En 2006, las comisiones de gestión pagadas a PI solo ascendieron a 7126 EUR por estafeta de correos.
2006 beliefen sich die an PI gezahlten Verwaltungsprovisionen auf 7126 EUR je Postamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han llamado de la oficina de correos.
Das Postamt hat angerufen.
Korpustyp: Untertitel
(optativo) lugar de utilización de Internet en los últimos tres meses: oficina de correos,
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: Postamt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mío es la oficina de correos.
Meiner ist das Postamt.
Korpustyp: Untertitel
(optativo) lugar de utilización de internet en los últimos tres meses: en una oficina de correos,
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: Postamt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En correos me dijeron que usted sabría el nombre de la niña Brenner. - ¿Cathy? - ¿La que vive al otro lado?
Der Mann beim Postamt sagte, Sie kennen das Brenner-Mädchen. - Cathy? - Auf der anderen Seite der Bucht?
Korpustyp: Untertitel
(optativo) lugar de utilización de internet en los tres últimos meses: en una oficina de correos,
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: Postamt,
Korpustyp: EU DGT-TM
además, la distancia máxima por carretera entre cada punto de servicio postal que ofrezca una gama básica de servicios y una oficina de correos que ofrezca una gama completa de servicios no podrá exceder de 10 km.
darüber hinaus darf die maximale Entfernung über die Straße zwischen jeder Servicestelle mit einem Basisleistungsangebot und einem Postamt mit einem umfassenden Leistungsangebot nicht mehr als 10 km betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente título se aplicará a los envíos postales (incluidos los paquetes postales) expedidos desde una aduana de correos de una Parte contratante a una aduana de correos de otra Parte contratante.
Dieser Titel gilt für Postsendungen (einschließlich Postpakete), die von einem Postamt einer Vertragspartei zu einem Postamt einer anderen Vertragspartei versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los municipios con menos de 2500 habitantes les podrá dar servicio una oficina postal situada en un municipio colindante o una oficina de correos móvil, siempre que ofrezca una mejor calidad de servicio o cuente con la autorización previa de las autoridades locales.
Gemeinden mit weniger als 2500 Einwohnern können von dem Postamt der Nachbargemeinde oder einer mobilen Poststation versorgt werden, vorausgesetzt, eine hohe Dienstleistungsqualität wird gewährleistet und die Zustimmung der lokalen Behörden liegt vor.
En el espacio de más o menos un año, hemos sufrido tres robos: en el banco, en el comedor y en la oficina de correos.
Innerhalb eines Jahres etwa hatten wir es mit drei Raubüberfällen zu tun: in der Bank, in der Kantine und in der Poststelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es porque esté en la oficina de correos.
Und es ist nicht, weil ich in einer Poststelle bin.
Korpustyp: Untertitel
El Sector aúna servicios que antes dependían de otros sectores de la EMEA, como los servicios de instalaciones, archivos, reprografía y correos.
In diesem Bereich sind mehrere Dienste zusammengefasst, die früher anderweitig in der EMEA zugeordnet waren, namentlich die Verwaltung von Einrichtungen, die Archivierung, die Vervielfältigung und die Poststelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la seguridad del Parlamento es tan pobre que alguien puede entrar aquí y robar en la oficina de correos o en el banco, y ni siquiera le cogen, existen buenas razones para hacer mejoras, y rápido.
Wenn die Sicherheitsvorkehrungen im Parlament so gering sind, dass jemand hier hereinspazieren und die Poststelle oder die Bank ausrauben kann und nicht einmal jemand festgenommen wird, gibt es allen Grund dazu, Verbesserungen vorzunehmen, und zwar schnell.
Se basó en las discusiones de nuestro Consejo Profesional de Correos y en su experiencia adquirida durante los diez años que fue representante de la Federación Europea del Personal Público.
Er tat das aufgrund der Erörterungen in unserem Berufsrat Postwesen und seiner zehnjährigen Erfahrung als Vertreter der Europäischen Föderation der Öffentlich Bediensteten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Correos no es ningún proveedor normal de servicios como una peluquería o un gimnasio.
Herr Präsident! Das Postwesen ist kein gewöhnlicher Dienstleister wie etwa ein Friseur oder ein Sportstudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correosE-Mails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota que durante este proceso unos correos muy importantes se enviarán a la dirección de correo que has ingresado cuando te registraste en tu alojador anterior.
Beachten Sie, dass während dieses Prozesses einige wichtige E-Mails am die Adresse geschickt werden, die Sie angegeben haben, als Sie sich bei Ihrem alten Anbieter registriert haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el iPhone, el personal de Unisys puede acceder de forma remota a correos, contactos y calendarios de Exchange, enviar y recibir adjuntos, como hojas de cálculo y presentaciones, y ver sitios web internos y externos con el navegador Safari integrado.
Mit dem iPhone können Unisys Mitarbeiter per Fernzugriff auf Exchange E-Mails, Kontakte und Kalender zugreifen, Anhänge wie Tabellen und Präsentationen senden und empfangen oder externe und interne Websites mit Safari aufrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si no desea enviar estos correos a listas públicas, siempre las puede enviar a events@debian.org para que le podamos dar algunos trucos si es necesario o útil.
Sollten Sie keine solchen E-Mails an eine öffentliche Liste senden wollen, können sie diese stattdessen an events@debian.org senden, damit wir Ihnen bei Bedarf mit Rat zur Seite stehen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
una vez en local, se puede acceder a los correos de una forma más sencilla y utilizando multitud de programas cliente. fetchmail se puede instalar a partir del port mail/fetchmail.
Mit fetchmail können Benutzer E-Mails von entfernten IMAP- und POP-Servern in leichter zugängliche lokale Postfächer laden. fetchmail wird aus dem Port mail/fetchmail installiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El siguiente ejemplo permite a fetchmail conectarse a múltiples servidores POP e IMAP y redirige los correos a diferentes usuarios locales en función de la configuración establecida:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
> El cliente se conecta a nuestro servidor varias veces al día > de forma automática para recoger sus correos para almacenarlos en > su servidor MX primario (nosotros no llamamos a su organización > justo cuando nos llega un correo suyo).
> Der Kunde verbindet sich mit unseren Diensten mehrmals am Tag > automatisch um die E-Mails zu seinem primären MX zu holen > (wir wählen uns nicht bei ihm ein, wenn E-Mails für seine > Domäne eintreffen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Protección integrada contra el spam, los ciberataques y los correos con virus, mediante el add-on para Microsoft Outlook, así como para las cuentas POP3 e IMAP
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se rechazan los correos no solicitatos antes incluso de que lleguen en su servidor de mensajería y ni atascan su red ni los buzones de sus empleados, de ahí una mejora significativa de la rentabilidad de la red.
Unerwünschte Mails werden abgelehnt, bevor sie auf Ihrem E-Mail-Server erscheinen, und belasten somit weder Ihr Netzwerk, noch die Mailboxen Ihrer Mitarbeiter, woraus sich eine deutliche Verbesserung der Leistungsfähigkeit des Netzwerks ergibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que quiera establecer otra zona horaria en correos por separados o en una campaña lifecycle, puede ajustarlos individualmente antes de que envie el mailing.
ES
Falls Sie für einzelne Mails oder Lifecycle-Mailings eine andere Newsletter Zeitzone festlegen möchten, können Sie diese individuell anpassen, bevor Sie Ihr Mailing in Auftrag geben.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
correosEmails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Así que aún sólo os mandais mensajes y correos?
Also schickt ihr immernoch nur SMS und schreibt Emails?
Korpustyp: Untertitel
En uno de tus correos al Sr. Narendr…...haces referencia a la firma consultora de Howard Winklevoss.
In einer Ihrer Emails an Mr. Naendra, verweisen Sie auf Howard Winklevoss' Beratungsfirma.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos algunos correos electrónicos muy interesantes en el ordenador de J-cub enviados desde la cuenta de Todd.
Ja wir haben ein paar sehr interessant Emails auf J-Cubs Computer gefunden, gesendet von Todds Konto.
Korpustyp: Untertitel
El crimen violento está Rematar, personas están recibiendo daño, y los correos electrónicos filtrados son conectado a casi todos los casos.
Gewaltstraftaten nehmen zu, Menschen werden verletzt, und die durchgesickerten Emails sind fast für alle Fälle verantworlich.
Korpustyp: Untertitel
Los correos están encriptados con clave pública.
Die Emails sind mit einem Public-Key-Code verschlüsselt.
Korpustyp: Untertitel
Tras descargar los correos electrónicos de sus buzones de correo, POPcon conecta con su servidor Exchange y envía los correos descargados previamente a través del protocolo SMTP directamente a sus usuarios Exchange.
Nach Abruf aller Server stellt POPcon PRO die Verbindung mit Ihrem Exchange Server her und sendet die abgerufenen Emails per SMTP-Protokoll an Ihren Exchange Server weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras descargar los correos electrónicos de sus buzones de correo, POPcon conecta con su servidor Exchange y envía los correos descargados previamente a través del protocolo SMTP directamente a sus usuarios Exchange.
Nach Abruf aller Server stellt POPcon die Verbindung mit Ihrem Domino Server her und sendet die abgerufenen Emails per SMTP-Protokoll an Ihren Domino Server weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede activar la retirada de correos electrónicos en cualquier momento o configurar buzones de correo POP3 adicionales en el grupo, todo desde su puesto de trabajo.
POPcon PRO verbindet sich regelmässig mit Ihren POP3/IMAP Mailboxen, lädt die Emails von dort per POP3 Protokoll oder per IMAP-Protokoll und speichert sie in temporären Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras descargar los correos electrónicos de sus buzones de correo, POPcon conecta con su servidor Exchange y envía los correos descargados previamente a través del protocolo SMTP directamente a sus usuarios Exchange.
Nach Abruf aller Server stellt POPcon PRO die Verbindung mit Ihrem Exchange Server her und sendet die abgerufenen Emails per SMTP-Protokoll an Ihren Exchange Server weiter. Mailfluss ausgehender Emails
Elija esto si ha verificado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de la persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por ejemplo, enviándole correos cifrados y pidiéndole que los descifre).
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um Entschlüsselung gebeten haben).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Empasta o escribe las direcciones de correos de EUcasino tales como promotions@eucasino.com y support@eucasino.com en el campo de la dirección de la lista de correos. Pulsa la etiqueta “incluir a la lista”.
Kopieren Sie oder tippen Sie die EUcasino’s E-Mail Adresse, z.B. href="mailto:promotions@eucasino.com">promotions@eucasino.com und support@eucasino.com in das Feld ‘To address for the mailing list' und klicken Sie auf 'Add to list'.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Empasta o escribe las direcciones de correos de EUcasino tales como promotions@eucasino.com y support@eucasino.com en el campo de "Tipo y dirección o dominio". Pulsa la etiqueta "incluir".
Kopieren Sie oder tippen Sie eine EUcasino E-Mail Adresse, wie z.B. promotions@eucasino.com und support@eucasino.com in das „Type an address or domain" Feld und klicken Sie auf „Add".
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Empasta o escribe las direcciones de correos de EUcasino tales como promotions@eucasino.com y support@eucasino.com en el campo de la dirección y pulsa “Incluir”.
Kopieren Sie oder tippen Sie eine EUcasino E-Mail Adresse, wie z.B. promotions@eucasino.com und support@eucasino.com in das „Type an address or domain“ Feld und klicken Sie auf „Add“.
Kopieren Sie oder tippen Sie eine EUcasino E-Mail Adresse, wie z.B. promotions@eucasino.com und support@eucasino.com in das „E-Mail Feld” und klicken Sie auf Save.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
correosPostämter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quieren que se cierren sus oficinas de correos más cercanas porque su mercado no genere suficientes beneficios a las empresas postales privadas que inundarán el mercado y condenarán al ostracismo a operadores públicos como An Post.
Sie wollen nicht, dass ihre örtlichen Postämter schließen, weil der Markt den privaten Postunternehmen, die den Markt überschwemmen und öffentliche Betreiber wie An Post verdrängen werden, nicht genug Profit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos quieren unos servicios postales fiables que envíen su correspondencia con el mínimo de errores y que mantengan las oficinas de correos locales en el centro de las comunidades a las que sirven.
Die Menschen wollen einen zuverlässigen Postdienst, mit dem ihre Post so unkompliziert wie möglich zugestellt wird und mit dem die örtlichen Postämter im Herzen der Gemeinden, für die sie zuständig sind, erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, los esfuerzos combinados del sector público de la formación, los puntos de acceso para el público, que pueden estar bajo la dirección de las comunidades locales, las oficinas de correos y el sector privado proporcionan un respaldo sumamente importante.
Gemeinsame Bemühungen des öffentlichen Sektors im Bereich der Ausbildung sowie öffentliche Zugangspunkte, die durch Gemeinden, Postämter und den privaten Sektor angeboten werden können, leisten ebenfalls einen sehr bedeutsamen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo protege nuestro campo, mantiene abiertas allí nuestras oficinas de correos, nuestras escuelas y nuestras instalaciones de servicios.
Arbeitsplätze schützen den ländlichen Raum; sie sorgen dafür, dass Postämter, Schulen und Dienstleistungseinrichtungen nicht geschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece que los servicios postales y las oficinas de correos son un tema muy de moda en el Parlamento en este momento, y con razón, dada su importancia.
Herr Präsident! Postdienste und Postämter scheinen zur Zeit im Parlament ein ganz aktuelles Thema zu sein, und das mit Recht, wenn man sich ihre Bedeutung vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen menos repartos a domicilio, cobran más dinero por guardar el correo en vacaciones, cierran una gran parte de las oficinas de correos y, por último, aumentan considerablemente las tarifas de los clientes particulares, con lo cual sólo tienen beneficios las empresas que suscriben contratos colectivos a bajo precio.
Die Hauszustellungen werden eingeschränkt, die Lagerung der Post während des Urlaubs wird teurer, zahlreiche Postämter werden geschlossen, und letztlich steigen die Gebühren für die Privatkunden stark an. Nur die Unternehmen werden nicht davon berührt, da sie Pauschalverträge zu einem niedrigeren Preis abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende impulsar liberalización de los mercados, con la electricidad y el gas natural en el punto de mira. Busca la integración del mercado interior de servicios, correos, etcétera; la privatización de las empresas públicas, nuevas medidas de política de transporte y la promoción de nuevas medidas fiscales en perjuicio de los trabajadores.
Es geht um eine weitere Liberalisierung der Märkte, und dabei haben sie Elektrizität und Erdgas im Auge, es geht um die Integration des Binnenmarkts auf den Gebieten Dienstleistungen, Postämter und so weiter, um die Privatisierung der öffentlichen Versorgungseinrichtungen, um neue Maßnahmen in der Transportpolitik und die Förderung neuer steuerlicher Maßnahmen zum Nachteil der Arbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién, y qué políticas, han cerrado miles de oficinas de correos en Suecia, Alemania y Francia?
Wer hat mit welcher Politik in Schweden, in Deutschland, in Frankreich Tausende Postämter geschlossen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría sobrevivir en un entorno semejante, no podría proporcionar servicios universales en Irlanda, no podría mantener el actual número de oficinas de correos locales en el país como consecuencia de dicha competencia.
Sie könnte unter diesen Bedingungen nicht bestehen, eine flächendeckende Dienstleistung in Irland wäre nicht mehr möglich und die Zahl der örtlichen Postämter könnte in einem solchen Wettbewerb nicht aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poniendo a los operadores en competición en las actividades más rentables, ésta provocaría el cierre de un gran número de oficinas de correos, la reducción y la precarización del empleo, el dumping social.
Durch die Einführung des Wettbewerbs in den rentabelsten Tätigkeitsbereichen würde sie zur Schließung zahlreicher Postämter, zur Reduzierung und Gefährdung von Arbeitsplätzen und zu Sozialdumping führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correosNachrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por correos electrónicos de 3 de agosto de 2006, registrados en la Comisión ese mismo día, Ofex informó a la Comisión de la existencia y de las actividades de Angelbourse.
Mit elektronischen Nachrichten vom 3. August 2006 (Eingang am gleichen Tag) unterrichtete Ofex die Kommission von der Existenz und den Tätigkeiten von Angelbourse.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde almacena & kmail; mis preferencias y mis correos?
Wo speichert & kmail; die Benutzereinstellungen und meine Nachrichten?
Si está opción está activado esta carpeta será incluida mientras se comprueban nuevos correos electrónicos. Desactive esta opción si usted desea omitir esta carpeta al comprobar nuevos correos electrónicos
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen. Deaktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten auszuschließen.
Marque esta opción si quiere que las respuestas que escribe a los correos de esta carpeta se pongan en la misma carpeta una vez que se envían ,en lugar de en la carpeta configurada para el correo enviado.
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No había ninguna regla que pudieras apuntar e indicar que se estaba violando, aunque todo el mundo ya sabía que sus frecuentes correos se estaban convirtiendo en un problema serio.
Es gab keine Regel auf die wir hätten verweisen konnten und sagen konnten, dass dieser Kerl es gebrochen hat, jeder wusste jedoch, dass seine häufigen Nachrichten zu einem echten Problem wurden.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
correosPostdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las oficinas de correos tradicionales, con su rígida estructura de empleo y su lenta adaptación a las necesidades del mercado, no estarán en condiciones de competir en dichos mercados si las enmiendas del Parlamento frenan su desarrollo.
Die traditionellen Postdienste mit ihrer starren Beschäftigungsstruktur und der langsamen Anpassung an die Anforderungen des Marktes können in diesen Märkten nicht bestehen, wenn sie durch die Änderungsanträge des Parlaments behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en los servicios de telecomunicaciones como en los de correos, suministro de agua y demás imperaba esa idea de la universalidad.
Ob man nun die Telekommunikation, die Postdienste, die Wasserversorgung und so weiter betrachtet, überall war da dieser Gedanke der Universalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época en la que los avances tecnológicos ofrecen alternativas cada vez más atractivas al correo físico, los servicios de correos siguen siendo monopolios ineficientes.
In einer Zeit, da durch die technologische Entwicklung Alternativen zur physischen Form der Post immer attraktiver werden, bewahren ineffiziente Postdienste weiterhin ihre Monopolstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo se ha echado en falta un mercado interior de servicios en la política de crecimiento europea. Esta política debe complementarse con medidas para acelerar el proceso de liberalización en sectores tales como los correos, la electricidad y la energía, cosa que no nos cansaremos de repetir.
Ein Binnenmarkt für Dienstleistungen ist ein seit langem fehlender Bestandteil der europäischen Wachstumspolitik - einer Politik, die auch durch Maßnahmen zur Vorantreibung des Liberalisierungsprozesses in Sektoren wie Postdienste, Elektrizität und Energie ergänzt werden muss - das kann nicht oft genug hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es razonable la posición común, y fue aceptada por las empresas encargadas de correos en nuestros países, sino que, además, hace que cualquier nueva liberación dependa del Consejo y del Parlamento.
Der gemeinsame Standpunkt ist nicht nur vernünftig und wurde von den Unternehmen akzeptiert, die in unseren Ländern für die Postdienste verantwortlich sind, sondern er sorgt dafür, dass auch künftig jedwede neue Liberalisierung von der Mitbestimmung des Rates und des Parlaments abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos a nuestro ritmo, necesitaremos 100 años para hacer realidad un Mercado abierto para los servicios de correos en Europa.
Wenn wir in dem bisherigen Tempo weitermachen, werden wir 100 Jahre brauchen, um einen offenen Markt für Postdienste in Europa zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de correos están sujetos a acuerdos internacionales, y las corrientes entre los operadores de distintos países deben registrarse en términos brutos.
Postdienste werden in internationalen Übereinkommen geregelt, und die Ströme zwischen Betreibern aus unterschiedlichen Wirtschaftsgebieten sind auf Bruttobasis zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejemplos de los sectores de la energía y de correos muestran, allí donde el movimiento de liberalización es más avanzado, que los empleos creados por los nuevos intervinientes son inferiores a las pérdidas sufridas por los operadores históricos (según el CES, el sector de la electricidad ha perdido 250.000 empleos).
Die Beispiele aus den Bereichen Energie und Postdienste zeigen, dass dort, wo die Liberalisierungstendenzen am weitesten fortgeschritten sind, die durch die neuen Anbieter geschaffenen neuen Stellen den bei den traditionellen Anbietern zu verzeichnenden Stellenabbau nicht haben wettmachen können (dem EGB zufolge hat der Elektrizitätssektor 250.000 Arbeitsstellen eingebüßt).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La privatización de correos y los invidentes
Betrifft: Privatisierung der Postdienste und blinde Menschen
Korpustyp: EU DCEP
Los retrasos sólo dan derecho a asistencia, que se precisa en el reglamento: comida y refrescos, alojamiento y transporte hasta el hotel, dos llamadas telefónicas, fax o correos electrónicos.
In dem Bericht über die Richtlinie, die die Regeln über öffentliche Ausschreibungen im Bereich der Wasser-, Energie und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste regelt, fordern die Abgeordneten ähnliches.
Korpustyp: EU DCEP
correosPost-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 4 de abril, la justicia belga (asunto 2007/AR/3394) suspendió una decisión de la autoridad belga de reglamentación de los servicios de correos y telecomunicaciones (BIPT) por la que se fijaba el importe de las tarifas de terminación móvil.
Am 4. April hat das belgische Gericht (Rechtssache Nr. 2007/AR/3394) eine Entscheidung der belgischen Regulierungsbehörde für Post- und Telekommunikationsdienstleistungen (IBPT) zur Festlegung der Höhe der Mobilfunk-Terminierungsentgelte aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo el ejemplo de los sectores de las telecomunicaciones, correos, electricidad y gas natural, la idea es dejar las redes a merced de la competencia y reducir así los precios para los consumidores.
Wie zum Beispiel in den Telekommunikations-, Post-, Elektrizitäts- und Naturgassektoren soll eine Öffnung der Netze den Wettbewerb fördern und somit für den Verbraucher niedrigere Preise herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestación de servicios de edición, grabación de sonido, televisión, cine, radiodifusión, correos y telecomunicaciones, informáticos y de tratamiento de datos.
Verlagswesen, Tonaufnahmen, Herstellung von Fernsehprogrammen, Filmen, Rundfunksendungen, Post- und Telekommunikationsdienstleistungen, Computer- und EDV-Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicaciones: correos y telecomunicaciones
Nachrichtenwesen: Post- und Fernmeldewesen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley no 90-568 de 2 de julio de 1990, relativa a la organización del servicio público de correos y telecomunicaciones, transformó la antigua Dirección General de Telecomunicaciones en dos personas jurídicas de Derecho público distintas (La Poste y FT) con autonomía financiera y reguladas por el Derecho mercantil.
Durch das Gesetz Nr. 90-568 vom 2. Juli 1990 über die Organisation des Post- und Telekommunikationsdienstes wurde die ehemalige Generaldirektion für Telekommunikation in zwei juristische Personen öffentlichen Rechts (die Post und FT) umgewandelt, die finanziell unabhängig sind und dem Handelsrecht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, numerosos Estados miembros han utilizado en el pasado los ingresos del monopolio de correos y telecomunicaciones como una fuente de ingresos para el presupuesto público.
Erstens haben in der Vergangenheit zahlreiche Mitgliedstaaten die Erlöse des Post- und Telekommunikations-Monopols als Einnahmequelle für den Staatshaushalt genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley no 90-568, de 2 de julio de 1990, relativa a la organización del servicio público de correos y telecomunicaciones, Diario Oficial de la República Francesa no 157 de 8 de julio de 1990, p. 8069.
Loi no 90-568 du 2 juillet 1990 relative à l’organisation du service public de la poste et des télécommunications (Gesetz Nr. 90-568 vom 2. Juli 1990 über die Organisation des öffentlichen Post- und Telekommunikationsdienstes), JORF Nr. 157 vom 8. Juli 1990, S. 8069.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución está relacionada con la resolución del Consejo de 28 de junio de 1990 sobre el refuerzo de la cooperación europea en materia de radiofrecuencias, cuyo principal objetivo político era desarrollar la coordinación dentro de las estructuras creadas por la conferencia europea de administraciones de correos y telecomunicaciones (CEPT).
ES
Diese Entschließung liegt auf der Linie der Entschließung des Rates vom 28. Juni 1990 zum Ausbau der europaweiten Zusammenarbeit im Bereich der Funkfrequenzen; in dieser Entschließung wurde die Entwicklung der bestehenden Koordinierungsmechanismen der Europäischen Konferenz der Verwaltungen für Post- und Fernmeldewesen (CEPT) als wichtiges politisches Ziel bezeichnet.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 1992, los operadores de correos y de telecomunicaciones europeos crearon sus propios organismos, Post Europe para el correo y la Asociación Europea de Operadores de Redes Públicas de Telecomunicación (European Public Telecommunications Network Operators' Association o ETNO) para las telecomunicaciones.
Schließlich gründeten die Betreiber des Post- und Telefonwesens im Jahr 1992 ihre jeweils eigenen Organisationen, PostEurop und ETNO (European Telecommunications Network Operators Group).
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
correosKuriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ATHENA tendrá derecho a utilizar códigos, así como a expedir y recibir correspondencia oficial y demás comunicaciones, por correo o en valijas selladas, que gozarán de los mismos privilegios e inmunidades que los correos y valijas diplomáticos.
ATHENA ist berechtigt, Verschlüsselungen zu verwenden und amtliche Korrespondenz und sonstige amtliche Nachrichten durch Kurier oder in versiegelten Behältern zu versenden und zu empfangen; hierfür gelten dieselben Vorrechte und Immunitäten wie für diplomatische Kuriere und diplomatisches Kuriergepäck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los correos diplomáticos y su equipaje personal no estarán exentos del control de seguridad.
Diplomatische Kuriere und ihr persönliches Gepäck sind von Sicherheitskontrollen nicht ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Dos correos alemanes portando documentos oficiale…...asesinados en el tren de Orán.
2 deutsche Kuriere mit wichtigen Papieren wurden im Zug aus Oran ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Dos correos alemanes fueron asesinados en el desierto no ocupado.
2 deutsche Kuriere wurden ermordet im unbesetzten Teil der Wüste gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Una lástima lo de los correos alemanes.
Die deutschen Kuriere tun mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
He oído que los correos alemanes portaban salvoconductos.
Ich hörte, dass die Kuriere Passierscheine dabei hatten.
Korpustyp: Untertitel
Presenciará el arresto del hombre que mató a los correos.
Wir verhaften den Mörder Ihrer Kuriere.
Korpustyp: Untertitel
Dos correos alemanes portando documentos oficiales.. .. . .asesinados en el tren de Orán.
Zwei deutsche Kuriere mit wichtigen.. .. . .Papieren wurden im Zug aus Oran ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Dos correos alemanes fueron asesinados en el desierto no ocupado.
Zwei deutsche Kuriere wurden ermordet im unbesetzten Teil der Wüste gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Dime cómo encontrar a tus correos o pondré a tu hija en ese edificio.
Sagen Sie, wie ich die Kuriere finde, oder sie kommt rein.
Korpustyp: Untertitel
correosMailings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaboraremos la lista de distribución conjuntamente y nos encargaremos de la realización técnica y del diseño de los correos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
correosMail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reúna los buzones de correo POP3, POP3-SSL, IMAP e IMAP-SSL y reenvíe los correos electrónicos a un único buzón de correo de servidor MS Exchange™ o Lotus Domino™ o distribuya los correos recopilados en un único buzón entre varios buzones MS Exchange Server™ según el usuario al que se le haya enviado el correo.
Holt Mail von privaten POP3 und IMAP Mailboxen ab und sendet sie an vorher konfigurierte einzelne MS Exchange Server™ Mailbox oder verteilt die abgeholte Mail je nach den in den Mail-Headern gefundenen Empfängern. Kann beliebig viele POP3 und IMAP Mailboxen abfragen und verteilt alle Emails an Ihren Microsoft Exchange Server™.
Wenn Sie keinen E-Voucher erhalten haben, überprüfen Sie bitte Ihren Spam-Filter um sicherzustellen, dass die Mail nicht irrtümlich als Spam behandelt wurde.
Die Uhr benachrichtigt Sie bei einer eingehenden Mail. Diese Funktion ist besonders praktisch, wenn Sie über eingehende Nachrichten sofort informiert werden müssen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El reloj le avisa cuando recibe correos entrantes, lo cual es perfecto para aquellas personas que necesitan saber de inmediato si han recibido un mensaje.
Die Uhr benachrichtigt Sie bei einer eingehenden Mail. Diese Funktion ist besonders praktisch, wenn Sie über eingehende Nachrichten sofort informiert werden müssen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asumiendo que el contribuyente está de acuerdo, uno de los correos del nuevo desarrollador y se le ofrece acceso directo a contruir en el repositorio del proyecto.
Angenommen die Committer stimmen überein, schreibt einer von ihnen dem neuen Entwickler eine Mail in der er den direkten Commit-Zugriff auf das Projektarchiv des Projekts anbietet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
correosPostämtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos no quieren encontrarse con diferentes oficinas de correos que compiten por vender sus productos.
Die Menschen wollen nicht mit verschiedenen konkurrierenden Postämtern konfrontiert werden, die ihre Produkte vermarkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay quejas de particulares sobre el pago de prestaciones sociales en las oficinas de correos de Irlanda.
Aber es gibt Beschwerden von Privatpersonen im Zusammenhang mit der Auszahlung der Sozialhilfe in den irischen Postämtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede observar en los operadores titulares, en las oficinas de correos, un cambio de cultura que creo nadie puede considerar negativo si continúa la actual tendencia a concentrarse en las necesidades de los clientes.
Bei den zuständigen Betreibern und in den öffentlichen Postämtern können wir eine Veränderung der Kultur feststellen, die wohl niemand als negativ bezeichnen kann, wenn sich der gegenwärtige Trend in Richtung der Konzentration auf die Kundenbedürfnisse fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamadas de teléfono desde una línea privada o una línea pública (cabina telefónica pública, cabina telefónica situada en una oficina de correos, etc.),
Telefongespräche über private oder öffentliche Leitungen (öffentliche Telefonzellen, Telefone in Postämtern usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos postales no son gestionados por el personal de DPLP, por lo que los agentes estatutarios que ya no hubieran sido destinados a las oficinas de correos habrían continuado siendo remunerados por DPLP.
Da die PostPunkte nicht vom Personal von DPLP bewirtschaftet werden, hätte DPLP für die nicht mehr in Postämtern eingesetzten statutarischen Mitarbeiter weiterhin Gehalt zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los palestinos de Jerusalén Oriental podían votar sólo en la oficina de correos o en puestos instalados fuera de los límites de la ciudad.
Die Palästinenser in Ostjerusalem durften nur in Postämtern oder Wahlkabinen außerhalb der Stadtgrenzen wählen. Abbas' Rückzug ist lediglich eine Bestätigung des Offensichtlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un miembro de mi circunscripción no pudo cambiar cheques de viaje en libras esterlinas y en dólares EE.UU. en bancos y oficinas de correos en Francia durante una reciente visita.
Ein Mitglied meines Wahlkreises konnte bei einer vor kurzem erfolgten Reise nach Frankreich weder in Banken noch in Postämtern in Pfund Sterling bzw. US-Dollar ausgestellte Reiseschecks einlösen.
Korpustyp: EU DCEP
correosPoststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A escala nacional, en Irlanda, la red del servicio de correos está amenazada, en particular las pequeñas oficinas de correos rurales que no están informatizadas y no pueden, por tanto, ofrecer un nivel de servicio adecuado a los ciudadanos.
So ist auf der nationalen Ebene etwa in Irland das Poststellennetz in Gefahr, und zwar vor allem die kleinen ländlichen Poststellen, die noch nicht auf EDV umgestellt sind und deshalb den Bürgern kein angemessenes Dienstleistungsniveau bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oficinas de correos del territorio nacional ofrecen también una ventaja estratégica, porque Correos tiene una red de distribución muy densa y estrechamente conectada por toda Europa.
Die bestehenden Poststellen auf dem Land haben natürlich auch einen strategischen Vorteil, denn die Post hat ein sehr dichtes, enges Vertriebsnetz in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las oficinas de correos rurales en las zonas montañosas y en las regiones insulares pueden ofrecer una red básica de infraestructuras para el acceso universal a las nuevas tecnologías de telecomunicación.
Außerdem können die ländlichen Poststellen in Berg- und Inselregionen ein wichtiges Netz an Infrastrukturen für den allgemeinen Zugang zu den neuen Technologien im Bereich der Telekommunikation bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las oficinas de correos rurales en las zonas montañosas y en regiones insulares, pueden ofrecer una red de infraestructuras básica para el acceso universal a las nuevas tecnologías del sector de las telecomunicaciones.
Außerdem können die ländlichen Poststellen in Berg- und Inselregionen ein wichtiges Netz an Infrastrukturen für den allgemeinen Zugang zu den neuen Technologien im Bereich der Telekommunikation bieten.
Korpustyp: EU DCEP
correosE-Mail-Adresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz clic aquí para instrucciones paso-a-paso para conectar tu cuenta existente de correos de Google Apps a Wix.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debido al cambio en Yahoo y a la política de correo electrónico de AOL DMARC, los boletines y newsletter de Wix ShoutOut que son enviados desde correos an@yahoo.com or@aol.com probablemente serán rechazados por sus destinatarios.
Aufgrund der Änderungen in den E-Mail-Richtlinien von Yahoo und AOL, werden Wix ShoutOut-Newsletter, die von einer @yahoo.com oder @aol.com E-Mail-Adresse aus verschickt werden, vermutlich von den Empfängern abgelehnt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al buscar en la página de inicio de Evernote Business, verás una sección con una lista de 'Personas que pueden saber más' con perfiles sugeridos de compañeros de trabajo y sus correos junto con tus notas y libretas sugeridas.
Wenn du in der Evernote Business Home suchst, wird neben den Vorschlägen zu Notizen und Notizbüchern der Abschnitt „Personen, die möglicherweise mehr wissen“ angezeigt. Du siehst dort das Profil und die E-Mail-Adresse des vorgeschlagenen Kollegen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Al margen del riesgo de sanciones por hacer caso omiso de la legislación con relación a los envíos de correos, el envío de correos a personas que no han dado su consentimiento es desastroso para la entregabilidad.
Dies ist z.B. der Fall, wenn der Besucher über den Sharing Button eine Nachricht versendet und dazu seine E-Mail-Adresse und die des Empfängers sowie ggf. eine zusätzliche Nachricht für den Versand eingibt.
El número del apartado de correos según los sistemas nacionales con - vencionales de apartados de correos
Die Postfachnummer entsprechend den auf nationaler Ebene gültigen Regeln für Postfächer
Korpustyp: Allgemein
Especifica el número del apartado de correos, usando los sistemas nacionales convencionales de apartados de correos.
Diese Variable gibt die Postfachnummer entsprechend den nationalen gültigen Regeln für Postfächer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
la variable «postal_box» usa los sistemas convencionales nacionales en cuanto a los apartados de correos y no se incluyen referencias de texto en los apartados de correos delante de los números de «postal_box», y
die Variable „postal_box“ die nationalen gültigen Regeln für Postfächer verwendet und dass vor den Nummern der Variablen „postal_box“ kein sich auf das Postfach beziehender Text steht und
Korpustyp: EU DGT-TM
la variable «postal_box» usa los sistemas convencionales nacionales en cuanto a los apartados de correos y no se incluyen referencias de texto en los apartados de correos delante de los números de «postal_box», y
die Variable „postal_box“ die nationalen gültigen Regeln für Postfächer verwendet und vor den Nummern der Variablen „postal_box“ kein sich auf das Postfach beziehender Text steht und
Korpustyp: EU DGT-TM
correosEmail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo ningún concepto Zerogrey S.r.l. a socio unico podrá aceptar pagos en efectivo, ya sea directamente o por correos.
IT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Copia de seguridad de los correos eléctricos de Outlook - Realiza la copia de seguridad de todos los correos eléctricos en Outlook Express o 2003/2007/2010/2013 y guardarlos en una forma segura.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
correosMailing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga preguntas y obtenga asesoramiento de una comunidad de expertos desarrolladores y usuarios a través de los Foros 4D, listas de correos y sitios de terceros y grupos de usuarios.
Stellen Sie Fragen und bekommen fachlichen Rat aus einer weitverzweigten Gemeinde aus Entwicklern und Anwendern über 4D Forums, Mailing Listen, sowie Third Party Sites und Benutzergruppen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier persona intersada en al tanto de la actividad del comité asesor puede revisár los archivos públicos de su lista de correos electrónicos visitando el enlace http://lists.freedomboxfoundation.org/s/arc/tac(la lista es para miembros del TAC, así que por favor no intente subscribirse).
Wer an der Arbeit des TAC interessiert ist, kann in dem öffentlichen Mailing Listen Archiv des TAC die aktuellen Diskussionen mitverfolgen. (Die Liste selbst ist nur für TAC Mitglieder, also bitte versucht nicht sie zu abonnieren).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Los palestinos de Jerusalén Oriental podían votar sólo en la oficina de correos o en puestos instalados fuera de los límites de la ciudad.
Die Palästinenser in Ostjerusalem durften nur in Postämtern oder Wahlkabinen außerhalb der Stadtgrenzen wählen. Abbas' Rückzug ist lediglich eine Bestätigung des Offensichtlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios, iba a destruir el correo por Cordelia.
Oh, Gott! Er hat geplant, für Cordelia das Postamt zu überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Casa reconstruida que recrea el ambiente de la década de 1920, cuando era la tienda de ultramarinos y la estafeta de correos de Rouyn.
ES
Dieses rekonstruierte Haus versetzt den Besucher in die Atmosphere der 1920er Jahre, als hier der erste Gemischtwarenhandel und das erste Postamt der Stadt entstanden.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, las localidades de mayor tamaño y las aglomeraciones urbanas también sufrirán problemas si se conserva únicamente una pequeña parte de las oficinas de correos.
Natürlich ergeben sich auch in größeren Ortschaften bzw. Ballungsgebieten Probleme, wenn nur mehr ein winziger Teil der Postämter erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Schiff, queda arrestado por el presunto robo de correo postal de Estados Unidos.
Mr. Schiff, Sie sind verhaftet wegen mutmaßlichen Einbruches eines US-amerikanischen Postamts.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel se encuentra cerca de Istana Plaza y de Oficina de correos de Bandung.
El correo internacional saliente y entrante pasó a ser un ámbito reservado a PI.
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich der PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, salvo manifestación en contra por su parte a través de la marcación de la correspondiente casilla en la que se recogen sus datos, Clarke, Modet y Compañía le podrá enviar por correo postal o electrónico información sobre sus actividades y eventos.
Sofern Sie bei der Angabe Ihrer Daten nicht durch Markierung des entsprechenden Kästchens das Gegenteil bekunden, kann Ihnen Clarke, Modet y Compañía darüber hinaus Postsendungen oder E-Mails über Aktivitäten oder Veranstaltungen des Unternehmens senden.
El correo internacional saliente y entrante pasó a formar parte del ámbito reservado a PI.
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich von PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden seguir desempeñando su cometido tranquilamente las personas encargadas de abrir el correo?
Können diejenigen, die Postsendungen öffnen, weiterhin unbesorgt ihren Tätigkeiten nachgehen?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el correo internacional debe seguir formando parte del servicio reservado.
Als letztes sollten die internationalen Postsendungen Teil des reservierten Dienstes bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
junto con la liberalización total del correo transfronterizo de salida y del correo urgente
, bei gleichzeitiger vollständiger Liberalisierung des Marktes für abgehende grenzüberschreitende Postsendungen und Expressdienste,
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá que los envíos de carga y de correo situados en una zona crítica están protegidos de toda interferencia no autorizada.
Fracht und Postsendungen, die sich in einem sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operadores distintos de PI podían encargarse de la distribución del correo directo y del correo híbrido.
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para RMG se trata de un cambio estructural del tratamiento del correo que aumentará su productividad.
Gangfolgesortierung stellt eine strukturelle Veränderung in der Aufbereitung von Postsendungen für die RGM dar, durch die sich die Produktivität erhöhen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
correoKurier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe sobre el horóscopo es entregado por correo postal o correo privado.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ATHENA tendrá derecho a utilizar códigos, así como a expedir y recibir correspondencia oficial y demás comunicaciones, por correo o en valijas selladas, que gozarán de los mismos privilegios e inmunidades que los correos y valijas diplomáticos.
ATHENA ist berechtigt, Verschlüsselungen zu verwenden und amtliche Korrespondenz und sonstige amtliche Nachrichten durch Kurier oder in versiegelten Behältern zu versenden und zu empfangen; hierfür gelten dieselben Vorrechte und Immunitäten wie für diplomatische Kuriere und diplomatisches Kuriergepäck.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y crees que si quiero pintura me la mandan por correo especial?
Und Sie denken, wenn ich Farben brauche, kommen sie per Kurier?
Korpustyp: Untertitel
las eventuales reclamaciones deberán comunicarse directamente al servicio de correos, escribiendo en el mismo albarán que se firma para retirar la mercancía la leyenda “Retirado con reserva de control”;
eventuelle Reklamationen müssen unverzüglich dem Kurier vorgetragen werden, um dann die Beschriftung "unter Vorbehalt der Kontrolle" auf dem Lieferschein, den Sie unterschreiben, anzubringen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Será el correo del futuro más barato y rápido?
Wird die Briefpost in Zukunft günstiger und schneller?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto se crea una factura, puede enviarse inmediatamente por correo electrónico (si así se desea, también con una firma digital), por fax o por correo ordinario.
Sobald eine Rechnung erstellt worden ist, kann diese unmittelbar per E-Mail (auf Wunsch auch mit digitaler Signatur), Fax oder Briefpost versendet werden.
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los carteros de la oficina de correos del Parlamento Europeo ha escrito una carta a su primo de Alicante, que también es cartero.
Als wir Ende Januar für einen Artikel über die Liberalisierung der Briefpost recherchierten, haben wir auf der Zuschauer-Tribüne im Plenarsaal einen Bediensteten der Parlamentspoststelle kennengelernt.
Korpustyp: EU DCEP
Se consigue gracias a la permanencia de la publicidad directa y del correo transfronterizo -de llegada y de salidadentro del sector de los servicios reservados.
Dies wird durch den Verbleib der Postwerbung und der eingehenden und ausgehenden grenzüberschreitenden Briefpost bei den reservierten Diensten erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustitución del correo postal privado por Internet o mensajes de correo electrónico (nula sustitución; escasa; significativa; mayoritaria o completa; no procede).
Ersetzung privater herkömmlicher Briefpost durch Internetmitteilungen oder E-Mail (nicht ersetzt; geringfügig ersetzt; bedeutend ersetzt; überwiegend oder vollständig ersetzt; nicht zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución del correo postal privado por mensajes de texto o de imagen a través del móvil (nula sustitución; escasa; significativa; mayoritaria o completa; no procede).
Ersetzung privater herkömmlicher Briefpost durch Kurzmitteilungen oder Bildübertragung über das Mobiltelefon (nicht ersetzt; geringfügig ersetzt; bedeutend ersetzt; überwiegend oder vollständig ersetzt; nicht zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grado de sustitución del correo postal por medios de comunicación electrónicos en los últimos cinco años (nula sustitución, escasa, significativa, mayoritaria o completa, no procede).
Ausmaß der Ersetzung herkömmlicher Briefpost durch elektronische Kommunikationsmittel in den vergangenen fünf Jahren (keine Ersetzung, geringfügige Ersetzung, bedeutende Ersetzung, überwiegende oder vollständige Ersetzung, nicht zutreffend)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
correo transfronterizogrenzüberschreitende Post
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente al primer acuerdo Reims, las tarifas para el correotransfronterizo suben sin que ello conlleve una mejora en la prestación del servicio.
Im Gegensatz zu der ersten Reims-Vereinbarung werden die Tarife für grenzüberschreitendePost erhöht, ohne daß dieser Erhöhung eine Verbesserung der Dienste gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios universales de correspondencia (por ejemplo, catálogos, correotransfronterizo) produjeron aproximadamente el 11 % de los ingresos totales de Deutsche Post;
Mit den nicht preisregulierten Universalbriefdiensten (z. B. Kataloge, grenzüberschreitendePost) wurden rund 11 % der Gesamterlöse der Deutschen Post erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la mencionada posición común reserva ámbitos importantes, tales como el correotransfronterizo y el correo directo, al monopolio de la empresa pública de los servicios postales.
Im gemeinsamen Standpunkt wird festgelegt, daß weiterhin wichtige Bereiche wie z.B. die grenzüberschreitendePost und Postwurfsendungen Teil des Öffentlichen Dienstes der Post, d.h. Teil des Postmonopols bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, apoyado por mis colegas de la Comisión de Transportes y Turismo, creo que tanto el correo directo como el correotransfronterizo deben permanecer en el sector reservado.
Ich werde von meinen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr in meiner Auffassung unterstützt, daß sowohl Direktpost als auch grenzüberschreitendePost in dem reservierten Bereich verbleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, se ha dado un frenazo a la realización de los objetivos ultraliberales de la Comisión y de ciertos gobiernos de los Estados miembros; así, el artículo 7 incluye en el servicio reservado el correotransfronterizo y el correo directo, al menos hasta el 2003.
Die Verwirklichung der ultraliberalen Ziele der Kommission und einiger Regierungen der Mitgliedsstaaten wurde gebremst: gemäß Artikel 7 bleiben grenzüberschreitendePost sowie Massendrucksachen zumindest bis zum Jahr 2003 Teil des reservierten Bereichs des Postdienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataba de una liberalización paulatina; trataba de un servicio universal garantizado a un precio asequible; trataba de que el correo directo y el correotransfronterizo permanecieran en el sector reservado.
Es ging um die allmähliche Liberalisierung; es ging um einen garantierten Universaldienst zu einem erschwinglichen Preis; es ging darum, daß Direktwerbung und grenzüberschreitendePost im reservierten Sektor verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que siempre he sostenido que el sector reservado debe ser lo suficientemente grande para mantener un servicio universal y debe abarcar necesariamente el correo directo y el correotransfronterizo.
Deshalb vertrat ich immer die Auffassung, daß der reservierte Sektor groß genug sein muß, um einen Universaldienst zu tragen, und daß er unbedingt die Direktpost und die grenzüberschreitendePost umfassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la presión de, sobre todo, los servicios postales alemán y francés, la norma originaria aplicable al correotransfronterizo, el llamado acuerdo Reims-I, se rompió y se negoció un nuevo acuerdo, el Reims-II.
Unter dem Druck vor allem der deutschen und der französischen Postdienste wurde die ursprüngliche Regelung für grenzüberschreitendePost, die sogenannte Reims-I-Vereinbarung, aufgebrochen und eine neue Vereinbarung, Reims II, ausgehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se garantiza que el correotransfronterizo siga siendo un servicio reservado a Correos, así como, en caso de que se aplique el IVA a los servicios postales, se opte por el tipo reducido del impuesto para no hacer subir el precio de los sellos de la Comunidad.
Ebenso wird sichergestellt, dass die grenzüberschreitendePost für die Universalpostdienste reserviert bleibt, und außerdem, sollte es zur Anwendung der Mehrwertsteuer auf Postdienste kommen, dass die Steuer zu dem verringerten Satz erhoben wird, damit der Briefmarkenpreis in der Gemeinschaft nicht steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correo nacionalInlandspost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta es que el correonacional siga costando 26 peniques pero que el correo dirigido a la Unión Europea cueste 30 peniques.
Laut Vorschlag soll es für die Inlandspost bei 26 Pence bleiben, während sich das Porto für EU-Sendungen auf 30 Pence erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar la Comisión qué Estados miembros equiparan en la actualidad el coste de la correspondencia de primera escala de peso, normalmente cartas de 20 g., para su correonacional y para el correo interior del territorio de la Unión?
Kann die Kommission mitteilen, welche Mitgliedsländer der EU derzeit für Postsendungen der Gewichtsklasse I - meist Briefe bis zu 20 g - ein einheitliches Porto verlangen, unabhängig davon, ob es sich um Inlandspost oder um Sendungen in andere EU-Länder handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la Comisión reconozca que los correos nacionales conservarán su monopolio en materia de recogida, clasificación, transporte y entrega de correonacional hasta 300 gramos.
Ich freue mich, daß die Kommission anerkennt, daß die nationalen Postbehörden ihr Monopol beim Einholen, Sortieren, Transportieren und Ausliefern der Inlandspost bis 300 Gramm behalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la proporción de correo internacional respecto al correonacional es sólo del 5 % en Francia, en Alemania es del 6 %, en Italia del 7 %, en Gran Bretaña alcanza el 12 % y en los Países Bajos el 25 %.
So beträgt das Verhältnis internationale Post zu Inlandspost im Falle Frankreichs, Deutschlands und Italiens jeweils nur 5 %, 6 % bzw. 7 %, während es im Falle des Vereinigten Königreichs 12 % und der Niederlande 25 % erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correo aéreoLuftpost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los alumnos procedentes de países que requieran la solicitud de un visado recibirán adicionalmente una confirmación definitiva por correoaéreo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué métodos de inspección se aplican a la carga y al correoaéreos?
Welche Kontrollmethoden werden für Luftfracht und Luftpost angewendet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos nuestras oficinas en Londres, Inglaterra, pero enviamos nuestras publicaciones a los jugadores de Mac de todo el mundo gracias al correoaéreo, una red global de distribuidores y al milagro que ha supuesto la llegada de las descargas digitales.
Wir arbeiten in London, England, aber wir liefern unsere Titel per Luftpost, über ein weltweites Netz von Händlern und mithilfe eines wunderbaren Mediums - dem digitalen Download - an Mac-Gamer auf der ganzen Welt .
una descripción de las medidas aplicables a la carga y el correoaéreos;
Beschreibung der Maßnahmen für Luftfracht und Luftpost,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ACC3 al que el RA3 entregue carga o correoaéreos para su transporte podrá informar al RA3 del último estado de la información pertinente sobre los orígenes de alto riesgo.
Das ACC3, dem der RA3 Luftfracht oder Luftpost zur Beförderung übergibt, ist befugt, den RA3 über den neuesten Stand bezüglich Ursprungsorten mit hohem Risiko zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
correo electrónicoE-Mail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Betsson recomienda que no nos envíe Información Personal por correoelectrónico.
Ich bin mit dem Empfang von Handelsinformationen von Kross S.A. mit SItz in Przasnysz, Leszno-Straße 46, 06-300 Przasnysz durch elektronischePost einverstanden.
PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los antiguos servicios postales están siendo reemplazados gradualmente por las firmas privadas, el correoelectrónico y el fax.
Private Verteiler, elektronischePost und Telefax ersetzen immer mehr die obligatorischen alten Postverwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesional deberá aportar la confirmación escrita de la información precontractual (o en soporte duradero, como un correoelectrónico), durante la ejecución del contrato o, a más tardar, en el momento de la entrega cuando se trate de bienes directamente destinados al consumidor.
ES
Der Gewerbetreibende muss die vorvertraglichen Informationen bei der Erfüllung des Vertrags oder spätestens zum Zeitpunkt der Lieferung, falls die Waren für den Verbraucher direkt bestimmt sind, schriftlich oder auf einem dauerhaften Datenträger (wie elektronischePost) bestätigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para modernizar la gestión, es necesario contemplar la transmisión de la información exigida por la Comisión mediante correoelectrónico.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la modernización de la gestión, es necesario establecer la transmisión de la información exigida por la Comisión mediante correoelectrónico.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El correoelectrónico también se incluye en ese concepto.
Auch elektronischePost ist darunter zu subsumieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con miras a la modernización de la gestión del sistema, procede prever la transmisión por correoelectrónico de los datos requeridos por la Comisión.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a la modernización de la gestión, es necesario que la transmisión de la información exigida por la Comisión se realice mediante correoelectrónico.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
correo urgenteEilpost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo prometer, y prometo, que si el Consejo nos remite por correo urgente las ocho modificaciones que quiere en materia de servicios financieros, por correourgente tendrá la contestación adecuada.
Ich kann versprechen und tue dies auch, dass der Rat, sofern er uns die von ihm gewünschten acht Änderungen zu den Finanzdienstleistungen per Eilpost zukommen lässt, auch die entsprechende Antwort per Eilpost erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correo certificadoeinschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los documentos importantes u objetos de valor deben ser enviados por correocertificado.
AL
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Toda comunicación de la empresa deberá ser recibida por el destinatario , o enviada por correocertificado , antes de la fecha de expiración del plazo correspondiente .
Sämtliche Mitteilungen seitens des betroffenen Unternehmens müssen vor Ablauf der entsprechenden Frist beim Empfänger eingehen oder per Einschreiben an diesen versandt werden .
Korpustyp: Allgemein
Esta carta debe enviarse, por correocertificado con acuse de recibo, a:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Las ofertas deberán presentarse en los organismos de intervención que están en posesión del alcohol mencionados en el anexo II o enviarse por correocertificado a la dirección de dichos organismos.
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier anulación debe hacerse por correocertificado.
Salvo que las Condiciones dispongan otra cosa, toda notificación requerida o permitida en virtud de las Condiciones se enviará por correocertificado, facsímile u otra forma escrita.
Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen, werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben, Fax oder sonst schriftlich übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
correo basuraSpam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tiene más información sobre cómo decidir si un enlace es correobasura o un recurso legítimo de información.
Wir verstecken offensichtliche Falschmeldungen, Werbung für Parteien und hierarchische Gruppen, Wahlwerbung und kommerzielle Werbung, Spam, Verschwörungstheorien und religiöse Inhalte sowie doppelte Postings.
Wenn Sie uns kontaktieren müssen und keine der beiden oben genannten Methoden geeignet ist, senden Sie bitte eine E-Mail an customer.enquiry@osolis.com.