linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Coup golpe 54
. . . .

Verwendungsbeispiele

Coup golpe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie nach Ibiza zu bekommen war ein echter Coup.
Traerla a Ibiza fue un auténtico golpe de efecto.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die einzige gute Nachricht ist, dass dieser Coup von anderen afrikanischen Staaten und von der Afrikanischen Union verurteilt wurde.
La única buena noticia es que el golpe ha sido condenado por otros estados africanos y por la Unión Africana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der letzte große Coup vor Silvester.
Es mi último golpe antes de año nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Hamberger Flooring hat nun aber einen echten Coup aus Holz gelandet:
Hamberger Flooring ha conseguido dar un golpe genial con la madera:
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dies ist kaum weniger als ein unblutiger Coup d'Etat.
Esto es poco menos que un golpe de estado sin derramamiento de sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem leichtesten, glattesten Coup, den es je gab.
Con el golpe más fácil y bonito que hayas visto nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Coup wurde sofort von den westlichen Mächten als eine "Rückkehr zur Demokratie" (SIC!) gefeiert.
Las potencias occidentales saludan unánimemente este golpe de Estado como un «regreso a la democracia» (sic).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wieder einmal handelt es sich um einen Coup seitens der großen Länder.
Una vez más, se trata de un golpe de Estado por parte de los países grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist der Coup des Jahrhunderts.
Pienso, que éste es el golpe del siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann, wenig später nach dem tollen Coup, fing das Tier an, in seinem Käfig zu verwesen. DE
Pero entonces, un poco después del gran golpe, el animal comenzó a descomponerse en su jaula. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Coupé Coupé 36 cupé 6 .
Coup de fouet du cordon .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Coup"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war ein großer Coup.
Esta es una operación grande.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coup ist nicht verschiebbar.
No podemos retrasar el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein großer Coup.
Esto fue una gran operacion.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Coup unserer Karriere.
La mayor redada de nuestras carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lande hier die Coups.
Yo soy el listo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das Coupe des Madchens.
- Me llevaré el de la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für Miriam ein echter Coup.
Esto significa mucho para Miriam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein 1966er Karmann Ghia Coupe.
Es una cupé Karmann Ghia modelo 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Coup wäre deine Idee.
Creí que esto había sido idea tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Apfelkuchen und Coupe Jacques dürften gut zusammenpassen.
El flan de manzana y la copa Jacques podrían combinar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Finale des französischen Pokalwettbewerbs Coupe de France;
La final de la Copa de Francia de Fútbol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war der Coup seines Lebens.
El mayor pellizco en esta puta vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das Coupe des Mädchens.
- Me llevaré el de la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Luther erzählte von deinem Coup heute!
¡Johnny, Luther dijo que hoy estuviste estupendo!
   Korpustyp: Untertitel
Du vergißt, daß das mein Coup ist.
¿Se te ha olvidado que este negocio es mío?
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Ihrem glorreichen Coup, was dann?
Y después de tu glorioso triunfo, ¿entonces qué?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das Coupe des Madchens.
- Me llevare el de la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein interner Coup gewesen sein.
Esto definitivamente fue un trabajo de adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Coup seines Lebens.
El mayor pellizco de su puta vida.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Spiel-Special Coupe du Monde…
En este especial de la Copa…
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Video des Coupe de France in Meribel
Video de la Copa de Francia en Meribel
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun präsentiert er seinen jüngsten Coup: EUR
Hoy presenta su último descubrimiento : EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Thema dieser Erweiterung ist der Mega-Coup:
El tema de este Pack es el Gran Marcador:
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für coupe ford
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para gatitos navarra
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Gib zu, dass du den Coup geplant hast.
¿Qué tal si digo que Wang Heng Li planeó esta fuga?
   Korpustyp: Untertitel
So ein riesiger Coup, und keiner weiß, wer es tat?
¿Un trabajo así y nadie sabe quién lo hizo?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein genialer Coup, das Nest hier einzunehmen.
Fue una gran decisión tomar este nido de ametralladora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coup der Woche. Er trifft die UNO ins Herz.
Esta noticia dañará a la ONU para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die ist dieser Pyramiden-Coup eine Kindergarten-Nummer!
Algo que soplará la noticia de la pirámide fuera del agua!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir dein Coup gelingt, bist du ein Held.
Si lo consigues, serás un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die ist dieser Pyramiden-Coup eine Kindergarten-Nummer!
¡Algo que hará que lo de la pirámide se vea insignificante!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der größte Coup der letzten zehn Jahre!
Éste va a ser el mayor arresto de la década.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so angezogen, weil sie einen Coup machen will.
Va vestida así para hacer una estaf…
   Korpustyp: Untertitel
Luther erzählte von deinem Coup heute! Weiß nicht, Alva.
¡Johnny, Luther dijo que hoy estuviste estupendo!
   Korpustyp: Untertitel
Lola, ich dachte, gerade du weißt diesen Coup zu würdigen.
Lola Pensé que sabrías apreciar lo que hice
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so angezogen, weil sie einen Coup machen will.
Está vestida así porque van a realizar una estafa
   Korpustyp: Untertitel
Kérastase Salon LA COUPE - DORIS BRAND - professionelle Haarpflege in Münster ES
Salón Kérastase JUAN LUIS LLAMAS - tratamientos profesionales para el cabello en San bartolome de tirajana ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für ford gebrauchtwagen coupe
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para caña pesca
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ich habe noch nie einen Polizisten mit einem $6.000-Coupe gesehen.
Nunca había visto a un policía rural con un coche de 6.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu? Wir landen noch mal einen großen Coup.
¿Y si te dijera que tenemos una salida?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo alles vorbei ist, muss ich sagen, es war ein erstaunlicher Coup.
Esto es todo, Supongo que me podría atrever a deci…que ha sido una gran y remarcable copa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzten "Coups", schlugen den Feind mit Stöcken, um ihn zu demütigen.
Golpeaban al enemigo con un palo. Humillarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, wie lukrativ dieser Mond-Coup sein könnte?
¿Tienes idea de lo lucrativo que puede ser este atraco a la luna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überlegt, ob wir mit dem Coup vielleicht noch ein paar Tage warten.
En cuanto a es…...pensaba que quizá podríamos correr la fecha del atraco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nur seltsam, den Coup an einem Samstag anzusetzen.
Sólo me parece raro hacerlo un sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, gerade in diesem Moment, planen sie ihren nächsten Coup.
lo que significa que ahora mismo, están planeando su próximo asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Er war es, der dafür gesorgt hat, dass der Coup auf die Kutsche misslingt.
¿Falló él para golpear el coche de la etapa.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein genialer Coup, das Nest hier einzunehmen. Wir haben ja nur einen unserer Leute verloren.
Tomarla fue una estupenda decisió…...y sólo hemos perdido un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Und für diesen letzten Coup schlage ich einen überaus schönen Abgang vor.
Y para el último, les propongo hacer algo grandioso.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, wie lukrativ dieser Mond-Coup sein könnte?
¿Tienes alguna idea lo lucrativo del robo de la luna podría ser?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nur seltsam, den Coup an einem Samstag anzusetzen.
Creo que es un poco extraño de hacerlo en sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Dad arbeitet an einem Coup und hat für mich eine Rolle vorgesehen.
Mi padre está trabajando en algo y tiene una parte para mí. - Felicitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte wohl niemals den Grip…oder den Schneid gehabt, einen Coup wie diesen zu landen.
Creo que ella nunca hubiese tenido el cerebr…...o las agallas para hacer algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist über drei Gauner, die für einen letzten Coup nach Vegas fahren.
Esta película es sobre tres estafadores que van a Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt ein 1950er Ford Coupe, zweitürig. Mit dem Motor eines Rennwagens.
Conduce un Ford 1950, coupé de dos puerta…y tiene una prensa debajo del capó.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, so schöpft der Sheriff keinen Verdacht und ich weiß, dass der Coup gelungen ist.
Muy bien. El sheriff no sospechará nada y yo sabré que lo conseguimos.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt ein 1950er Ford Coupe, zweitürig. Mit dem Motor eines Rennwagens. - Kennzeichen?
Es un Ford Coupé de dos puertas de 1950 con un motor de carreras bajo el capó. - ¿Matrícula?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Diskussionsveranstaltung zum Thema „Perspektiven für eine nachhaltige Hochschule“ gelang ihnen der große Coup: DE
La iniciativa, realizada bajo el nombre de „Perspectivas para una universidad sustentable“, le permitió al grupo anotarse un gran punto: DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Schweizer haben im Frühling einige Spiele im Rahmen des Coupe des Nations eher erfolglos bestritten.
Los suizos ya han jugado sin éxito en la primavera participando en la Copa de las Naciones.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Diese Grafik gibt den Durchschnittspreis des Maserati Coupe pro gefahrenem Kilometer an. ES
Este gráfico muestra el precio medio de las viviendas de Santa María de Cayón según el número de habitaciones. ES
Sachgebiete: auto immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Kapern einer Fregatte ist für jeden Piraten ein außergewöhnlicher Coup.
Capturar una fragata es una extraordinaria hazaña para cualquier pirata.
Sachgebiete: kunst nautik musik    Korpustyp: Webseite
DH Track Antrieb des Coupe de France (+ Warm in Gruppen von Ebenen /)
DH pista conduciendo la Copa de Francia (+ Trabajo caliente en grupos de niveles /)
Sachgebiete: sport tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
österreichischer Kandidat bei den Coupe Mondiale's in Helsinki, Eindhoven und Washington
Representante por Austria en las Copas Mundiales celebradas en Helsinki, Eindhoven y Washington.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Der Täter entspricht Starks Beschreibung und fuhr mit einem blauen '92 Cadillac Coupe DeVille davon, das Nummernschild lautet 807 IHO.
El sospechoso encaja con el dibujo de la descripción de Star…...en su Cadillac azul Cupé de Ville del '92, matrícula 807 IHO.
   Korpustyp: Untertitel
Digicorp kopiert die Daten in dem Glauben, einen Riesen-Coup gegen ihre…mächtigsten Konkurrenten gelandet zu haben.
A medida que copien los archivos de Sunways, DigiCorp pensará que tendrá…...una mayor victoria contra su rival más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Coupe ist hier vielleicht der Renner, aber das Monster da hat noch nie Rücklichter gesehen.
Tal vez ese cupé sea el ganador aquí, pero ese monstruo jamás ha visto unas luces traseras.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus entwarf Mellerio auch die Coupe des Mousquetaires, die Trophäe für den Sieger der offenen französischen Tennismeisterschaften "Roland Garros".
Mellerio es asimismo el creador de la Copa de los Mosqueteros, destinada al vencedor del certamen tenístico de Rolland Garros.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor dem Rathaus von Köpenick wird sein großer Coup mit einer Gedenktafel und einer ihm nachempfundenen Statue geehrt. ES
Hoy en día, frente al ayuntamiento de Köpenick se encuentra una placa conmemorativa y una estatua en su honor. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn es der Mühe wert ist, will ich einen Anteil in Prozenten. - Was soll denn der Coup bringen?
Si le dedico tiempo, me llevaré un porcentaje. - ¿ Cuánto piensas sacar?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Salon LA COUPE - DORIS BRAND in Münster erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón JUAN LUIS LLAMAS de San bartolome de tirajana te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit den neuen Produktvarianten CERAN ARCTICFIRE® snowy und CERAN ARCTICFIRE® icy ist dem Innovator SCHOTT der Coup gelungen.
Con sus nuevas variantes CERAN ARCTICFIRE® snowy y CERAN ARCTICFIRE® icy, SCHOTT ha dado realmente en el blanco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die EU kann nicht auf die gleiche Weise mit Regierungen verhandeln, die Teil eines Coup d'état waren, als mit gewählten Regierungen.
La UE no puede otorgar el mismo trato a gobiernos golpistas y a electos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals schworen Sie Ihrem Vater Ihre vollste Unterstützung und dennoch gab es in letzter Zeit Berichte, dass Sie einen Coup gegen ihn bei Grayson Global angeführt haben.
En aquella ocasión juraste apoyo a tu padre, y aún así, últimamente ha habido rumores de qu…lo desbancaste de su puesto en Grayson Global.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coup geschah im siebten Rennen, zeitlich abgestimmt mit dem Schuss auf Red Lightning. Das 250.000-Dollar-Rennpferd lag zum Zeitpunkt der Tat in Führung.
El robo ocurrió durante la séptima carrera y fue sincronizado para coincidir con el disparo a Red Lightning justo cuando el caballo, valorizado en $250.000, iba a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihm der große Coup gelang, rannte Fredrik J. zunächst für ein paar Minuten wie wild durch seine Wohnung, da er es nicht glauben konnte.
Al ver la línea ganadora, Fredrik J. comenzó a correr lleno de emoción en su apartamento durante unos minutos, mientras se daba cuenta de lo que había pasado.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Dies Polizei sagte, der Typ war ein Drogen-abhängiger, der einen Coup landen wollte. Bockmist. Er würde doch nirgendwo einbrechen, wenn er doch für einige Zeit ausgesorgt hätte.
La policía dice que el tipo era adicto, yo no lo creo, no iba a andar buscando más teniendo tanta escondida.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Salon LA COUPE - DORIS BRAND finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
En nuestro salón JUAN LUIS LLAMAS, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der folgenden Saison gewann Olympique Marseille dank eines Tores von Brandao in der Nachspielzeit seinen dritten Coupe de la Ligue in Folge.
En la siguiente temporada, el Olympique de Marsella conquistó su tercera Copa de la Liga consecutiva gracias a un gol de Brandao en la prórroga.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Vier Torhüter und 15 Feldspieler bilden das erste Aufgebot, welches sich zuerst auf den Coupe des Nations über die Ostertage in Montreux vorbereiten wird.
Cuatro porteros y 15 jugadores forman parte de la preselección que se preparará primero para la Copa de las Naciones en Semana Santa en Montreux.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Frankreich war nach dem Sensationssieg über Spanien im Halbfinale nicht mehr zu einem zweiten Coup fähig und muss sich wie im Vorjahr mit Silber begnügen.
Con grandes sorpresas y partidos intensos es que se vivió la jornada de semifinales. Finalmente la final quedó en manos de Portugal y Francia.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Es macht Spaß, es ist einfach und es bietet einfach eine großartige Möglichkeit, sich seinen Weg zum großen Coup zu erdrehen!
¡Es divertido, simple y una excelente manera de ganar en grande!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sixt passt hervorragend zu Kempinski, da die Autovermietung für jeden Geschmack etwas bereit hält. Von Kombiwagen über Coupes, Cabrios und Offroad-Fahrzeugen sind sogar Minibusse mietbar.
Sixt encaja con Kempinski perfectamente, ya que ofrece coches para todos los gustos, desde coches familiares hasta cupés e incluso minibuses.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist das offizielle Video zum Finale des Coupe de France, die in Meribel auf einem entwickelten Plot für Alex Bastien (Fast Riding Personen) nahm 18. August.
Este es el video oficial de la final de la Copa de Francia, que tuvo lugar 18 de agosto en Meribel en un solar desarrollado por Alex Bastien (Fast Riding personas).
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn es sich dabei also tatsächlich um einen Marketing-Coup von H&M handeln sollte, dann hat dort irgendjemand gehörig in die Scheiße gegriffen.
Así que, si todo esto era una campaña de mercadotecnia de H&M, entonces alguien la había cagado, y en grande.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Dieser Versuch wurde teilweise in Johannesburg vereitelt, doch fürchten wir ernsthaft, ein ähnlicher Coup könnte in Cancún versucht werden, ohne eine öffentliche Debatte und im völligen Widerspruch zum umweltpolitischen Engagement der Kommission selbst.
Este intento se frustró en parte en Johanesburgo, pero realmente tememos que pueda ocurrir algo similar en Cancún, sin ningún debate público y totalmente en contra de los esfuerzos que la propia Comisión hace en el área del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir die Darlehensaufnahme bei einer europäischen Bank so teuer machen, dass unsere Kunden, unsere Unternehmen ihre Darlehen in der Wall Street aufnehmen und der Wall Street dadurch einen weiteren Coup auf Kosten der europäischen Banken ermöglichen?
¿Queremos que resulte tan caro pedir préstamos a un banco europeo que nuestros clientes, nuestras empresas, simplemente se los pidan a Wall Street y acaben por favorecer de nuevo a Wall Street a expensas de los bancos europeos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Online Casino SkyVegas.com gab die Identität des glücklichen Spielers bekannt, der den großen Coup von 1,5 Millionen Pfund machte. Er erhielt diesen Gewinn als er auf dem Spielautomaten Millionaire’s Club spielte und den progressiven Jackpot knackte.
Una jugadora está tan convencida de que se va a transformar en la ganadora final de los jackpots progresivos del casino Slotland y WinADay que les ha aconsejado a los otros jugadores que ni siquiera intenten jugar.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Jetzt hast du die Möglichkeit, dein E-Mail-Konto und den Kalender von überall aus mit Exchange ActiveSync® zu synchronisieren. Und mit dem vorinstallierten OfficeSuite kannst du dich entspannt zurücklehnen und dabei deinen nächsten Coup landen.
Sincroniza tu correo electrónico y el calendario desde cualquier lugar con Exchange ActiveSync®. Y con OfficeSuite precargado, te verás estupendo mientras te preparas para esa presentación perfecta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In Nordirland kam Weihnachten für ein paar Leute dieses Jahr sehr früh, als sie der Northern Bank 26,5 Millionen Pfund raubten, was meines Wissens 36,5 Millionen Euro entspricht und den Coup somit zum größten Banküberfall aller Zeiten auf den Britischen Inseln machte.
Este año la Navidad se adelantó en Irlanda del Norte para cierto grupo de personas, que robaron 26,5 millones de libras esterlinas del Northern Bank –el equivalente, creo, a 36,5 millones de euros–, en el mayor atraco a un banco nunca antes cometido en las Islas Británicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung, die sicher geglaubt hat, sie lande einen medienwirksamen und ökologischen "netten Coup" , hat sich darauf beschränkt, ihrerseits die aufgewärmten Obsessionen der Kommission und die Lügengeschichten der pseudo-umweltorientierten, für ihre Manipulationen bekannten und massiv organisierten Lobbies zu übernehmen.
El Gobierno británico, creyendo seguramente apuntarse un «bonito tanto» mediático-ecológico, se ha limitado a hacer suyas las obsesiones ladinas de la Comisión y las fabulaciones de grupos de intereses seudoecologistas, manipuladores y potentemente organizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nürburgring ist ein Name, der bei jedem Motorsportliebhaber starke Gefühle weckt und er ist ein Ort, an dem Rennsportgeschichte geschrieben wurde und immer wieder neu geschrieben wird. Er ist ausserdem der Ort, an dem derzeit das europäische Modell des neuen Chevrolet Corvette Stingray Coupes getestet wird – wenige Monate vor dem Verkaufsstart in Europa. ES
Nürburgring -cuyo nombre evoca emociones intensas en cualquier aficionado al motor y donde se ha forjado una y otra vez la historia la competición- ha sido el circuito elegido para probar el nuevo Chevrolet Corvette Stingray coupé adaptado a las exigencias europeas, pocos meses antes de su lanzamiento en este continente. ES
Sachgebiete: radio auto informatik    Korpustyp: Webseite