Incluso después de retirarse del negocio activo, el Sr. Pielenz quedó fuertemente vinculado con AMANN Group y fue un valioso asesor y socio consultivo por el consejodeadministración.
Auch nach seinem Ausscheiden aus dem aktiven Geschäft blieb Herr Pielenz der AMANN Group immer eng verbunden und weiterhin ein wertvoller Berater und Gesprächspartner für die Geschäftsführung.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Desde 2012, dirige los Departamentos de Producción y Tecnología del Grupo Salamander y recientemente, en el 2014, ha sido nombrado miembro del consejodeadministración del grupo.
Seit 2012 leitete er als Global Head of Production & Technology die Produktionsabteilungen der Salamander Gruppe und wurde seit 2014 in die Geschäftsführung der Unternehmensgruppe bestellt.
Pilz respalda a diseñadores y operadores de todo el mundo con una oferta de soluciones a la medida del sector", explica Renate Pilz, presidenta del consejodeadministración de Pilz GmbH & Co. KG.
Pilz unterstützt Konstrukteure und Betreiber weltweit mit einem auf die Branche zugeschnittenen Lösungsangebot", erklärt Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
En la mesa redonda de expertos sobre los "Retos de la transición energética y el papel de las ciudades", que contará con la presencia del Ministro Federal Peter Altmaier, Renate Pilz, presidente del consejodeadministración de Pilz GmbH & Co.
In der Expertenrunde "Herausforderungen durch die Energiewende und die Rolle der Städte" mit Bundesminister Peter Altmaier werden Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG, und weitere hochrangige Gesprächspartner Aufgaben und Betätigungsfelder für Unternehmen und Kommunen diskutieren (8.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
los productos y las soluciones constituyen una solución completa y sencilla, además de económica, para máquinas e instalaciones pequeñas, medianas o grandes y complejas," explica Renate Pilz, presidenta del consejodeadministración.
Produkte und Lösungen stellen - gleich ob für einfache, mittlere oder große, komplexe Maschinen bzw. Anlagen - in allen Branchen eine nicht nur komplette und einfache, sondern dabei auch wirtschaftliche Lösung dar," erläutert Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
"Una filial propia es la mejor forma de proporcionar a nuestros clientes asistencia mediante soluciones de automatización completas y sencillas", explicó Renate Pilz, presidenta del consejodeadministración de Pilz GmbH & Co. KG, durante la solemne ceremonia de inauguración en Taipéi.
"Mit einer eigenen Tochtergesellschaft können wir Kunden vor Ort mit kompletten und einfachen Automatisierungslösungen bestmöglich unterstützen", erklärte Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG, während der feierlichen Eröffnungszeremonie in Taipeh.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
"Con la fundación de una filial propia en Chequia, Pilz podrá atender mejor las demandas de los clientes de la zona y ofrecer ingeniería, asesoramiento y, por ende, soluciones de automatización completas", explica Renate Pilz, presidenta del consejodeadministración de Pilz GmbH & Co.
"Mit der Gründung einer eigenen Tochtergesellschaft Tschechien kann Pilz die Anforderungen der Kunden dort besser erfüllen und mit Engineering und Beratung komplette Automatisierungslösungen anbieten", erklärt Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG.
Subraya que las empresas que cotizan en bolsa deberían dar ejemplo en la aplicación de una representación equilibrada de mujeres y hombres en los consejosdeadministración y en los puestos de dirección a todos los niveles;
betont, dass börsennotierte öffentliche Unternehmen bei der Herstellung einer ausgewogenen Vertretung von Frauen und Männern in ihren Vorständen/Aufsichtsräten und Führungspositionen auf allen Ebenen eine Vorreiterrolle spielen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
La tendencia similar, aunque no tan dramática, se percibe también en los consejos de administración de las compañías nacionales.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Por iniciativa, no del Ministro de Igualdad sino del Ministro de Comercio e Industria, la legislación obliga a las empresas a respetar el objetivo de, como mínimo, un 40 % de mujeres en los consejosdeadministración de las empresas que cotizan en Bolsa, so pena de penalizaciones o de disolución.
Auf Betreiben des Ministers für Handel und Industrie - nicht der Gleichstellungsministerin - schreibt das Gesetz den Unternehmen verbindlich das Ziel vor, einen Frauenanteil von mindestens 40 % in den Vorständen/Aufsichtsräten börsennotierter Unternehmen zu erreichen; andernfalls drohen Strafen bzw. die Auflösung.
por la que se aprueban las condiciones y los procedimientos establecidos por Europol para adaptar los importes mencionados en el apéndice de la Decisión del ConsejodeAdministración, de 16 de noviembre de 1999, relativa a los impuestos aplicables a los sueldos y emolumentos pagados a los miembros del personal de Europol en beneficio de Europol
zur Genehmigung der von Europol festgelegten Bedingungen und Verfahren für die Anpassung der im Anhang zum Beschluss des VerwaltungsratsvonEuropolvom 16. November 1999 genannten Beträge für die Besteuerung von Gehältern und Bezügen, die an Bedienstete von Europol gezahlt werden, zugunsten von Europol
Korpustyp: EU DGT-TM
consejo de administraciónBoard of Directors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se averiguó que dos de las empresas (empresas 1 y 3) estaban controladas total o mayoritariamente por el Estado y su consejodeadministración estaba compuesto completamente por directivos nombrados por el Estado.
Zwei Unternehmen (Unternehmen 1 und 3) befanden sich den Untersuchungsergebnissen zufolge ganz oder überwiegend in Staatsbesitz und hatten einen BoardofDirectors, der ganz oder überwiegend aus vom Staat benannten Direktoren bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los honorarios abonados a los miembros, residentes o no, del consejodeadministración, a la dirección o a los interventores de cuentas de una sociedad holding «1929» exenta están sujetos a una retención en la fuente del 20 %.
Schließlich werden die an die inländischen und an die nicht gebietsansässigen Mitglieder des BoardofDirectors, an die Führungskräfte oder an die Abschlussprüfer einer Exempt 1929 Holding gezahlten Tantiemen mit einer Quellensteuer von 20 % belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejecutivos, que no son miembros del consejodeadministración, cumplirán cualquier orden de las sociedades matriz siempre que no sea contraria al interés económico de la empresa a riesgo compartido.
Die Führungskräfte, die nicht Mitglieder des BoardofDirectors sind, führen Anweisungen der Mutterunternehmen nur dann aus, wenn sie den Wirtschaftsinteressen des Gemeinschaftsunternehmens nicht zuwider laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejecutivos, que no son miembros del consejodeadministración, cumplirán cualquier orden para las sociedades matriz siempre que no sea contraria al interés económico de la empresa a riesgo compartido.
Die Führungskräfte, die dem BoardofDirectors nicht angehören, führen Anweisungen der Muttergesellschaften nur dann aus, wenn diese dem wirtschaftlichen Interesse des Gemeinschaftsunternehmens nicht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que este compromiso eliminará la posibilidad de que las partes puedan coordinar sus ampliaciones de capacidad sobre la base de los derechos del consejodeadministración.
Die Kommission betrachtet mit dieser Zusage ihre Bedenken hinsichtlich einer möglichen Abstimmung zwischen den Parteien bei Kapazitätserweiterungen mittels der Rechte des BoardofDirectors als ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«a) directores generales (o personas en puestos comparables), directivos de alto nivel directamente subordinados a ellos y personas designadas directamente por el consejodeadministración,»
„a) Geschäftsführer (oder Personen in vergleichbaren Positionen), ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar vom BoardofDirectors ernannt werden;
Korpustyp: EU DCEP
consejo de administraciónLeitungs- oder Verwaltungsorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«consejodeadministración»: el órgano que ejerza las funciones de consejo de administración en la sociedad de gestión;
„Leitungs-oderVerwaltungsorgan“: das Leitungs- oder Verwaltungsorgan der Verwaltungsgesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentará al consejodeadministración y, en caso de que exista, al departamento de supervisión informes periódicos sobre:
dem Leitungs-oderVerwaltungsorgan und — falls vorhanden — der Aufsichtsfunktion regelmäßig zu folgenden Themen Bericht zu erstatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
consejo de administraciónVerwaltungsrats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comité swissinfo del consejodeadministración SRG SSR
EUR
tener a su cargo la secretaría del Consejodeadministración y del Consejo consultivo.
das Sekretariat des Verwaltungsrates und des Beirates.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión del ConsejodeAdministración se presentará el Consejo para su aprobación.
Der Beschluss des Verwaltungsrates ist dem Rat zur Billigung vorzulegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del consejodeadministración podrán asistir a las reuniones del consejo asesor.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates können in den Sitzungen des Beirats anwesend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será revocado por el Consejo a propuesta del consejodeadministración.
Er wird auf Vorschlag des Verwaltungsrates vom Rat entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión del consejodeadministración se someterá al Consejo para su aprobación.
Dieser Beschluss des Verwaltungsrates wird dem Rat zur Billigung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo científico y el consejodeadministración informarán al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la
Der wissenschaftliche Rat und das Durchführungsgremium berichten dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich über die
Korpustyp: EU DCEP
casi todos los miembros del ConsejodeAdministraciónde AGVO son asimismo miembros del ConsejodeAdministraciónde EVO y PAKHUIZEN.
Fast alle Mitglieder des Verwaltungsrates von AGVO gehören auch den Verwaltungsräten von EVO und PAKHUIZEN an.
Korpustyp: EU DGT-TM
– divulgación de las actividades comerciales de todos los miembros del consejodeadministración, incluidos todos los cargos en otros consejos deadministración;
- Offenlegung aller Geschäftstätigkeiten von Verwaltungsratsmitgliedern, einschließlich aller Leitungs- und Aufsichtsfunktionen in anderen Verwaltungsräten;
Korpustyp: EU DCEP
ConsejodeAdministraciónde la Sociedad de Economía Mixta de Abastecimiento y Servicios de Calpe, S.A.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen immobilien
Korpustyp: Webseite
(d) «órgano deadministración »: uno o varios administradores gerentes individuales, el consejode dirección (estructura dual) o el consejodeadministración (estructura monista), que consten en la escritura de constitución de la SPE como responsables de su administración;
d) „ Leitungsorgan “ ist ein aus einem oder mehreren geschäftsführenden Mitgliedern der Unternehmensleitung bestehendes Leitungsgremium (dualistisches System) oder Verwaltungsgremium (monistisches System), das laut Satzung der SPE für die Leitung der SPE zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguno de los miembros del ConsejodeAdministración podrá disponer de más de dos votos.
Ein Verwaltungsratsmitglied kann nicht mehr als zwei Stimmen auf sich vereinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ConsejodeAdministración será el órgano de programación y de vigilancia de la Agencia.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
centro de exámenes del Consejo Británico (administraciónde exámenes de idiomas de Cambridge)