Am Karfreitag, seiner tragischen Schönheit gesungen, dramatische machen eine musikalische Korpus, dessen Universalität ist beeindruckend in allen Kulturen.
BE
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros convinieron también, en el foro del Consejo de Europa, un corpus de recomendaciones
Die Mitgliedstaaten einigten sich außerdem im Forum des Europarats auf einen Korpus von Empfehlungen
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente del género del maniquí, el corpus es más a menudo producido a partir de un material plástico especial, que está reforzado con fibra de vidrio.
Egal ob männliche oder weibliche Schaufensterpuppe, der Korpus wird zumeist aus speziellem Kunststoff hergestellt, welcher mit Fiberglas verstärkt wurde.
Uno de los mayores logros de las Naciones Unidas es el corpus general de normas y principios internacionales elaborados con su auspicio.
Eine der größten Errungenschaften der Vereinten Nationen ist das umfassende Korpus der unter ihrem Dach ausgearbeiteten völkerrechtlichen Regeln und Normen.
Korpustyp: UN
Analizamos el corpus (conjunto de documentos que se van a traducir) de su empresa, la instalación actual de tecnologías del lenguaje y los activos lingüísticos.
ES
Wir analysieren den Korpus (d.h. den zu übersetzenden Dokumentsatz), die gegenwärtig verwendete Sprachtechnologie und die linguistischen Ressourcen Ihres Unternehmens
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Podríamos decir incluso que tienen que dar un paso más en lo relativo a la transposición, además, de todo el corpus legislativo de la Unión Europea.
Sie können sagen, daß sie sogar noch einen Schritt weiter gehen müssen und daß der gesamte Korpus der EU-Rechtsvorschriften gleichfalls übernommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pierre Müller, CNDP (2 disquetes y manual) Análisis de Catalinarias (CNDP) Edición electrónica y procesamiento léxico y métrico de las obras de Cicerón y un corpus de textos latinos, desde César a San Augustín.
BE
Pierre Müller, CNDP (2 Disketten und Handbuch) Eine Analyse von Ciceros Reden gegen Catilina (CNDP) Elektronische Ausgabe und lexikalische Aufbereitung von Ciceros Werken sowie ein Korpus lateinischer Texte von Caesar bis Augustinus.
BE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
La ponente considera que la Agencia, auspiciada por la Comisión, debería elaborar un corpus coherente que contuviera estudios específicos y estudios de mercado periódicos, además del informe anual.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Agentur neben den Jahresberichten unter der Ägide der Kommission einen kohärenten Korpus an spezifischen Studien und regelmäßigen Marktstudien schaffen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto nació por la donación de Giovanni Ciangottini, pintor y gallerista de gran fama, quien dejó en la misma ciudad un corpus de 19 obras, las que contituyen el núcleo de la muestra.
Dieses Projekt geht auf die Schenkung von Giovanni Ciangottini, einem Galeristen und Maler großen Rufs, zurück, der der Stadt einen Korpus von 19 Werken hinterlassen hat, die den Kern der Ausstellung bilden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ésta es una legislación muy importante sobre la salud y la seguridad, que mejora el corpus de la legislación que hemos adoptado a nivel europeo durante los últimos veinte años.
Bei dem Vorschlag handelt es sich um eine wichtige Vorschrift im Bereich Gesundheitsschutz und Sicherheit, der sich am Korpus derartiger Rechtsvorschriften orientiert, die wir im Verlauf der vergangenen zwanzig Jahre auf europäischer Ebene verabschiedet haben.
El estudio se basa en la construcción de un corpus digital conformado por documentos tomados de los medios de comunicación públicos en los que se discuten los temas expuestos.
DE
Die Untersuchung basiert auf einem digital zu erfassenden Corpus von Dokumenten der öffentlichen Kommunikation, in welchen diese Themen debattiert werden.
DE
Permítaseme decir con toda claridad que en este caso no se trata de un compromiso con un corpus juris, de un compromiso con un ministerio fiscal europeo federal.
Lassen Sie mich klarstellen, daß wir keinem Corpus Juris, keinem auf föderalistischer Ebene agierenden europäischen Generalstaatsanwalt verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella dijo que sí - un Fiscal Financiero Europeo conducirá casi con toda seguridad a un corpus juris, un cuerpo común de leyes para toda la Comunidad.
Nach ihrer Aussage wird ein Europäischer Staatsanwalt mit großer Sicherheit in einen Corpus Juris, also in ein gemeinsames europäisches Recht, münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión personal es la de que el procurador europeo es tan sólo el primer paso en el camino hacia un corpus juris, un cuerpo de legislación común en todo el continente.
Meiner Ansicht nach stellt ein Europäischer Staatsanwalt lediglich den ersten Schritt auf dem Weg zu einem Corpus Juris, einem gemeinsamen europaweiten Regelwerk dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera oportuno, a fin de disponer de un corpus único de normas generales armonizadas, incorporar en la directiva marco determinadas disposiciones de las directivas existentes, como, por ejemplo, las relativas a la publicidad engañosa;
ist der Meinung, dass in die Rahmenrichtlinie bestimmte Bestimmungen aus bestehenden Richtlinien übernommen werden sollten, wie beispielsweise die Vorschriften in Bezug auf irreführende Werbung, um über einen einheitlichen Corpus harmonisierter allgemeiner Bestimmungen zu verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Los Conservadores británicos nos hemos abstenido en el votación sobre la totalidad del informe porque no nos parece bien la figura de un fiscal europeo, en la creencia de que ello podría perfectamente dar lugar a un corpus juris.
(EN) Die britischen Konservativen haben sich der Stimme zum Bericht Bösch insgesamt enthalten, weil uns der Gedanke an einen Europäischen Staatsanwalt Unbehagen bereitet, den wir für einen potentiellen ersten Schritt zu einem Corpus Juris halten.
El primer paso fue la reunión de un corpus de textos fundamentales de la historia política y social del continente, que fue puesto a disposición de los artistas y pensadores como punto de partida para la reflexión.
DE
Der erste Schritt bestand in der Zusammenstellung eines fundamentalen Textkorpus zur politischen und gesellschaftlichen Geschichte Lateinamerikas, der den Künstlern und Intellektuellen zur Verfügung gestellt wurde und einen Ausgangspunkt zur Reflexion darstellen kann.
DE
El primer paso fue la reunión de un corpus de textos fundamentales de la historia política y social del continente, que fue puesto a disposición de los artistas y pensadores como punto de partida para la reflexión.
DE
Der erste Schritt bestand in der Zusammenstellung eines grundlegenden Textkorpus zur politischen und gesellschaftlichen Geschichte Lateinamerikas, der den Künstlern und Intellektuellen zur Verfügung gestellt wurde und einen Ausgangspunkt zur Reflexion darstellen kann.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
corpusBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe ya un corpus significativo de conocimientos científicos que puede mejorar enormemente la vida de los ciudadanos de los países en desarrollo; en la medida de lo posible, el Programa Marco contribuirá -en el marco de las actividades antes descritas- a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2010.
Es gibt bereits einen umfangreichen Bestand an wissenschaftlichen Erkenntnissen, mit denen das Leben der Menschen in Entwicklungsländern deutlich verbessert werden könnte; das Siebte Rahmenprogramm wird im Rahmen der genannten Maßnahmenarten so weit wie möglich zur Erreichung der Millenniumsentwicklungsziele bis 2010 beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(18) En 2006 el OIEA actualizó todo su corpus de normas y publicó los «Principios fundamentales de seguridad» 37 , patrocinados conjuntamente por Euratom, la Agencia de la Energía Nuclear de la OCDE (NEA) y otras organizaciones internacionales.
(18) 2006 aktualisierte die IAEO ihren gesamten Bestand an Standards und veröffentlichte die grundlegenden Sicherheitsprinzipien, die gemeinsam von Euratom, der OECD/NEA und anderen internationalen Organisationen unterstützt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
(18) En 2006 el OIEA actualizó todo su corpus de normas y publicó los «Principios fundamentales de seguridad» 37 , desarrollados conjuntamente por Euratom, la Agencia de la Energía Nuclear de la OCDE (NEA) y otras organizaciones internacionales.
(18) 2006 aktualisierte die IAEO ihren gesamten Bestand an Standards und veröffentlichte die grundlegenden Sicherheitsprinzipien, die gemeinsam von der Euratom, der OECD/NEA und anderen internationalen Organisationen ausgearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
las partes tomarán como referencia las convenciones de las Naciones Unidas que las vinculan y de las convenciones de sus órganos especializados a la hora de definir los derechos sectoriales que debe promover la cooperación, en particular de la OIT, que ha establecido un corpus jurídico sobre derechos fundamentales reconocido internacionalmente;
die Vertragsparteien sollten sich bei der Festlegung der sektoralen Rechte, die durch die Zusammenarbeit gefördert werden sollen, auf die für sie verbindlichen Übereinkommen der UNO und die Übereinkommen ihrer Sonderorganisationen stützen, insbesondere der IAO, die einen weltweit anerkannten Bestand an Rechtsvorschriften über die Grundrechte geschaffen hat;
Korpustyp: EU DCEP
El corpus jurídico completo de la UE se compone de aproximadamente 30 000 actos jurídicos, lo que supone más de 100 000 páginas del Diario Oficial.
Der vollständige Bestand an Rechtsvorschriften setzt sich aus nahezu 30 000 Rechtsakten zusammen, die im Amtsblatt mehr als 100 000 Seiten einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
c) las partes tomarán como referencia las convenciones de las Naciones Unidas que las vinculan y de las convenciones de sus órganos especializados a la hora de definir los derechos sectoriales que debe promover la cooperación, en particular de la OIT, que ha establecido un corpus jurídico sobre derechos fundamentales reconocido internacionalmente;
c) die Vertragsparteien stützen sich bei der Festlegung der sektoralen Rechte, die durch die Zusammenarbeit gefördert werden sollen, auf die für sie verbindlichen Übereinkommen der UNO und die Übereinkommen ihrer Sonderorganisationen, insbesondere der IAO, die einen weltweit anerkannten Bestand an Rechtsvorschriften über die Grundrechte geschaffen hat;
Korpustyp: EU DCEP
transpondrá progresivamente el corpus de normas europeas como normas nacionales, incluidas las normas europeas armonizadas, cuyo uso voluntario se supondrá que se ajusta a la legislación de la Unión incorporada a la legislación de la República de Moldavia;
setzt die Republik Moldau schrittweise den Bestand an europäischen Normen in nationale Normen um, einschließlich harmonisierter europäischer Normen, bei deren freiwilliger Nutzung von einer Vereinbarkeit mit den in das Recht der Republik Moldau umgesetzten Rechtsvorschriften der Union ausgegangen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
corpusCorpora
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios corporativos almacenan, intercambian, utilizan y enriquecen los glosarios, diccionarios, corpus (un conjunto grande y estructurado de textos) y datos multilingües.
ES
Glossare, Wörterbücher, Corpora (große, strukturierte Textsammlungen) und mehrsprachige Daten werden von den Benutzern im Unternehmen gespeichert, geteilt, genutzt und ständig angereichert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Los componentes estadísticos aprenden de los corpus monolingües y multilingües existentes, lo que reduce drásticamente los costos de personalización y mejora aún más la calidad de la traducción dentro de dominios específicos.
ES
Statistische Komponenten lernen von vorhandenen einsprachigen und mehrsprachigen Corpora, wodurch die Anpassungskosten erheblich verringert werden und die Übersetzungsqualität für die spezifischen Themenbereiche wächst.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La creación de modelos de traducción estadísticos es un proceso rápido, pero la tecnología depende enormemente de los corpus multilingües existentes.
ES
Die Erstellung von statistischen Übersetzungsmodellen nimmt nicht viel Zeit in Anspruch, die Technologie basiert jedoch in hohem Maße auf vorhandenen mehrsprachigen Corpora.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
corpusdabei treffen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cursos de formación comunes se organizarán por lo menos una vez al año con el fin de mejorar la cooperación entre los Servicios Nacionales Sirene de modo que el personal pueda reunirse con colegas de otros Servicios Sirene, intercambiar información sobre los métodos de trabajo nacionales y crear un corpus de conocimientos homogéneo y coherente.
Um die Zusammenarbeit zwischen den SIRENE-Büros zu verbessern, sind mindestens einmal jährlich gemeinsame Schulungen zu organisieren. Dabeitreffen die SIRENE-Bediensteten ihre Kollegen aus den anderen SIRENE-Büros und tauschen Informationen über nationale Arbeitsmethoden aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos de formación comunes se organizarán por lo menos una vez al año con el fin de mejorar la cooperación entre los servicios Sirene de modo que el personal pueda reunirse con colegas de otros servicios Sirene, intercambiar información sobre los métodos de trabajo nacionales y crear un corpus de conocimiento homogéneo y coherente.
Um die Zusammenarbeit zwischen den SIRENE-Büros zu verbessern, sind mindestens einmal jährlich gemeinsame Schulungen zu organisieren. Dabeitreffen die SIRENE-Bediensteten ihre Kollegen aus den anderen SIRENE-Büros und tauschen Informationen über nationale Arbeitsmethoden aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos de formación comunes se organizarán por lo menos una vez al año con el fin de mejorar la cooperación entre los Servicios Nacionales Sirene de modo que el personal pueda reunirse con colegas de otros Servicios Nacionales Sirene, intercambiar información sobre los métodos de trabajo nacionales y crear un corpus de conocimientos homogéneo y coherente.
Um die Zusammenarbeit zwischen den SIRENE-Büros zu verbessern, sind mindestens einmal jährlich gemeinsame Schulungen zu organisieren. Dabeitreffen die SIRENE-Bediensteten ihre Kollegen aus den anderen SIRENE-Büros und tauschen Informationen über nationale Arbeitsmethoden aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
corpusKorpora
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos lingüísticos (incluidos los corpus, las taxonomías y los flujos de traducción) mejoran la calidad de la traducción automática.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
diseño y realización de corpus y bases de datos, mutualización de recursos y herramientas, modelización de la palabra y de las lenguas, análisis sintáctico, traducción automática.
EUR
Konzeption und Realisation von Korpora und Datenbanken, gemeinsame Nutzung von Ressourcen und Tools, Sprach- und Sprachenmodellierung, Syntaxanalyse, maschinelle Übersetzung
EUR
Del presente texto se desprende que el IEEP se moverá en el mismo ámbito de trabajo, aunque haciendo más hincapié en el aspecto científico y centrándose en la creación de un corpus de conocimientos técnicos y científicos.
Aus dem nunmehr vorliegenden Text geht hervor, dass das EIP sich im selben Tätigkeitsbereich bewegt, wenn auch unter dem Gesichtspunkt der Forschung und mit dem Ziel des Aufbaus einer Sammlung technischer und wissenschaftlicher Kenntnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Este objetivo podría complementarse simplemente elaborando un corpus de conocimientos técnicos y científicos en estos ámbitos.
Dieses Ziel könnte ebenfalls durch den Aufbau einer Sammlung technischer und wissenschaftlicher Kenntnisse in diesen Bereichen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y según se desarrollaban más y más técnicas, empezó a utilizarse un nuevo corpus de tecnología, llamado “Ayudas”.
ES
dictamen conforme del Parlamento sobre el “corpus” legislativo internacional y codecisión en la legislación europea interna necesaria;
Zustimmung des Parlaments zu dem internationalen Regelwerk und Mitentscheidung über die notwendige interne europäische Rechtssetzung;
Korpustyp: EU DCEP
Esta exclusión conlleva, para este tipo de programas, la no aplicación del corpus completo de las normas comunitarias establecidas para el sector televisivo (protección de menores, publicidad, protección de la producción europea, rectificación, etc.).
Aus diesem Ausschluss ergeben sich bei solchen Programmarten Auswirkungen dahin gehend, dass das gesamte Regelwerk der Gemeinschaftsvorschriften für den Fernsehsektor (Schutz von Minderheiten, Werbung, Schutz europäischer Erzeugnisse, Richtigstellungen usw.) nicht angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
corpusReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras a la transparencia habríamos preferido la publicación de los motivos subyacentes a la decisión de un supervisor y esto habría ayudado a desarrollar un corpus de precedentes y prácticas comunes en la UE.
Im Interesse der Transparenz hätten wir es vorgezogen, dass die Aufsichtsbehörde die Gründe für ihre Entscheidung offen legen muss, und das hätte auch dazu beigetragen, innerhalb der EU eine Reihe von Präzedenzfällen und gemeinsamen Praktiken zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ya ha adoptado un corpus legislativo, que está evolucionando y contribuye a la consecución de los objetivos de la Convención de Aarhus, como la Directiva 2003/4/CE
Die Gemeinschaft hat bereits eine Reihe von Rechtsvorschriften erlassen, die weiterentwickelt werden und zum Erreichen der Ziele des Århus-Übereinkommens beitragen, beispielsweise die Richtlinie 2003/4/EG über den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen
Korpustyp: EU DCEP
corpusHaftprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo entiende que el 2 de abril el Tribunal Supremo de los EE.UU. decidió desestimar el recurso de los detenidos en Guantánamo en el que éstos pedían la revisión de sus detenciones en virtud del habeas corpus .
Dem Rat ist bekannt, dass der Oberste Gerichtshof der Vereinigten Staaten am 2. April entschieden hat, der Habeas-Corpus-Klage von Guantánamo-Häftlingen auf Haftprüfung nicht stattzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación del habeas corpus a toda la UE
Betrifft: Ausweitung der richterlichen Haftprüfung auf die gesamte EU
Korpustyp: EU DCEP
corpusVertragsrechtssysteme entstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que la iniciativa en materia de Derecho contractual europeo, que pretende abordar los problemas ocasionados en el mercado único por la existencia de diversos corpus de Derecho contractual, entre otros factores, ha sido objeto de debate durante muchos años,
A. in der Erwägung, dass die Initiative zum europäischen Vertragsrecht, die die Probleme des Binnenmarkts lösen will, die unter anderem durch unterschiedliche Vertragsrechtssystemeentstehen, seit vielen Jahren diskutiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la iniciativa en materia de Derecho contractual europeo, que pretende abordar los problemas ocasionados en el mercado único por la existencia de diversos corpus de Derecho contractual, entre otros factores, ha sido objeto de debate durante muchos años,
in der Erwägung, dass die Initiative zum europäischen Vertragsrecht, die die Probleme des Binnenmarkts lösen will, die unter anderem durch unterschiedliche Vertragsrechtssystemeentstehen, seit vielen Jahren diskutiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
corpusWissensgebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corpus completo de conocimiento que comprende la religión de Scientology está contenido en más de cuarenta millones de palabras habladas y escritas acerca del tema: todas de L. Ronald Hubbard, la fuente y fundador de Scientology.
ES
Das vollständige Wissensgebäude, das die Scientology Religion umfasst, ist in über 40 Millionen gesprochenen und geschriebenen Wörtern über das Fachgebiet enthalten – alles von L. Ron Hubbard, dem Urheber und Gründer der Scientology.
ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
corpuserfassenden Corpus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio se basa en la construcción de un corpus digital conformado por documentos tomados de los medios de comunicación públicos en los que se discuten los temas expuestos.
DE
Die Untersuchung basiert auf einem digital zu erfassendenCorpus von Dokumenten der öffentlichen Kommunikation, in welchen diese Themen debattiert werden.
DE
Mito, ciencia y literatura, con una sabiduría, una sensual pedagogía y un erotismo vital, se entrelazan aquí para mostrarnos un corpus que se adelantó a las principales ideas que vendrían a ser desarrolladas mucho después por las más influyentes escuelas contemporáneas en torno al actor.
Mythos, Wissenschaft und Literatur , mit einer Weisheit , eine sinnliche Pädagogik und vital Erotik, hier eine Stelle, die im Vorfeld der wichtigsten Ideen, die kommen, um viel später von den einflussreichsten zeitgenössischen Schulen rund um den Schauspieler entwickelt werden würde war zeigen verflochten.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
corpusKorpus d.h.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Analizamos el corpus (conjunto de documentos que se van a traducir) de su empresa, la instalación actual de tecnologías del lenguaje y los activos lingüísticos.
ES
Wir analysieren den Korpus (d.h. den zu übersetzenden Dokumentsatz), die gegenwärtig verwendete Sprachtechnologie und die linguistischen Ressourcen Ihres Unternehmens
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
corpusWerkauswahl sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda esta inmensa variedad de técnicas y soportes se halla aquí representada en un corpus que nos muestra al genio en todo su esplendor y que permite constatar ese espíritu innovador y transgresor que lo ha erigido en un icono no solo del siglo XX sino de toda la Historia del arte.
ES
Diese ganze Vielfalt an Techniken und Untergründen ist hier in einer Werkauswahl zu sehen, die uns das Genie in seinem ganzen Glanz zeigt und uns jenen innovativen, bahnbrecherischen Geist erkennen lässt, der ihn zu einer Ikone nicht nur des 20. Jahrhunderts, sondern der gesamten Kunstgeschichte machte.
ES
Hierzu zählen unter anderem die Sammlung von Daten, die Aufbereitung von Datenquellen und Sprachressourcen für Evaluationszwecke, die Zusammenstellung von Tools und Methoden sowie die Organisation von Workshops und Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen.
ES
El primer paso fue la reunión de un corpus de textos fundamentales de la historia política y social del continente, que fue puesto a disposición de los artistas y pensadores como punto de partida para la reflexión.
DE
Der erste Schritt bestand in der Zusammenstellung eines grundlegendenTextkorpus zur politischen und gesellschaftlichen Geschichte Lateinamerikas, der den Künstlern und Intellektuellen zur Verfügung gestellt wurde und einen Ausgangspunkt zur Reflexion darstellen kann.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
corpusRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al primer objetivo de la propuesta de Reglamento presentada por la Comisión, el Parlamento nada tiene que objetar, puesto que se limita a incorporar al ordenamiento jurídico comunitario, con el propósito de clarificar el corpus jurídico, una serie de disposiciones que ya son de obligado cumplimiento.
Was das erste Ziel des von der Kommission vorgelegten Vorschlags für eine Verordnung betrifft, so gibt es seitens des Parlaments keinerlei Einwände, da es lediglich darum geht, eine Reihe von Bestimmungen, die bereits verbindlich sind, in das Gemeinschaftsrecht zu übernehmen, um die Rechtsvorschriften zu präzisieren.
En cambio, no presisamos un corpusiuris, una fiscalía y un código penal comunes y un FBI europeo.
Wir brauchen also weder CorpusJuris, eine gemeinsame Staatsanwaltschaft, eine gemeinsame Strafgesetzgebung noch ein europäisches FBI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico nos ha hecho saber repetidas veces que el corpusiuris se trataba simplemente de un documento de debate.
Die britische Regierung hat uns mehrfach erklärt, daß der CorpusJuris lediglich ein Diskussionspapier sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, a la vista de la ampliación, que estas normas mínimas también formen parte del acervo comunitario (Derecho administrativo) y del corpusiuris (Derecho penal);
fordert vor dem Hintergrund der Erweiterung, dass diese Art von Mindestnormen überdies Bestandteil des gemeinschaftlichen Besitzstandes (Verwaltungsrecht) bzw. des CorpusJuris (Strafrecht) sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Corpus ChristiFronleichnamsfest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacerdote en la celebración eucarística del CorpusChristi [Italiano]
En la iglesia de Santa Cristina tuvo lugar el milagro que dio origen a la festividad del CorpusChristi, cuando una hostia comenzó a sangrar y reveló ante un sacerdote un tanto escéptico el misterio de la encarnación de Cristo.
ES
die Kirche Santa Cristina war Schauplatz des Wunders, aus dem das Fronleichnamsfest hervorgegangen ist: Unter den erstaunten Augen eines ein wenig skeptischen Priesters begann eine Hostie zu bluten, zum Zeichen der Fleischwerdung Christi.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Corpus ChristiFronleichnam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al suroeste de Soria, entre Aranda de Duero y San Esteban de Gormaz, se encuentra esta localidad de 859 habitantes censados, que celebran sus fiestas patronales el día del CorpusChristi.
ES
Im Südosten von Soria und angrenzend an Burgos und Segovia findet sich dieser Ort mit 859 gezählten Einwohnern, die das Fest zu Ehren ihres Schutzpatrons an Fronleichnam feiern.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: Webseite
También afirmó que, la Unión Europea debe definir un corpus de protección de datos "alternativo al modelo americano".
Die USA etwa hätten nie schlüssig nachgewiesen, dass eine "massive und systematische" Verwertung von PNR-Daten bei der Bekämpfung von Terrorismus und schwerwiegender Kriminalität notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los abogados del Hermano Paul han presentado un habeas corpus y han solicitado modificar la medida administrativa.
Paul McAuley tritt für den Schutz der Umwelt und der Rechte der indigenen Völker des peruanischen Amazonasgebietes ein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inclusión de los servicios postales en el corpus de esta Directiva causa incertidumbre jurídica,
in der Erwägung, dass die Einbeziehung der Postdienste in den Geltungsbereich dieser Richtlinie zu Rechtsunsicherheiten führt;
Korpustyp: EU DCEP
Lo que estamos haciendo aquí es ampliar un corpus de prácticas que nos permitirá proteger a los consumidores.
Wir wollen die bestehenden Verfahrensweisen so ausweiten, dass wir damit die Verbraucher schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán Bennet le dijo que tenía hasta la mañana del lune…para cumplimentar el hábeas corpus.
Hauptmann Bennet gab Ihnen Zeit, bis Montag Folge zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado del corpus de la Directiva, no se exige una mayor formalidad respecto a la entrega.
Unter dieser Richtlinie können in diesem Zusammenhang keine strengeren Auflagen gefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ganaderos y cabreros obtenían de sus señores el dinero necesario para que pudieran danzar en el día del Corpus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Basándose en la interpretación de la Constitución nacional y de la legislación europea e internacional, el Consejo de Estado ha elaborado un corpus de jurisprudencia bien documentado.
Auf der Grundlage der Auslegung der Verfassung, des Gemeinschaftsrechts und des internationalen Rechts hat der Staatsrat eine gut dokumentierte Rechtsprechung entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Existe un amplio corpus de literatura científica sobre los efectos de los plaguicidas en diferentes biotas y en la salud humana.
Es gibt ein umfassendes wissenschaftliches Schrifttum über die Auswirkungen von Pestiziden auf verschiedene Biota und die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
El TPIY ha supervisado el desarrollo de un extraordinario corpus de jurisprudencia que da vida a los preceptos abstractos del derecho internacional.
Unter dem IStGHJ entstand ein phänomenaler Rechtsprechungskörper, der den abstrakten Geboten des Völkerrechts Leben einhaucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pescar con artes de fondo puede ser extremadamente perjudicial para la integridad de esos ecosistemas, como demuestra un creciente corpus de pruebas científicas.
Die Befischung mit Grundfanggeräten kann diese noch intakten Ökosysteme extrem beeinträchtigen, wie durch eine zunehmende Anzahl wissenschaftlicher Nachweise belegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lleva en el corpus legislativo más de un año y lo que tengo entendido es que sigue habiendo empresas que sencillamente se niegan a acatarla.
Sie wurde vor einem Jahr verabschiedet, und meines Wissens gibt es immer noch Unternehmen, die sich weigern, diese Richtlinie anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución también señala que el acuerdo debe estar en consonancia con el acervo comunitario, es decir, con el corpus común de la legislación de la UE.
Darüber hinaus weist die Resolution darauf hin, dass das Abkommen mit dem acquis communautaire, also dem gemeinsamen Rechtsbestand der EU in Einklang zu stehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal análisis deberá indicar claramente cómo se ha tenido en cuenta este corpus de información para determinar la caracterización final del riesgo.
Aus dieser Erörterung muss klar hervorgehen, in welcher Weise dieser Informationsbestand bei der Bestimmung der endgültigen Risikocharakterisierung berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que esos países se esfuercen por cumplir la mayor parte posible del corpus legislativo europeo en forma de directrices y reglamentos.
Es ist wichtig, daß diese Länder versuchen, einen möglichst großen Teil der europäischen Gesetzgebung in Form von Richtlinien und Verordnungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclama "una igualdad de derechos entre parejas homosexuales y familias tradicionales" olvidando la función esencial de la familia para la cohesión del corpus social.
Er fordert eine "rechtliche Gleichstellung zwischen homosexuellen Paaren und traditionellen Familien" und vergißt dabei die wesentliche Rolle der Familie für den Zusammenhalt des Sozialgefüges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuestas de inclusión de cuestiones importantes, ya planteadas en el corpus del BREF, en la sección «Conclusiones y recomendaciones» (véase la sección 2.3.10).
Vorschläge zur Übernahme wichtiger, bereits im Text des BVT-Merkblatts aufgeworfener Fragen in den Abschnitt „Abschließende Bemerkungen und Empfehlungen für zukünftige Arbeiten“ (siehe Abschnitt 2.3.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
brindará un corpus central de conocimientos especializados con fines de asesoramiento y asistencia a las líneas directas de nueva creación, en especial en los países candidatos,
Bereitstellung der Sachkenntnis für die Beratung und Unterstützung beim Aufbau neuer Meldestellen, vor allem in Bewerberländern,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha dado ejemplo a las administraciones públicas ofreciendo en línea estadísticas, publicaciones y el corpus completo de la legislación de la Unión de forma gratuita.
Die Kommission hat ihre Statistiken, Veröffentlichungen und die gesamten Vorschriften des EU-Rechts online frei zugänglich gemacht und dient somit als Vorbild für öffentliche Verwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definir y consolidar un corpus jurídico completo que respete los derechos e intereses de todas las comunidades, a partir de todas las fuentes jurídicas actualmente vigentes en Kosovo.
Festlegung und Konsolidierung eines vollständigen Rechtsbestands im Kosovo, der die Rechte und Interessen aller Volksgruppen gewährleistet, unter Ausschöpfung aller derzeit im Kosovo geltenden Rechtsquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta petición, el Sr. Bertinneau ruega a su señoría que revise su sentencia y emita un recurso de hábeas corpus.
Ich beantrage für David Okla Bertinneau eine Änderung des Urteils von 1958 und einen Haftprüfungstermin.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la metodología de la lingüística de corpus, y partiendo desde un enfoque pragmático-traductológico, analizamos la traducción de partículas discursivas en textos literarios y técnicos.
DE
So kann ausgehend von einem übersetzungswissenschaftlich-pragmatischen Ansatz korpusbasiert die Übersetzung von Diskurspartikeln in literarischen und fachsprachlichen Texten analysiert werden.
DE
Tras una década de intentos por parte de la CEE, los países ACP aceptaron incluir una cláusula sobre derechos humanos en el corpus del Convenio de Lomé.
Nach einem Jahrzehnt von Versuchen seitens der EWG akzeptierten die AKP-Staaten die Aufnahme einer Menschenrechtsklausel in den Hauptteil des Lomé-Abkommens.
Korpustyp: EU DCEP
El «Tercer Paquete Ferroviario», del que forma parte el presente Reglamento, constituye un importante corpus de legislación en materia de transportes.
Das Dritte Eisenbahnpaket, von dem diese Verordnung ein Teil ist, ist ein wichtiger Bestandteil der Verkehrsrechtvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
El «Tercer Paquete Ferroviario», del que forma parte la presente Directiva, constituye un importante corpus de legislación en materia de transportes.
Das dritte Eisenbahnpaket, dem diese Richtlinie zuzurechnen ist, ist ein wichtiger Bestandteil der Verkehrsrechtvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
En los cuatro últimos decenios se han aprobado muchos instrumentos jurídicos que en conjunto constituyen un corpus de derecho sustancial en la materia.
Im Laufe der vergangenen vier Jahrzehnte wurden viele Rechtsinstrumente verabschiedet, die zusammen eine umfangreiche Grundlage für die Rechtsprechung auf diesem Gebiet bilden.
Korpustyp: UN
El pequeño lugar es conocido por sus valiosas alfombras elaboradas de arena de colores y flores que son elaboradas por la población durante la celebración del Corpus.
Der Ort Mazo ist bekannt für seine wundervollen Ornament -Teppiche aus buntem Sand und Blüten, die von der Dorfbevölkerung zur Fronleichnamszeit großformatig auf der Straße gestaltet werden.
Este popular dicho se hace realidad el fin de semana del Corpus Christi en Castropol, que el domingo se engalana con sus famosas y tradicionales alfombras florales.
Wie sehr dies zutrifft, lässt sich dort am Fronleichnamswochenende eindrucksvoll überprüfen: am Sonntag füllt sich der Ort mit seinen berühmten Blumenteppichen.
Sachgebiete: verlag musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Búsqueda colectiva para descubrir el mito con la ayuda de la hoja de datos preparada previamente por el profesor, utilizando los textos y el corpus iconográfico.
BE
Allgemeine Recherche über die Hintergründe des Mythos mit Hilfe des Datenblattes, welches durch den Lehrer/die Lehrerin vorbereitet wurde unter dem Einsatz der Texte und der Bilderdatenbank.
BE
Falls weniger als 90% die korrekte Definition für einen Ausdruck exakt zuordnen können (in der Textsammlung), ist die Definition insgesamt nicht gut genug.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
el interés por la diferencia racial y cultural que derivó en el intento de tratar la autoridad de la “geografía” como un corpus de conocimiento con implicaciones políticas;
in den 1990ern eine Befassung mit Differenzen in Zusammenhang „Rasse“ und Kultur, die darin mündete, die Autorität der “Geographie” als eines Wissensbereichs mit politischen Implikationen aufzufassen;
D. Considerando que, en los últimos dos años de negociación, Croacia ha realizado progresos sustanciales y encomiables en la mayor parte de los ámbitos que cubre el corpus del Derecho comunitario,
D. in der Erwägung, dass Kroatien in den letzten beiden Jahren in den meisten Bereichen, in denen der gemeinschaftliche Besitzstand zu übernehmen ist, beträchtliche und lobenswerte Fortschritte erzielt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es indispensable una modernización de este corpus jurídico con el fin de contribuir al desarrollo del mercado interior, ofreciendo a los consumidores y a los operadores económicos mayor seguridad jurídica.
Es bedarf somit unbedingt einer Modernisierung des Rechtsrahmens, um zum Aufbau des Binnenmarkts beizutragen und den Verbrauchern wie den Wirtschaftsbeteiligten eine verstärkte Rechtssicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Procede tener debidamente en cuenta la importante refundición que realiza actualmente la Organización Internacional del Trabajo, en virtud de la cual se está reuniendo el corpus existente de instrumentos que regulan las relaciones laborales marítimas en uno solo.
(4) Den von der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) durchgeführten umfangreichen Konsolidierungsarbeiten, um die bestehenden arbeitsrechtlichen Vorschriften im Seeverkehr in einem einzigen Instrument zusammenzufassen, muss Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El rechazo de la tortura y el respeto al habeas corpus (garantía de los derechos fundamentales establecidos por la ley de todos los detenidos, independientemente del delito que hayan cometido) son valores innegociables para Europa.
Die Ablehnung von Folter sowie die Garantie der grundlegenden Rechte für alle Häftlinge, unabhängig ihrer Verbrechen, sind in Europa unantastbar.
Korpustyp: EU DCEP
Este corpus legislativo, que permite aplicar los Tratados europeos y la Carta de los Derechos Fundamentales en el ámbito de la salud en el trabajo, garantiza el respeto del derecho fundamental a la salud.
Mit diesem Rechtskorpus zur Umsetzung der europäischen Verträge und der Charta der Grundrechte im Bereich Gesundheit am Arbeitsplatz wird die Einhaltung des Rechts auf Gesundheit gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, algún corpus de pensamiento que vuelva atractiva la democracia para los creyentes -y tranquilice a los no creyentes sobre la aceptación del pluralismo por aquéllos- debía existir.
Es bedurfte eines Gedankenguts, das die Demokratie für Gläubige attraktiv machte - und Nichtgläubige beruhigte, dass die Gläubigen den Pluralismus akzeptiert hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, en los últimos dos años de negociación, Croacia ha realizado progresos sustanciales y encomiables en la mayor parte de los ámbitos que cubre el corpus del Derecho comunitario,
in der Erwägung, dass Kroatien in den letzten beiden Jahren in den meisten Bereichen, in denen der gemeinschaftliche Besitzstand zu übernehmen ist, beträchtliche und lobenswerte Fortschritte erzielt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Éstas son algunas de las preocupaciones manifestadas por la Comisión de Política Regional, preocupaciones que el Sr. Cunha y la Comisión de Agricultura han pretendido integrar en el corpus de su informe.
Dies sind einige der Anliegen des Ausschusses für Regionalpolitik, und diese Anliegen haben Herr Cunha und der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erfreulicherweise auch in ihren Bericht aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha pedido durante mucho tiempo la armonización de las normas, y este informe contribuye a la elaboración de un corpus legislativo coherente destinado a garantizar una gestión segura.
Das Parlament hat seit langem harmonisierte Normen gefordert und dieser Bericht trägt zu einem tragfähigen Rechtskorpus bei, der auf die Gewährleistung einer sicheren Entsorgung abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He representado a electores en otros Estados miembros de la Unión Europea en los que se les ha mantenido detenidos sin juicio durante dos años, sin que pudieran acogerse al habeas corpus y sin ninguna oportunidad de denunciar su caso.
Ich habe Angehörige meines Wahlbezirks in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union vertreten, die dort zwei Jahre ohne Gerichtsurteil inhaftiert waren, und keine Möglichkeit der Erlangung eines Haftprüfungstermins hatten oder eine Gelegenheit erhielten, ihren Fall darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la plena previsibilidad no es posible, es necesario tener en cuenta varios aspectos en la evaluación de la alergenicidad para obtener un corpus de pruebas que minimice cualquier incertidumbre respecto a la proteína o proteínas en cuestión.
Angesichts dieser Unvorhersehbarkeit müssen bei der Bewertung der Allergenität verschiedene Aspekte kombiniert werden, um insgesamt ausreichende Nachweise zu erhalten, mit denen die Unsicherheiten bezüglich des/der fraglichen Proteins/Proteine minimiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Señor Presidente, el crecimiento de un corpus de jurisprudencia internacional que no está anclado a ninguna legislatura electa nacional es uno de los acontecimientos más alarmantes de nuestra era.
Herr Präsident, die Ausweitung eines internationalen Rechtsprechungskorpus, das nicht in einer gewählten gesetzgebenden Körperschaft verankert ist, stellt eine der besorgniserregendsten Entwicklungen unserer Zeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de planteamientos sistemáticos en este proceso ha dado lugar a un corpus legislativo incoherente, con una gran diversidad de métodos, definiciones y objetivos que, en ocasiones, se contradicen entre sí.
Die stückweise Entwicklung der wasserrechtlichen Instrumente hat zu einer unzusammenhängenden Vielzahl von Vorschriften mit unterschiedlichen und teilweise widersprüchlichen Methoden, Definitionen und Zielen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos 15 y 16 plantean la introducción de un único corpus juris en la UE y la armonización del Derecho penal nacional y de la administración de justicia en los Estados miembros.
In den Punkten 15 und 16 werden die Einführung einer einzigen Rechtsgrundlage in der EU und die Harmonisierung des nationalen Strafrechts und der Rechtspflege in den Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tenderá hacia un corpus destinado a los servicios financieros, o se va a seguir, como se ha hecho en el pasado, acumulando los textos necesarios en función de la evolución del mercado y de los servicios financieros?
Strebt man ein geschlossenes Vorschriftenwerk für Finanzdienstleistungen an oder wird man weiterhin, wie schon in der Vergangenheit, die erforderlichen Texte je nach der Entwicklung des Marktes und der Finanzdienstleistungen einfach aneinanderreihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la persistencia de discriminaciones entre hombres y mujeres en la remuneración salarial, por ejemplo, es inadmisible, oponer hombres y mujeres como lo hacen con demasiada frecuencia algunas organizaciones feministas sería estéril y peligroso para la cohesión del corpus social.
Obgleich das Fortbestehen von Diskriminierungen zwischen Männern und Frauen, zum Beispiel bei der Entlohnung nicht hinnehmbar ist, wäre es doch zu steril und gefährlich für das Sozialgefüge, einen Gegensatz zwischen Männern und Frauen zu konstruieren, wie es einige feministische Organisationen allzuoft tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo también es cierto que se han encontrado ahora herramientas prácticas que van a facilitar a las empresas, sobre todo las pequeñas y medianas, lidiar con este corpus legislativo enormemente exigente.
Es ist aber auch richtig, dass in der Praxis jetzt Instrumente gefunden worden sind, die es vor allen Dingen den kleinen und mittleren Unternehmen erlauben werden, mit diesem sehr anspruchsvollen Gesetzeswerk umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en ninguna parte tiene experiencia en la puesta en práctica de un corpus legislativo como este, y debemos ser conscientes desde un principio de que únicamente la experiencia práctica revelará si nuestras hipótesis son acertadas o equivocadas.
Es ist ein Gesetzeswerk, mit dem niemand in der Welt über Erfahrungen verfügt, und wir sollten uns heute auch darüber im Klaren sein, dass erst die tatsächliche Praxis uns zeigen wird, ob unsere Annahmen ganz und gar richtig waren oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una estrecha colaboración entre la Comisión Preparatoria y las instituciones asignadas (el SCK•CEN y el IRE) se garantizaría la continuidad de la labor ya efectuada y se optimizaría el corpus de conocimientos y experiencia en la materia.
Eine enge Zusammenarbeit zwischen der Vorbereitungskommission und den benannten Einrichtungen (SCK•CEN und IRE) würde die Kontinuität der bisher durchgeführten Arbeiten sicherstellen und eine optimale Nutzung der bisher gesammelten Kenntnisse und Expertise gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lenguas de bovinos de todas las edades destinadas al consumo humano o animal se recogerán en el matadero mediante un corte transversal rostral con respecto a la apófisis lingual del corpus ossis hyoidei.
Die Zungen von Rindern aller Altersklassen, die zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung bestimmt sind, sind im Schlachthof durch Schnitt quer durch den Zungengrund vor dem Zungenfortsatz des Zungenbeinkörpers (Querschnitt der Zunge vor dem Processus lingualis des Basishyoideums) zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definir y consolidar un corpus jurídico completo que respete los derechos e intereses de todas las comunidades, a partir de todas las fuentes jurídicas actualmente en vigor en Kosovo.
Festlegung und Konsolidierung eines vollständigen gesetzlichen Rahmens im Kosovo, der die Rechte und Interessen aller Volksgruppen gewährleistet, unter Ausschöpfung aller derzeit im Kosovo geltenden Rechtsquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la introducción de estas enfermedades, la Comunidad se ha venido dotando, desde hace muchos años, de un corpus completo de normas que regulan las importaciones de animales vivos y productos de origen animal con fines comerciales.
Um die Einschleppung solcher Tierseuchen zu verhindern, verfügt die Gemeinschaft seit vielen Jahren über einen umfassenden Rechtrahmen zur Regulierung der Einfuhr lebender Tiere sowie tierischer Erzeugnisse zu kommerziellen Zwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las normas de comercialización se incluyen actualmente en los reglamentos de la Comisión y se han desarrollado por sectores por razones históricas, formando un corpus legislativo que es exhaustivo y estable.
Die meisten Vermarktungsnormen sind derzeit in den Verordnungen der Kommission enthalten und wurden aus historischen Gründen jeweils für einen bestimmten Sektor festegelegt, sodass ein umfassendes und stabiles Rechtskorpus entstanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esas reacciones, comparadas con el impresionante corpus de datos científicos en que se basa el Foro sobre Chernóbil, reflejan la tenacidad no sólo de los mitos y los errores, sino también de los intereses creados.
Vor dem Hintergrund der beeindruckenden Masse an Forschungsergebnissen, auf die sich das Tschernobyl-Forum stützt, spiegeln derartige Reaktionen nicht nur die Zähigkeit wider, mit der sich Mythen und irrige Annahmen halten, sondern auch eigennützige Interessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un tribunal, y bajo la ley, no creo que sus pruebas sea suficiente para garantizar la suspensión de la ejecución. Su moción para un habeas corpus es desestimada.
Es ist ein Gericht des Gesetzes, und nach dem Gesetz glaube ich nicht, dass Ihr Beweis ausreicht, um ein Aussetzen der Hinrichtung zu rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
La inclusión de una cláusula en el corpus principal de los acuerdos y no sólo en el preámbulo o como referencia específica, lo que lo convierte en un instrumento jurídicamente vinculante, constituye una novedad.
Dass die Klausel nicht bloß in die Präambel oder als besonderer Hinweis, sondern in den Hauptteil der Abkommen aufgenommen und so zu einem rechtsverbindlichen Instrument wird, ist neu.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, bajo Bush, Estados Unidos ha socavado derechos civiles básicos, como el habeas corpus, que garantiza el recurso de las personas a pedir una revisión judicial si el estado las detiene.
Dennoch haben die USA unter Bush grundlegende Bürgerrechte ausgehöhlt, z. B. das Gesetz zum Schutz der persönlichen Freiheit, das dem Einzelnen bei einer Festnahme durch den Staat eine gerichtliche Überprüfung garantiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la iglesia de Santa Cristina tuvo lugar el milagro que dio origen a la festividad del Corpus Christi, cuando una hostia comenzó a sangrar y reveló ante un sacerdote un tanto escéptico el misterio de la encarnación de Cristo.
ES
die Kirche Santa Cristina war Schauplatz des Wunders, aus dem das Fronleichnamsfest hervorgegangen ist: Unter den erstaunten Augen eines ein wenig skeptischen Priesters begann eine Hostie zu bluten, zum Zeichen der Fleischwerdung Christi.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El motor híbrido de SYSTRAN se puede entrenar para dominios u objetivos empresariales específicos con los corpus monolingües o bilingües disponibles (incluso limitados) basados en material traducido previamente para mejorar la calidad de la traducción.
ES
SYSTRANs hybride Übersetzungsmaschine kann für spezifische Themenbereiche oder Geschäftsziele mit verfügbaren zuvor übersetzten ein- oder zweisprachigen Textbeständen – auch wenn sie begrenzt sind – für eine bessere Übersetzungsqualität trainiert werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Constituye un corpus con rasgos propios, modificador de los paradigmas prevalecientes desde el arranque de los años 60, cuando Marta Traba publicó el primer libro donde se enfocaba al arte latinoamericano con una visión totalizadora, procurándole cierta unidad conceptual.
Als Marta Traba in den sechziger Jahren das erste Buch veröffentlichte, in dem die Kunst Lateinamerikas mit einem umfassendem Blick betrachtet wurde, bedeutete das erstmals eine gewisse konzeptuelle Einheit.
Una memoria de traducción es un corpus bilingüe de textos en el que se asocian las unidades de sentido (frases, o mejor dicho, segmentos) del idioma de origen y el de destino.
Ein Übersetzungsspeicher ist eine zweisprachige Datenbank, in der Segmente eines Textes (z. B. ganze Sätze oder Teilphrasen) der Ausgangs- und Zielsprache einen Datensatz bilden.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Este corpus de trabajo totaliza más de 1.000 conferencias y 500 publicaciones escritas, y proporciona un registro diario de la ruta de descubrimientos de Dianética y Scientology del Sr. Hubbard.
ES
Insgesamt handelte es sich dabei um über 1000 Vorträge und 500 geschriebene Ausgaben, welche die tagtägliche Aufzeichnung von L. Ron Hubbards Entdeckungen in der Dianetik und Scientology darstellen.
ES
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la Fundación Spirito es la única institución cultural que cuenta tanto con un corpus bibliotecario y de archivos como con una hemeroteca representativa de las diversas expresiones de la cultura política de la derecha italiana, desde 1943 hasta la actualidad.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist die Fondazione Ugo Spirito die einzige kulturelle Einrichtung, die über eine Bibliothek, ein Archiv und eine Zeitschriftensammlung verfügt, die repräsentativ für die verschiedenen Ausdrucksformen der politischen Kultur der italienischen Rechten von 1943 bis heute sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ya existe un corpus significativo de conocimientos científicos capaz de mejorar enormemente la vida de los ciudadanos de los países desarrollados; en la medida de lo posible, el Séptimo Programa Marco contribuirá a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015.
Es gibt bereits eine beträchtliche Menge wissenschaftlicher Erkenntnisse, mit denen das Leben der Menschen in Entwicklungsländern drastisch verbessert werden könnte; das siebte Rahmenprogramm wird soweit wie möglich zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento constituye un corpus de disposiciones destinadas a mantener su vigencia a largo plazo y que no sólo deben tener resultados efectivos en el momento de su promulgación o modificación, sino ser adecuadas también para futuros cambios en la composición del Parlamento.
Die Geschäftsordnung ist jedoch ein Normenkomplex mit eher langfristiger Geltung der getroffenen Regelungen, die brauchbare Ergebnisse nicht nur für den Erlass- oder Änderungszeitpunkt, sondern auch für wandelbare künftige Konstellationen bereithalten muss.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no exista un corpus legislativo de normas armonizadas con un verdadero valor añadido, en particular en relación con el marco internacional existente, en el ámbito de la seguridad nuclear, la gestión de los residuos radiactivos y el desmantelamiento de las instalaciones nucleares;
bedauert das Fehlen harmonisierter Normen für die nukleare Sicherheit, die Behandlung radioaktiver Abfälle und die Stilllegung kerntechnischer Anlagen mit einem realen zusätzlichen Nutzen, insbesondere im Vergleich zu dem bestehenden internationalen Rahmen;
Korpustyp: EU DCEP
(4) Los representantes de todos los Estados miembros de la Unión Europea en la Organización Internacional del Trabajo apoyaron la adopción del Convenio del Trabajo Marítimo de 2006 de la OIT, que consolida el corpus existente de instrumentos que regulan las relaciones laborales marítimas en uno solo.
(4) Die Vertreter aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) haben die Annahme des Seearbeitsübereinkommen von 2006 der IAO unterstützt, durch das die bestehenden arbeitsrechtlichen Vorschriften im Seeverkehr in einem einzigen Instrument konsolidiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el planteamiento de la Comisión allana el terreno para el desarrollo de un corpus legislativo de normas armonizadas sobre seguridad nuclear y legislación derivada que conforme el marco de las normativas nacionales de los Estados miembros en esta materia.
Darüber hinaus eröffnet der von der Kommission vertretene Ansatz den Weg für die Erarbeitung harmonisierter Normen für die nukleare Sicherheit und von abgeleitetem Recht, das den Rahmen für die nationalen Sicherheitsbestimmungen zur nuklearen Sicherheit bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la gestión de los derechos de autor y derechos afines a los derechos de autor constituye, junto con los derechos reconocidos y las disposiciones relativas a su aplicación, el tercer elemento insustituible del corpus jurídico en materia de derechos de autor y derechos afines;
stellt fest, dass die Verwaltung von Urheber- und Leistungsschutzrechten zusammen mit den anerkannten Schutzrechten und den Bestimmungen über ihre Durchsetzung das dritte unverzichtbare Glied im Bereich des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte ist;
Korpustyp: EU DCEP
Entre estos, figuran la evaluación de impacto social y ambiental, también por cuanto atañe a los derechos humanos, así como las normas del corpus de la legislación social y medioambiental de la UE aplicable a sectores y proyectos financiados por organismos de crédito a la exportación con apoyo oficial.
Die „Common Approaches“ der OECD sehen bereits in ihrer derzeitigen Fassung die Verwendung der Standards der Europäischen Gemeinschaft in den Bereichen Korruption, nachhaltige Kreditvergabe und Umweltschutz als Maßstab bei der Projektprüfung als ausdrückliche Option vor.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, en el ámbito del Derecho del contrato de seguro, ya se ha llevado a cabo una labor preliminar con los «Principios del Derecho europeo del contrato de seguro (PEICL)», que deben incorporarse a un corpus jurídico europeo en materia de Derecho contractual y han de revisarse y profundizarse;
14. unterstreicht, dass im Bereich des Versicherungsvertragsrechts bereits Vorarbeiten mit den Principles of European Contract Law (PEICL) geleistet worden sind, die in ein Europäisches Vertragsrecht integriert werden sollten und die es zu überarbeiten und weiter voranzutreiben gilt;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no exista un corpus legislativo de normas armonizadas con un verdadero valor añadido, en particular en relación con el marco internacional existente, en el ámbito de la seguridad nuclear, de la gestión de los residuos radiactivos y del desmantelamiento de las instalaciones nucleares;
31. bedauert das Fehlen harmonisierter Normen mit einem realen zusätzlichen Nutzen, insbesondere im Vergleich zu dem bestehenden internationalen Rahmen, für die nukleare Sicherheit, die Behandlung radioaktiver Abfälle und die Stilllegung kerntechnischer Anlagen;
Korpustyp: EU DCEP
(23 bis) Ya existe un corpus significativo de conocimientos científicos capaz de mejorar enormemente la vida de los ciudadanos de los países desarrollados; en la medida de lo posible, el Programa Marco contribuirá a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2010.
(23a) Es gibt bereits eine beträchtliche Menge wissenschaftlicher Erkenntnisse, mit denen das Leben der Menschen in Entwicklungsländern drastisch verbessert werden könnte; das Rahmenprogramm wird soweit wie möglich zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungssiele bis 2010 beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el pretexto de aproximar los miembros del Parlamento Europeo a su electorado, el informe Anastassopoulos propone un fraccionamiento máximo del corpus electoral que rompe la noción de circunscripción única nacional y el carácter de representantes nacionales de los diputados al Parlamento Europeo elegidos en los diferentes Estados miembros.
Unter dem Vorwand, die Mitglieder des Europäischen Parlaments an ihre Wählerschaft annähern zu wollen, wird in dem Bericht Anastassopoulos ein Höchstmaß an Zerstückelung der Wählerschaft vorgeschlagen, was dem Konzept eines einzigen nationalen Wahlkreises zuwiderläuft und das Charakterisitikum der Europa-Abgeordneten untergräbt, nämlich nationale Vertreter zu sein, die in den verschiedenen Mitgliedstaaten gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, saluda el hecho de que el Tribunal Supremo de Malasia, al poner en libertad el 30 de mayo a dos de los detenidos en aplicación de la LSI en virtud de un recurso de habeas corpus, haya instado al Parlamento malasio a revisar la LSI en profundidad.
Ferner begrüßt die Kommission die Tatsache, dass das malaysische Oberste Gericht im Zusammenhang mit der am 30. Mai erfolgten Freilassung von zwei der nach dem Gesetz über die innere Sicherheit Inhaftierten mit der Auflage, sie einem Untersuchungsrichter vorzuführen, das malaysische Parlament aufgefordert hat, das genannte Gesetz gründlich zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los avances en la adaptación del corpus de legislación al acervo de la Unión, incluido el historial de su aplicación; los avances en la reforma institucional relacionada con la Unión, incluida la transición hacia la gestión indirecta de la ayuda prestada en virtud del presente Reglamento;
die Fortschritte bei der Angleichung des nationalen Rechts an den Besitzstand der Union einschließlich einer Bilanz seiner Anwendung und die Fortschritte bei den unionsbezogenen institutionellen Reformen einschließlich des Übergangs zur indirekten Verwaltung der auf der Grundlage dieser Verordnung geleisteten Hilfe;