Incluimos cinco informes empresariales estándar para mostrarle la información clave que sus administradores necesitan respecto a volúmenes de llamadas y tasas de contención.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Laboratorium für die Bewertung der Leistungskennwerte des Containments und des Überwachungssystems
laboratorio de evaluación de rendimiento de sistemas de contención y vigilancia
Korpustyp: EU IATE
Wir beginnen mit einem groben Überblick und arbeiten uns dann zu den Details Call Containment, Self Service, Weiterleitungsgründe und Abschluss von Aufgaben vor.
ES
Comenzamos con vistas de resumen de alto nivel y profundizamos en los detalles de la contención de llamadas, autoservicio, motivos de transferencia y finalización de tareas.
ES
Herr Fernandes nimmt nun zwei Vokabeln wie Konsolidierung und Containment/Selbstbegrenzung in den Mund.
El señor Fernandes usa palabras como consolidación, contención y autocontrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mühlen, Mischer, Siebmaschinen, Filter und Abscheider, Agglomerier- und Granulierverfahren, Trockner und auch das gesamte Handling von der pneumatischen Förderung, Dosierung bis zum Containment – alle diese Anlagen, Apparate und Komponenten, die auf der POWTECH gezeigt werden, sind auch in Sterilversionen verfügbar.
DE
Molinos, mezcladores, tamizadoras, filtros y separadores, métodos de aglomeración y granulación, secadoras, así como toda la manipulación desde el transporte neumático y la dosificación hasta la contención: todos estos sistemas, aparatos y componentes que se exhiben en POWTECH, también están disponibles en versiones estériles.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Die beiden wichtigsten Denkschulen waren die des Rollback und des Containment.
Las dos principales escuelas de pensamiento eran repliegue y contención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem wurde bei den bilateralen Expertengesprächen zu fehlenden Containments die oberösterreichische Delegation nicht beigezogen.
Igualmente, la delegación de la región de Alta Austria no fue invitada a las conversaciones bilaterales de expertos sobre la falta de contención.
Korpustyp: EU DCEP
Solange die EU weiter zwischen Integration und Containment schwankt, wird sie dem Kreml als schwach und richtungslos erscheinen.
Mientras la Unión Europea siga dudando entre la integración y la contención, el Kremlin la seguirá considerando débil y carente de dirección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildverarbeitungssystem für Containment und Überwachung
sistema de visión para operaciones de contención y vigilancia
Korpustyp: EU IATE
Es wird gegenüber Nordkorea an einer Strategie der Einbindung und des Containments kein Weg mehr vorbeiführen, oder aber diese Krise wird weiter eskalieren, ohne dass sich neue positivere Optionen eröffnen werden.
No hay otra alternativa que una estrategia de compromiso y contención con respecto a Norcorea, o la crisis aumentará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
containmentdisuasorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die abgegebenen Erklärungen, die containment -Politik und die von Kommissar Van den Broek angekündigten Sanktionsmaßnahmen sind gescheitert; wie heute hier hervorgehoben wurde, wurden noch nicht einmal die Beschlüsse von Cardiff ausgeführt.
Las declaraciones que acaban de hacerse, las medidas disuasorias y las sanciones anunciadas por el Comisario van den Broek han fracasado y en este Pleno se ha recordado que ni siquiera se ha alcanzado el acuerdo de Cardiff.
Sachgebiete: auto militaer technik
Korpustyp: Webseite
Containercontainer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Direktiven können in diesen Containern angegeben werden und verändern dann ausschließlich die Konfiguration des entsprechenden virtuellen Hosts.
US
Sachgebiete: verlag raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Für die Singapur Biennale 2008 wurde der temporäre Containart Pavilion des japanischen Architekten Shigeru Ban aus 150 Containern und wiederverwertbaren Pappröhren errichtet.
Para la Bienal de Singapur 2008 fue un construído un "Containart Pavilion" (pabellón de contenedores) temporario, diseñado por el arquitecto japonés Shigeru Ban utilizando 150 containers de transporte y tubos de papel reciclado.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Containercontenedor marítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat ist bekannt, dass eine der Hauptursachen für Schäden an Produkten während Transport und Lagerung die im Container vorhandene Feuchtigkeit ist.
ES
Sabemos que una de las principales causas del deterioro de los productos durante su transporte o almacenaje es debido a la humedad presente en el contenedormarítimo.
ES
Die Transportmittel und Container, in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
se han cargadoen vehículos de transporte o contenedores limpiados y desinfectados antes de la carga con un desinfectante oficialmente autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
se han cargadoen vehículos de transporte o contenedores limpiados y desinfectados antes de la carga con un desinfectante oficialmente autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei inContainern ausgeführten Erzeugnissen der Ort, an dem die Erzeugnisse in die Container verladen werden;
en el caso de los productos que se exporten cargados encontenedores, el lugar donde se carguen en estos las mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten den Verladeort in Abhängigkeit davon bestimmen können, ob die Erzeugnisse inContainern oder aber ohne nachfolgende Verladung inContainer in loser Schüttung, in Säcken oder in Kartons verladen werden.
A estos efectos, parece justificado determinar el lugar de carga, de forma diferente, en función de que los productos sean cargadosencontenedores o, por el contrario, a granel, en sacos o en cajas y no se carguen posteriormente encontenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei in loser Schüttung, Säcken, Kartons, Kisten, Flaschen usw. ausgeführten und nicht inContainerverladenen Erzeugnissen der Ort, an dem das Transportmittel beladen wird, in dem die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
en el caso de los productos que se exporten a granel, en sacos, cajones, cajas, botellas, etc., sin cargarseencontenedores, el lugar donde se cargue el medio de transporte por el que las mercancías vayan a salir del territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Containment
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Container/VM-Aktionslog Überprüfen Sie das Aktionslog des Containers bzw. der virtuellen Maschine auf etwaige Ressourcenengpässe und auffällige Container-Ereignisse
Registro de acciones en contenedores / máquinas virtuales Consulte este registro de acciones para llevar un seguimiento de las alertas de escasez de recursos y de diversos eventos del contenedor