linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Containment contención 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

containment disuasorias 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Container contenedor 1.034
container 4 contenedor marítimo 1 . . . .
Glas-Container .
Post-Container .
biologisches Containment . . .
Containment-System .
Schüttgut-Container .
Schwimm-Container . .
Container-Umschlaganlage .
heizbarer Container .
Isolier-Container .
stapelbarer Container .
Container-Palette .
Pritschen-Container .
Container-Entladen .
Container-Beladen .
Container-Terminal .
ausseres Containment .
Container-Verkehr .
belüfteter Container .
geschlossener Container .
Supergroßvolumen-Container . .
Container fuer Biertransport .
Container fuer Schuettgueter .
Liegeplatz für Container-Schiffe .
Container aus Metall .
Container fuer Landverkehr .
Container, nicht aus Metall .
Eckenverstärker für Container .
Container für Staubgut .
in Container verladen cargar en contenedor 5 .
Internationales Übereinkommen über sichere Container .
Container mit fest montierten Raedern .

Container contenedor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die FFC Constructeurs ist die nationale Berufskammer der Karossieriebauer und Hersteller von Sattelaufliegern und Containern. EUR
FFC Constructeurs es la cámara sindical nacional de carroceros y fabricantes de semirremolques y contenedores. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Feld I.23: Im Fall der Beförderung in Containern oder Kisten sind die Containernummer und (gegebenenfalls) die Plombennummer anzugeben.
Casilla I.23: si se utilizan recipientes (contenedores) o cajas, indicar su número y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen vollen Container Helium-3 fertig zum Transport.
Tengo un contenedor lleno de helio-3 listo para enviar.
   Korpustyp: Untertitel
Monza CZ s.r.o., Als Hersteller von Container bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Monza CZ s.r.o., Como confeccionador de contenedor, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
Transporte de contenedores vacíos sin limpiar que hayan contenido productos de diferentes clases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Singapur wurden 246 Container verschifft. Das Schiff kam mit 247 an.
Este barco salió de Singapur con 246 contenedores y ha llegado con 247.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät meldet jeden Versuch, den Container zu öffnen.
El dispositivo informa sobre cualquier intento de abrir el contenedor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Europa gehört insbesondere bei der Beförderung von Passagieren und Containern zu den Hauptwettbewerbern auf dem Seeverkehrsmarkt.
Europa es un gran competidor en el mercado del transporte marítimo, especialmente en términos de transporte de pasajeros y contenedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, weniger ein Platz als vielmehr ein Container.
Bueno, más que una casa es un contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden Anwendung bei Landfahrzeugen, Helikoptern, Schiffen und mobilen Containern. DE
Se utilizan para vehículos terrestres, helicópteros, barcos y contenedores mobiles. DE
Sachgebiete: auto militaer technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Containment

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

* Nur für beladene Container
* Sólo para contenedores con carga
   Korpustyp: EU DCEP
& plasmoids; und Container
& plasmoids; y los contenedores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der leeren Container,
número de contenedores sin carga,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Container“: Transportgefäß, das
«Contenedor de transporte»: elemento de equipo de transporte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für beladene Container.
Solo para contenedores con carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist mein Container.
Ese es mi contáiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ericssons Container ist leer.
El contenedor del hijo de Erik está vacío.
   Korpustyp: Untertitel
2 Aufbrechen des Containers;
2 apertura forzada del contenedor;
   Korpustyp: EU DCEP
Container: Anzahl und Art:
Contenedores: número y tipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist im Container.
Está en un contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Container wird fallen.
El contenedor se va a liberar.
   Korpustyp: Untertitel
Ojmar • Zentralverschlüsse für container. ES
Ojmar • Sistemas de cierre centralizado antivuelco total para cajoneras. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Körbe, Containers und Regale IT
Cestas, contenedores y estantes IT
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
IBC Container Kunststoffpalette DE
Los contenedores plegables del todo nuevos con mecanismo de plegado activo. DE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Container Rührstation für Flüssigkeiten.
Estación agitadora de contenedor para líquidos.
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Passt auf die Container auf.
Están en los contenedores.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Container für hochradioaktiven Abfall
Asunto: Tanques de residuos de alto nivel radiactivo
   Korpustyp: EU DCEP
Ungültiger Index für einen Container
Índice no válido para un contenedor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Container für Suchen und AusführenComment
Contenedor de búsqueda y lanzamientoComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Verpackungen bzw. Container müssen
Los envases o contenedores deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warenbehälter (Container); Anhänger und Sattelanhänger
Remolques y semirremolques; contenedores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Container sind voller Menschen.
Los contenedores están llenos de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Übereinkommen über sichere Container
Convenio Internacional sobre la Seguridad de los Contenedores
   Korpustyp: EU IATE
Der Container ist heil geblieben.
El contenedor no sufrió daños.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können den Container ausstossen.
- Listos para expulsar el contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Tanks, Sammelbehälter, Container und Druckbehälter
Cisternas, depósitos, contenedores y recipientes a presión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Container stammte aus Japan.
El mismo procedía de Japón.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein paar Container mit Verpflegung.
Unos envases de abastecimientos.
   Korpustyp: Untertitel
CONTAINER - ein Produkt mit Zukunft ES
EL MÓDULO: un producto lleno de futuro ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Mann beschattet den Container.
Hay un hombre vigilando el contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leerer Container ohne Rahmen
Un contenedor vacío sin marcos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Container mit mehreren Seiten
Un contenedor con varias páginas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ressourcen für Container/VMs überwachen
Monitorización de los recursos de los contenedores / las máquinas virtuales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angeblich mietet er hier Container.
Me dicen que alquila estos contenedores.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke mich im Container.
Me voy a escapar en la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die Tür jedes Containers!
¡Abran cada puerta de contenedor!
   Korpustyp: Untertitel
Sondermüllcontainer, Container für gefährliche Abfälle ES
Contenedores para basura peligrosa, contenedore para basura peligrosa ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Trockenmittel Kette für Container Propadry ES
Desecante Propadry en cadena para contenedor ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
ein Container für andere Komponenten.
un contenedor para otros componentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kreuz - schließt den Container zu
Cruz - se cierra el administrador de buzones
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Flüssigladungen im TKW, Container, Tanker DE
Cargas líquidas en tanques y contenedores DE
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Räucherstäbchen-Container mit silberfarbenen Kreuz. BE
Recipiente con incienso de color plateado cruz BE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dosierstation für Container mit Absperrklappe
Estación de dosificación para contenedores con válvula de mariposa
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Kühlbarer Edelstahl Container für Flüssigkeiten
Contenedor refrigerable de acero inoxidable para líquidos
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Zulassungen für Container mit Rührwerk
Aprobación para el contenedor con agitador
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dosierstation für Container mit Absperrklappe.
Estación dosificadora para contenedores con válvula de mariposa
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dosierstation für Container mit Absperrklappe
Estación dosificadora para contenedor con válvula de mariposa
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Container/VM-Aktionslog Überprüfen Sie das Aktionslog des Containers bzw. der virtuellen Maschine auf etwaige Ressourcenengpässe und auffällige Container-Ereignisse
Registro de acciones en contenedores / máquinas virtuales Consulte este registro de acciones para llevar un seguimiento de las alertas de escasez de recursos y de diversos eventos del contenedor
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Daten in Bezug auf Container, registrierte
(No afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch verschiedene 45-Fuß-Container.
Sin embargo, existen diferentes contenedores de 45 pies.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es war ein Container, kein Gebäude.
Y era un tráiler, no un edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war ein Container, kein Gebäude.
Y fue una casilla rodante, no un edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörten Hilferufe aus einem Container?
¿Ha oído voces ahí dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Element aus einem Container auswählen
Seleccionar un elemento de un contenedor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Miniprogramme, die als Container für & plasmoids; fungieren.
Applets que actúan como contenedor de los & plasmoids;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Weitere Beispiele finden Sie im Abschnitt Container.
Para ver más ejemplos podemos consultar la sección variables.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Container mit Arsenpentoxid im Seeverkehr
Asunto: Contenedores con pentóxido de arsénico en el mar
   Korpustyp: EU DCEP
"intermodale Ladeeinheit": ein Container oder ein Wechselbehälter;
"unidad de carga intermodal", un contenedor o una caja móvil;
   Korpustyp: EU DCEP
Bringt den Rest der Container zum Hangar.
Llévate al resto al hangar, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ab damit in den Container.
Metámosla en la maldita caja ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Casilla I.23: Se indicará la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf See verlorene Container und Schadensersatz (Aussprache)
Contenedores perdidos en el mar y compensación (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Container, die über Bord gehen, sind gefährlich.
Es peligroso que los contenedores se caigan de los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Container (beladen und leer) insgesamt,
número total de contenedores (con carga o sin carga),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Casilla I.23: indicar la identificación del contenedor y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
benutztes Fahrzeug, Wasserfahrzeug, Luftfahrzeug oder benutzter Container;
el vehículo, embarcación, aeronave o contenedor utilizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
f. Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
f. Equipo protector y de confinamiento, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
Equipo protector y de confinamiento, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Casilla I.23: Indicar la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Casilla I.23: Indíquese la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Container sind voller Menschen.
Todos los contenedores están llenos de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
„Anzahl Packstücke“ entspricht der Anzahl der Container.
El número de bultos será el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Container mit nachgebendem oder perforiertem Boden
contenedor de fondo flexible o perforado
   Korpustyp: EU IATE
In dem Moment wird der Container ausgestossen.
En ese momento, expulsaremos el contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt die beiden in den Container!
Tíralos en el contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
die Stabilität der Container sichergestellt wird;
garantizar la estabilidad de los contenedores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Container für die Aufbewahrung von Kadavern
Estanterías para el depósito de cadáveres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Container mit Star Wars Figuren.
Un contenedor de figuras de Star Wars.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie in den anderen Container.
Ponla en el otro contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er in einem Container gefunden.
Dice que lo halló en la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keinen Pestizid-Container finden.
No pude encontrar un contenedor de pesticida vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Container mit den drei Bewaffneten.
Ese contenedor ahí, con los tres forzudos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen Container hierher, damit die Fische…
Traen los contenedores hasta aquí, para que los pescadore…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zweiter Container im Lastwagen.
Hay otro contenedor en el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Tedesco schafft keine 40 Container pro Stunde.
¿Tedesco va a mover 40 contenedores en una hora?
   Korpustyp: Untertitel
Die Container sind aus verschweißter Stahlkonstruktion hergestellt. ES
Los contenedores están fabricados de la estructura de acero soldada. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bürocontainer, Lagercontainer, Sanitärcontainer, Vermietung der Container, Wohncontainer ES
Alquiler de contenedores, Contenedor de almacenamiento, Contenedores destinados a uso en oficinas, Contenedores habitables, Contenedores sanitarios ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen Wohncontainer, Sanitärcontainer, Lagercontainer, technologische Container. ES
Ofertamos contenedores habitables, sanitarios, de almacén y contenedores tecnológicos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bau-, Wohn-, Sanitär-, Lager und technologische Container. ES
Celdas de de obra, contenedores habitables, sanitarios, de almacén y tecnológicos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ladet den ganzen Scheiß in den Container.
Meted toda esa mierda en el contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Auf See verlorene Container und Schadensersatz
Contenedores perdidos en el mar y compensación
   Korpustyp: EU DCEP
ISO-Container über 40 Fuß Länge.
contenedores ISO de más de 40 pies de largo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Deberán indicarse la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ploop-basierter Container kann nicht gestartet werden:
No se puede iniciar un contenedor basado en ploop:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Isolierte Regallager Typ System-Container mit Flügeltoren ES
Almacén aislado con refrigeración para corrosivos ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
System-Container mit Schiebetoren Typ P 814 ES
Cámara de calentamiento con calefacción eléctrica ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Gasflaschenlager, Gasflaschen Container, DENIOS Ihr Gefahrstoffexperte ES
Almacén y contenedor para botellas de gas - DENIOS ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Dateien in Container-Felder.
Incluso puede arrastrar y soltar archivos en campos contenedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite