Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Diese Couchs und Sessel haben ein allergenes Potenzial und laut Claudette Lemoine, der Sprecherin der Interessenvertretung der französischen Dimethylfumarat-Opfer (Collectif Rouannez-Anna), in bisher 128 gemeldeten Fällen allergische Reaktionen ausgelöst.
Estos sofás y sillones «alergénicos» han causado, al parecer, 128 víctimas conocidas, según Claudette Lemoine, responsable del colectivo Rouannez-Anna, que agrupa a las víctimas de toda Francia.
Korpustyp: EU DCEP
- OK, kann ich auf der Couch schlafen?
Está bien, ¿puedo dormir en el sofá?
Korpustyp: Untertitel
So ein Teil hätte ich letzte Woche gebraucht dann hätte ich nicht auf der Couch schlafen müssen
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Und Sie werden sich auf die Couch legen.
Pasaréis un rato en el diván del loquero.
Korpustyp: Untertitel
Kraftvoll und alles andere als gewöhnlich – begleiten Sie uns im Rahmen dieser Galerie auf einer ungewöhnlichen Reise mit preisgekrönten Aufnahmen: Von der Schlachtbank bis zur Couch eines Psychiaters.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
BESCHIMPFUNG IM GANGE Es ist mir aufgefalle…dass wir dich nur dafür bezahlen, faul auf der Couch zu sitzen.
.de que te estamos pagando por estar tirado en un sillon.
Korpustyp: Untertitel
Wählbar als Einzel- oder Doppelzimmer mit Kingsizebett, Schreibsekretär mit Stuhl, Schrank, Couch mit Tisch, geräumiges Privatbad mit Dusche, eigner Terrasse.
Elegible como habitacion Doble o Single con cama matrimonial kingsize, escritorio con silla, armario, sillon con mesa y baño grande con ducha, terraza propia.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Weißt du, i-i-ich habe doch unten, ich habe doch den Portier gefragt, ob sie ein Feldbett haben oder eine Couch.
Verás, estoy seguro que conseguirán un catre para nosotros. Les pedí un catre abajo en el vestíbulo. - ¿Un catre?
Korpustyp: Untertitel
17 Uhr, du weißt schon, wir liegen auf der Couch, und, weißt du, ich fühle diese Hand, die meinen Rücken hoch streicht.
5 de la tarde. Estamos tirados en el sof…...y siento una mano como subiendo por mi espalda.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass der Verkehr so wenig sein würde, und ich der erste hier bin für unsere "nicht-Pyjamaparty, " nehme ich einfach die Couch.
No pensé que habría un trafico tan ligero pero como soy el primero para nuesta "no-pijamada" solo tomare el sofa.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst zurück zur Gruppe, du wirst morgen auf der Couch sitzen und falls du extra Aufmerksamkeit brauchst, bezahlst du mich und wir machen es privat.
Regresarás al grupo, mañana estarás en esa silla, y si necesitas atención extra, me pagarás y lo haremos en privado.
Korpustyp: Untertitel
J…und wenn Sie mich nicht auf der Couch schlafen lasse…rufe ich die Hotel Security an und melde ein Sexualverbrechen.
S…y si no me dejas dormir en el silló…llamaré a la seguridad del hotel y te acusaré por delito sexual.
Korpustyp: Untertitel
Kein Popeln mehr, nichts mehr mit Hände in der Hose, und nichts mehr mit auf der Couch sitzen, aus einer Dose "Pork and Beans" saufen.
No mas dedos en tu nariz, ni manos abajo en tus pantalones, y olvidate de sentarte en el sofa, bebiendo de una lata de frijoles con cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Kiera, ich habe überall nachgeschaut und kann ihn nirgends finden. Ich habe selbst unter der Couch geschaut, falls er sich verstecken sollte.
Kiera, he buscado en todas partes, no lo puedo encontrar en ningún lugar, incluso busqué debajo de la cama por si se había escondido.
Korpustyp: Untertitel
Als du das Haus betreten hast, saß Doug auf der Couch. So wie wir die Tat rekonstruierten, kam der erste Schlag direkt von vorn.
Cuando entraste y él estaba sentado en el sof…...la forma en que reconstruimos el crimen nos dice que el primer golp…...vino directamente de frente a él.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn verteidigt. - Nach allem, was Joyce getan hatt…und Sie wussten, wozu Joyce fähig war, schlafen Sie auf der Couch ein?
- Lo estaba defendiendo. - ¿Despues de todo lo que había hecho Joyc…...y a sabiendas de lo que es capaz de hacer, Te duermes en el sofa?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Möglichkeit, dass man Couch- und Beistelltische als eine Art Set kauft – so hat man im Wohnraum eine tolle Kombination aus diesem Wohnzimmertischen.
ES
Por eso, existe la posibilidad de comprar las mesas auxiliares y las mesas de centro en conjunto, asegurando un look homogéneo y lleno de estilo para este tipo de mesas de salón.
ES
Aber wie ist ein Typ mit keiner Arbeit, nein Auto, beim Leben auf jemands Couch gonna findet keine davon nett Freundin?
Pero sin trabajo, sin auto y durmiendo en un sof…- ¿a quién conseguiría?
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause sitzen, auf der Couch, mit einem Trottel Reality-TV gucken, währen er Sie beobachtet, wie Sie wieder fett werden.
Sentarte en casa, en el sof…con un pobre tipo mirando programas de realityT…mientras él, te ve engordar nuevamente. Está bien, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Der Singleplayer-Quest liegt eine humorvolle Story zugrunde, allerdings bieten wir auch einen lokalen Couch-Koop- und einen Versus-Modus für bis zu vier Spieler an!
El modo de un solo jugador se rige por una historia cómica, pero también existe el modo cooperativo local y modos multijugador en los que se enfrentan hasta cuatro jugadores.
Tanto si estás descansando en el salón como si estás cocinando, puedes compartir música con tus familiares y amigos, independientemente de la habitación en la que estés.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich in Abwandlung der Worte von José Sócrates sagen: Vielleicht wäre es gut, gelegentlich zuallererst den Wissenschaftlern und Ökonomen und nicht so sehr den Couch-Geostrategen zuzuhören.
Para concluir quisiera parafrasear a José Sócrates: quizás sería una buena idea empezar a escuchar nuevamente a los científicos y economistas, en vez de a los geoestrategas de salón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie sagt: "Und wie erklärst du das?…und zeigt ihm ein paar Slips, die sie in der Couch gefunden ha…und andere Sachen, die er nicht erklären kann und leugnet.
Entonces ella dice, "¿y cómo explicas esto?", y le enseña unas bragas que ha encontrado en el sof…y otras cosas que él no puede explicar, y él lo niega.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie im Arbeitszimmer am PC Ihre Buchhaltung sichern oder gemütlich auf der Couch Fotos auf Ihrem Tablet anschauen möchten, die verschiedenen Inhalte der DataStation pocket air stehen bis zu 5 Nutzern zeitgleich und jederzeit – je nach Ihrer Freigabe – zur Verfügung.
DE
Tanto si guarda la contabilidad en un PC de escritorio en la oficina, como si consulta sus fotos preferidas desde una tableta, se puede acceder al contenido almacenado en DataStation pocket air desde un máximo de 5 terminales al mismo tiempo, en cualquier momento, no sin antes desbloquear los archivos.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das gelobte, zum Entdecken einladende Adventure Firewatch erreicht uns heute, sowie das charmante Puzzle-Adventure Unravel, das gefeierte Gone Home, Couch-Koop-Techtelmechtel Lovers in a Dangerous Spacetime, der dritte Teil der Assassin’s Creed Chronicles-Reihe, sowie die Erweiterung Dying LightThe Following.
La aclamada aventura de exploración Firewatch llega hoy, al igual que el encantador juego de puzles Unravel, el esperado Gone Home, el divertidísimo juego cooperativo Lovers in a Dangerous Spacetime, la tercera parte de Assassin’s Creed Chronicles y la expansión The Following para Dying Light’s.