usted una conductora muy prudente y segura y que siente gran interés por toda la cuestión de la seguridad vial.
Frau Präsidentin! Ich freue mich, dass Sie die Sitzung leiten, weil ich weiß, dass Sie eine sehr umsichtige und verkehrssichere Autofahrerin sind und an der Verkehrssicherheit insgesamt ein hohes Interesse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que nuestros consejos puedan entrar en conflicto porque soy un terapeuta con licencia y ella es un conductor con licencia.
Ich befürchte, dass sich unsere Ratschläge widersprechen könnten, weil ich ein lizenzierter Therapeut und sie nur eine lizenzierte Autofahrerin ist.
Korpustyp: Untertitel
La armonización de los códigos en los permisos de conducción puede contribuir sin duda a que cualquier funcionario de seguridad de la Unión Europea pueda ver y controlar de un vistazo las normas pertinentes de los permisos de conducción de las conductoras y conductores de todos los países miembros.
Die Harmonisierung des Codes auf Führerscheinen kann sicherlich auch dazu beitragen, daß wirklich jeder Sicherheitsbeamte in der Europäischen Union bei Autofahrerinnen und -fahrern aus allen Mitgliedsländern die einschlägigen Führerscheinbestimmungen auf einen Blick durchführen und kontrollieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oido que eres el peor conductor del mundo.
Ich hab gerade gehört, du bist die schlechteste Autofahrerin des Landes.
Korpustyp: Untertitel
Pero no debemos olvidar tampoco cuántos ciudadanos hay que quieren mayor tranquilidad los fines de semana y cuántos conductores aprovechan los fines de semana para hacer excursiones. Así llegamos a la presente situación de conflicto.
Man darf aber nicht vergessen, wie viele Bürgerinnen und Bürger gerade am Wochenende etwas mehr Ruhe haben wollen, und wie viele Autofahrerinnen und Autofahrer gerade das Wochenende zu Ausflügen nutzen wollen: und hier kommt es zu diesem Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, soy una buena conductora.
Ich bin jedenfalls eine gute Autofahrerin.
Korpustyp: Untertitel
conductorAutomobilist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tabla magnética evita daños en la pintura provocados por conductores descuidados
IT
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
ahora ya podemos aparcar el coche con tranquilidad en cualquier lugar sin tener que preocuparnos de los daños en la pintura provocados por conductores poco cuidadosos.
IT
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
conductorAder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada sentido de datos se usa un conductor del cable Dúplex, de modo que todas las aplicaciones, que se bastan con un puro enlace de datos sin cables de mando adicionales, son aptas para la transmisión de fibra óptica.
DE
Für jede Datenrichtung wird eine Ader des Duplex-Kabels verwendet, so daß alle Anwendungen, die mit einer reinen Datenverbindung ohne zusätzliche Steuerleitungen auskommen, für die Lichtleiter-Übertragung geeignet sind.
DE