linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Couch sofá 323
sillón 36 diván 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

couch sue 2

Verwendungsbeispiele

Couch sofá
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf meiner Couch mit einem Jever Fun in der Hand und beantworte diese Fragen
En mi sofá con una Jever Fun en mis manos respondiendo estas preguntas.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Diese Couchs und Sessel haben ein allergenes Potenzial und laut Claudette Lemoine, der Sprecherin der Interessenvertretung der französischen Dimethylfumarat-Opfer (Collectif Rouannez-Anna), in bisher 128 gemeldeten Fällen allergische Reaktionen ausgelöst.
Estos sofás y sillones «alergénicos» han causado, al parecer, 128 víctimas conocidas, según Claudette Lemoine, responsable del colectivo Rouannez-Anna, que agrupa a las víctimas de toda Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
- OK, kann ich auf der Couch schlafen?
Está bien, ¿puedo dormir en el sofá?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Teil hätte ich letzte Woche gebraucht dann hätte ich nicht auf der Couch schlafen müssen DE
Así que parte tuve la semana pasada, entonces no habría tenido que dormir en el sofá DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Du sitzt nur auf der Couch und trinkst Bier.
Sólo te sientas en el sofá a beber cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie im Zug, auf der Couch oder am Flughafen fern oder einen Film.
Úsala para ver películas y TV si estás en el autobús, en el sofá o en el aeropuerto esperando a tu vuelo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich schlief auf der Couch und wachte mit einem Power Ranger im Arsch auf.
Dormí en el sofá. Despierto hoy con un Power Ranger en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrer Couch auf dem Zug oder in der Luft erhalten Sie jederzeit, machen Sie überall zu Ihrem PC oder zu Mac zugänglich.
De su sofá, en el tren o en el aire consiga en caulquier momento, dondequiera tenga acceso a su PC o Mac.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hast du gegessen und wolltest die Couch nicht versauen?
¿Estabas comiendo y no querías ensuciar el sofá?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem finden Sie einen separaten Wohnbereich mit Couch und Sessel.
Encontrará un salón separado con sofá y sillones.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Couching .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Couch"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besichtigung des Weingutes von Couches - Aktivität - Urlaub & Wochenende in Couches
Hotel vacaciones y fines de semana en Puligny-Montrachet
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich schlafe auf der Couch.
Dormir en el sof…
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du 'ne Couch?
llamas a eso un sillon!?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auf der Couch.
Tu habitación está arriba. Yo duermo en el sofa
   Korpustyp: Untertitel
Geschmäcker der Region in Couches
Visita del viñedo de Borgoña en 4x4
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Restaurants rund um Couches
Todos los restaurantes alrededor de Puligny-Montrachet
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Ausflüge rund um Couches
Todas las actividades de ocio alrededor de Puligny-Montrachet
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Hotels rund um Couches
Todos los paseos alrededor de Puligny-Montrachet
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eure Kommentare auf der Couch
Habitaciones de las mujeres de Juárez
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nein, ich will auf der Couch schlafen.
No, Yo dormire en el sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können oben die Couch haben.
Puede dormir en la cama de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
In der Couch ist Platz für zwei.
La gente que hizo esto, está fastidiándome a mi también.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat diese Couch-Lähmung.
Sí, tiene una mala resaca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hör mal, zurück zur Couch-Lähmung.
Pero escucha, de vuelta a la resaca.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du auf der Couch gemacht?
¿por qué dormías en el sofa?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Mädchen auf der Couch?
¿Quién es la chica acostada?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schläfst du auf meiner Couch?
¿Por qué dormir en mi cama?
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte neue Angebote für design leder couch ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con jaula cobaya ES
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
gemütliche Couch im Privatzimmer in München Gartenstadt DE
La habitación de alquiler en Múnich DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Couch-Garnitur soll ein echter Möbelmacher angefertigt haben.
Todo el mobiliario se hizo a mano por un auténtico ebanista.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dort wird Couch hingebracht, Breton hat das veranlaßt.
Fue para allá que Breton los mando a ellos a llevar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich auf eine5-Sterne-Couch verfrachtet.
En una habitación de 5 estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Macht meine Couch sauber, damit ich fernsehen kann.
Limpia mi puto colchón así puedo ver TV.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht auf der Couch zu schlafen.
Y no tienes por qué dormir
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht die Couch, sondern meine Frau.
No es eso, sino mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt mit Heizung, Licht, Couch und Fernseher.
Hay calor, luz y canales de TV.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zimmer, deine Couch. Überall wo's Teppiche gibt.
Tu habitación, este sof…donde sea siempre que tenga alfombra. - ¿Quieres hacerlo esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich auf die Couch hauen und masturbieren.
Una, puedes echarte en el colchón y masturbarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die hübsche Blonde auf der Couch, das ist Terry.
La rubia bonita en el sof…esa es Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat mir ihre Couch an, besorgte mir einen Job.
Me prestó su cama y me consiguió un empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Couch. Du hast schließlich die Verlobte.
Tú eres el unico que tiene la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz von der Couch bis zur Küchenzeile liegt im Trend. ES
la transparencia desde el salón hasta la cocina está de moda. ES
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Ich schlaf natürlich auf der Couch. Nein, ich überlass dir mein Bett. Ich schlaf auf der Couch.
Quiero decir, Yo dormire en el sofa. tu puedes usar mi cama, Yo dormire en el sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du schläfst hier auf der Couch oder bei Otto im Zimmer.
O duermes aquí o en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nicht meine Tasche auf der Couch geleert und anderen meine Probleme gezeigt.
Pero no vacié mi bolso en el sof…...e invité a la gente a meterse en mis problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht von der Couch runterkommst, schlage ich dich runter.
Si no te bajas, tendré que tirarte y no quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Als du das Haus betreten hast, saß Doug auf der Couch.
Cuando llegaste, y él estaba sentado en el sof…
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Wochen wird er wohl Stammgast auf meiner Couch.
Debería interrumpir mi agenda durante unas cuantas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte bereits das Gästebett frisch beziehen.. . und die Couch ausklappen können.
Podría haber puesto ya sábanas limpias en la otra cama y el plegatín.
   Korpustyp: Untertitel
Helena wird auf der Couch schlafen, und die zwei Mädchen werden sich mein Bett teilen.
Helena dormirá en el sof…...y las dos niñas compartirán mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir morgen meine Versicherungsbezüge und besorge mir eine gemütliche Couch.
Mañana recogeré mis cupones del Fema, me voy a pillar una buena suite.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich auf die Couch legen, oder gibt's vorher ein Schwätzchen?
¿Tengo que echarme, o charlaremos sobre el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das mit der Couch immer noch für dich in Ordnung?
¿Estás seguro de que estás bien en el sofa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sechs Monate in Wien bei Professor Freud, auf seiner Couch.
Me pasé seis meses en Viena con el profesor Freud, tumbado.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kam ich nach Hause und fand ihn tot auf der Couch.
Volví a casa un día, lo hallé en el sof…...estaba muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kollege macht auf der Couch mit dem Typen rum, der aussieht wie Van Wilder.
Ese tipo de tu trabajo está dentr…morreándose con el doble de Van Wilder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ja sehen, wie das nach ein paar weiteren Nächten auf der Couch aussieht.
Ya veremos cuán bien resuelves esto luego de unas pocas noches cagando como un perro
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir morgen meine Versicherungsbezüge und besorge mir eine gemütliche Couch.
Mañana voy a recoger unos vouchers, y conseguirme una bonita suite
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Freud ihr ausgeliefert gewesen, hätte er seine Couch verbrannt und einen Feinkostladen eröffnet.
Si Freud la hubiera conocido, quema el consultorio y pone un almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich auf die Couch hauen, ich lass dir das Bett für dich allein.
Dormiré en el sof…tendrás toda la cama para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so ein unverantwortlicher Vorschlag und Sie dürfen auf die Couch.
Con sugerencias tan irresponsables, como esas deberia buscarse un buen psicoanalista.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir auf der Couch sitzen und Pizza essen, oder so.
Como si estuviera ahí sentada comiendo pizza o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon recht. Du bist die Erste, die auf der Couch übernachtet hat.
De todas las chicas que Tom ha traído a casa, eres la primera que lo usó.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte bereits das Gästebett frisch beziehen.. . und die Couch ausklappen können.
Podía haber cambiado las sábanas de la otra cama y la plegadiza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Probleme und sollte sich mal auf die Couch legen.
Este amigo tiene problemas y es probable que necesite un Ioquero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir morgen meine Versicherungsbezüge und besorge mir eine gemütliche Couch.
Mañana recogeré mis bonos de emergencia. Conseguiré una habitación agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat mich dazu gezwungen, auf der Couch zu schlafen.
La esposa me hizo dormir en el sofa
   Korpustyp: Untertitel
Einer kann hier schlafen, vorläufig, und die andern auf der Couch, bis die Aussenhäuser fertig sind.
Uno de ustedes puede dormir aquí por ahor…y el otro en el sof…hasta que arreglemos uno de los edificios.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Patient schläft immer im Bett. Und der Arzt nimmt die Couch, angezogen.
El paciente siempre duerme en la cama, el doctor en el sof…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können nicht alle die Nächte damit zubringen, Wein auf der Couch zu nippen.
Sí, bueno, no todos podemos pasar nuestras noches Tomando vino en mi sillon
   Korpustyp: Untertitel
auf der Couch bei Karl Giese trifft man sich zum Tee. DE
en el salón de de Karl Giese se hacen reuniones para tomar el té. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Sie fallen als Wassertropfen vor dem Betrachter zu Boden. Von der Couch auf die Straße DE
que a modo de gotas de agua se precipitan hasta el suelo ante los ojos del observador. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Dann brüllt die pneumatische Porno-Puppe plötzlich einen Typen auf der Couch an.
Ambas fueron en una casa muy cerca del centro de Monterrey.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Noch so ein unverantwortlicher Vorschlag und Sie dürfen auf die Couch.
Con sugerencias tan irresponsables, deberia buscarse un buen psicoanalista.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Probleme und sollte sich mal auf die Couch legen.
Este amigo tiene problemas, y acabará yendo a un loquero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nicht meine Tasche auf der Couch geleert und anderen meine Probleme gezeigt.
Pero yo no vacié mi bolsa e invité a la gente a mis problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Canapè= Couch) ist eine Polstersitzbank im Louis-qunize-Stil, die mit einem ovalem Mittelteil versehen ist. DE
Canape = cama) es un asiento tapizado en estilo Luis qunize, que está provisto de una sección central oval. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
In einer Sitzung liegen wird der Patient auf der Couch , barfuß und gekleidet .
En una sesión el paciente permanecerá acostado en la camilla, descalzo y vestido.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Couch Co-Op Shooter Fluster Cluck erscheint nächsten Monat auf PS4
Hatoful Boyfriend eclosiona en PS4 y PS Vita este mes
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sucht euch eine komfortable Couch, schnappt euch einen Freund und los geht’s.
Buscad un sitio cómodo, agarrad a un amigo y probadlo.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Herr Couch erfindet das Wasserinjektionsschneiden, ein Verfahren, bei dem Wasser radial in die Düse eingespritzt wird.
Él inventa el corte con inyección de agua, un proceso que implica inyectar agua radialmente en la boquilla.
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Ich wollte etwas fernsehen. Ist schwer, wenn der beste Freund auf deiner Couch mit einer Lesbe kuschelt.
- Perdón. quería ver un poco de TV. difícil de hacerlo cuando tu mejor amigo est…...envuelto desnudo con una cobija en tu colchón.
   Korpustyp: Untertitel
So wolltest du mal Sex auf der Couch mit mir haben, weil du mir auf die Muschi geguckt hattest.
Quisiste tener sexo en el silló…después de haberme visto la entrepierna.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich alle auf die Couch…ich dachte mir Walt Junior in die Mitte, Mutter und Vater jeweils daneben.
Pensaba en Walter Jr. en el medi…mamá y papá a cada lado.
   Korpustyp: Untertitel
Und während ich da auf dem Boden lag.. .. . .sehe ich unter der Couch diesen goldenen Kugelschreiber liegen.
Ahí estaba yo, tumbado en el suelo. Cuando debajo del sofa veo este bolígrafo de oro.
   Korpustyp: Untertitel
AirPlay erledigt alles drahtlos. So kannst du dich im Zimmer bewegen oder gemütlich mit den anderen auf der Couch sitzen.
AirPlay hace todo de modo inalámbrico para que puedas trabajar desde la sala o sentarte cómodamente entre el público.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
BESCHIMPFUNG IM GANGE Es ist mir aufgefalle…dass wir dich nur dafür bezahlen, faul auf der Couch zu sitzen.
.de que te estamos pagando por estar tirado en un sillon.
   Korpustyp: Untertitel
Wählbar als Einzel- oder Doppelzimmer mit Kingsizebett, Schreibsekretär mit Stuhl, Schrank, Couch mit Tisch, geräumiges Privatbad mit Dusche, eigner Terrasse.
Elegible como habitacion Doble o Single con cama matrimonial kingsize, escritorio con silla, armario, sillon con mesa y baño grande con ducha, terraza propia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Missionen von Star Wars™ Battlefront™ sind actiongeladen und ideal für das Offline-Spiel, als Couch-Koop oder Online-Koop.
Sumérgete en la acción a raudales de las misiones de Star Wars™ Battlefront™.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weißt du, i-i-ich habe doch unten, ich habe doch den Portier gefragt, ob sie ein Feldbett haben oder eine Couch.
Verás, estoy seguro que conseguirán un catre para nosotros. Les pedí un catre abajo en el vestíbulo. - ¿Un catre?
   Korpustyp: Untertitel
17 Uhr, du weißt schon, wir liegen auf der Couch, und, weißt du, ich fühle diese Hand, die meinen Rücken hoch streicht.
5 de la tarde. Estamos tirados en el sof…...y siento una mano como subiendo por mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass der Verkehr so wenig sein würde, und ich der erste hier bin für unsere "nicht-Pyjamaparty, " nehme ich einfach die Couch.
No pensé que habría un trafico tan ligero pero como soy el primero para nuesta "no-pijamada" solo tomare el sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zurück zur Gruppe, du wirst morgen auf der Couch sitzen und falls du extra Aufmerksamkeit brauchst, bezahlst du mich und wir machen es privat.
Regresarás al grupo, mañana estarás en esa silla, y si necesitas atención extra, me pagarás y lo haremos en privado.
   Korpustyp: Untertitel
J…und wenn Sie mich nicht auf der Couch schlafen lasse…rufe ich die Hotel Security an und melde ein Sexualverbrechen.
S…y si no me dejas dormir en el silló…llamaré a la seguridad del hotel y te acusaré por delito sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Popeln mehr, nichts mehr mit Hände in der Hose, und nichts mehr mit auf der Couch sitzen, aus einer Dose "Pork and Beans" saufen.
No mas dedos en tu nariz, ni manos abajo en tus pantalones, y olvidate de sentarte en el sofa, bebiendo de una lata de frijoles con cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Kiera, ich habe überall nachgeschaut und kann ihn nirgends finden. Ich habe selbst unter der Couch geschaut, falls er sich verstecken sollte.
Kiera, he buscado en todas partes, no lo puedo encontrar en ningún lugar, incluso busqué debajo de la cama por si se había escondido.
   Korpustyp: Untertitel
Als du das Haus betreten hast, saß Doug auf der Couch. So wie wir die Tat rekonstruierten, kam der erste Schlag direkt von vorn.
Cuando entraste y él estaba sentado en el sof…...la forma en que reconstruimos el crimen nos dice que el primer golp…...vino directamente de frente a él.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn verteidigt. - Nach allem, was Joyce getan hatt…und Sie wussten, wozu Joyce fähig war, schlafen Sie auf der Couch ein?
- Lo estaba defendiendo. - ¿Despues de todo lo que había hecho Joyc…...y a sabiendas de lo que es capaz de hacer, Te duermes en el sofa?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Möglichkeit, dass man Couch- und Beistelltische als eine Art Set kauft – so hat man im Wohnraum eine tolle Kombination aus diesem Wohnzimmertischen. ES
Por eso, existe la posibilidad de comprar las mesas auxiliares y las mesas de centro en conjunto, asegurando un look homogéneo y lleno de estilo para este tipo de mesas de salón. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber wie ist ein Typ mit keiner Arbeit, nein Auto, beim Leben auf jemands Couch gonna findet keine davon nett Freundin?
Pero sin trabajo, sin auto y durmiendo en un sof…- ¿a quién conseguiría?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause sitzen, auf der Couch, mit einem Trottel Reality-TV gucken, währen er Sie beobachtet, wie Sie wieder fett werden.
Sentarte en casa, en el sof…con un pobre tipo mirando programas de realityT…mientras él, te ve engordar nuevamente. Está bien, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Der Singleplayer-Quest liegt eine humorvolle Story zugrunde, allerdings bieten wir auch einen lokalen Couch-Koop- und einen Versus-Modus für bis zu vier Spieler an!
El modo de un solo jugador se rige por una historia cómica, pero también existe el modo cooperativo local y modos multijugador en los que se enfrentan hasta cuatro jugadores.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Auch wenn ihr eure Arme nicht wie ein Kopffüßer bewegen wollt, ist es noch immer lustig auf der Couch zu spielen.
Incluso si no estás balanceando tus brazos como un cefalópodo, hemos descubierto que sigue siendo divertido sentarse y jugar con más sutileza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Also runter von der Couch, nehmt ein Foto, macht einen Film, nehmt ein Lied auf und überrascht euch selbst mit euren eigenen Ideen!
Así que muévete, haz fotos, graba una película o una canción y ¡deja fluir tus ideas!
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Selbst von der Couch aus oder während des Kochens können Sie Musik mit Ihrer Familie oder Freunden teilen, egal in welchem Raum sich diese befinden.
Tanto si estás descansando en el salón como si estás cocinando, puedes compartir música con tus familiares y amigos, independientemente de la habitación en la que estés.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich in Abwandlung der Worte von José Sócrates sagen: Vielleicht wäre es gut, gelegentlich zuallererst den Wissenschaftlern und Ökonomen und nicht so sehr den Couch-Geostrategen zuzuhören.
Para concluir quisiera parafrasear a José Sócrates: quizás sería una buena idea empezar a escuchar nuevamente a los científicos y economistas, en vez de a los geoestrategas de salón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie sagt: "Und wie erklärst du das?…und zeigt ihm ein paar Slips, die sie in der Couch gefunden ha…und andere Sachen, die er nicht erklären kann und leugnet.
Entonces ella dice, "¿y cómo explicas esto?", y le enseña unas bragas que ha encontrado en el sof…y otras cosas que él no puede explicar, y él lo niega.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie im Arbeitszimmer am PC Ihre Buchhaltung sichern oder gemütlich auf der Couch Fotos auf Ihrem Tablet anschauen möchten, die verschiedenen Inhalte der DataStation pocket air stehen bis zu 5 Nutzern zeitgleich und jederzeit – je nach Ihrer Freigabe – zur Verfügung. DE
Tanto si guarda la contabilidad en un PC de escritorio en la oficina, como si consulta sus fotos preferidas desde una tableta, se puede acceder al contenido almacenado en DataStation pocket air desde un máximo de 5 terminales al mismo tiempo, en cualquier momento, no sin antes desbloquear los archivos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das gelobte, zum Entdecken einladende Adventure Firewatch erreicht uns heute, sowie das charmante Puzzle-Adventure Unravel, das gefeierte Gone Home, Couch-Koop-Techtelmechtel Lovers in a Dangerous Spacetime, der dritte Teil der Assassin’s Creed Chronicles-Reihe, sowie die Erweiterung Dying LightThe Following.
La aclamada aventura de exploración Firewatch llega hoy, al igual que el encantador juego de puzles Unravel, el esperado Gone Home, el divertidísimo juego cooperativo Lovers in a Dangerous Spacetime, la tercera parte de Assassin’s Creed Chronicles y la expansión The Following para Dying Light’s.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite