linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Courage valor 35
coraje 30 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Courage valentía 9
courage suerte 1

Verwendungsbeispiele

Courage valor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Artikel werden wir Dir einige sehr eigenartige spanischen Ansprüche erklären, denn sie nehmen Bezug auf die Courage und die Mutidee.
En este artículo os vamos a mostrar algunos refranes españoles muy curiosos, que hacen referencia a la idea del valor y coraje.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Und der letzte Punkt ist, dass Courage nötig ist, um spekulative Kapitalbewegungen zu besteuern.
Por último, debemos mostrar valor para gravar los movimientos especulativos de capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand anderes hatte die Courage das zu tun.
Nadie más ha tenido el valor para hacer eso
   Korpustyp: Untertitel
Seine Courage ist eine fabelhafte Lektion für mich, die mich mit großem Respekt erfüllt.
Es una magnífica lección de valor que me inspira un gran respeto.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dem Kommissar viel Courage bei der Vorlage der einschlägigen Berichte wünschen.
Quiero desearle mucho valor al Sr. Comisario a la hora de publicar informes en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wissen, dass wir dank der Courage und Beharrlichkeit von ein paar bemerkenswerten Menschen heute diesen Impfstoff haben.
Pero sí sabemos que esta vacuna se deb…...al valor y la persistencia de unas cuantas personas notables.
   Korpustyp: Untertitel
Dir einige sehr eigenartige spanischen Ansprüche erklären, denn sie nehmen Bezug auf die Courage und die Mutidee.
En este artículo os vamos a mostrar algunos refranes españoles muy curiosos, que hacen referencia a la idea del valor y coraje.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hat der Rat die Courage, einen Schritt hin zu einer erheblichen Einschränkung oder gar einem Verbot der Braunkohle in Europa zu unternehmen?
¿Tiene el Consejo el valor de tomar medidas dirigidas a limitar considerablemente, o incluso a prohibir, el uso de lignito en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Courage sitzt im Portemonnaie und im Abzugsfinger!
¡Tu valor está en tu cartera y en tu gatillo!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fraktion hat große Hochachtung vor den Leistungen und der Courage der aktiven Oppositionsbewegung in Belarus.
Nuestro Grupo siente el máximo respeto por los logros y el valor del movimiento de oposición activa en Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Courage"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ist deine Courage?
¿Dónde tienes tú las pelotas?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir seine Courage vor.
Fíjate lo valiente que es.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wieviel Courage sie haben.
Sabemos que los rusosquis tienen agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wieviel Courage sie haben.
Quiero decir, todos sabemos lo valientes que son los rusitos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Problem mit der Courage.
Lo tienes y grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Vision und Courage.
Era un gran hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch genug Courage für ein prächtiges Finale?
¿Tienes agallas para darles un gran final?
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Courage ist für euch wie Manna vom Himmel."
Mi ánimo es para ustedes, maná del cielo".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass du Courage hast.
Peter, hasta este momento creía que no tenías pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, Courage, Ed, Simone und Mike ziehen los© Andrew White
Ed Zunda se casca una línea muy, muy delicada.© Andrew White
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Weil Chief Lutz nicht die Courage hat, die Wahrheit zu hören.
Porque Lutz no tiene las agallas de oír la verdad de policías reales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wissen, dass wir dank der Courage und Beharrlichkeit von Tag 133
Pero sí sabemos que esta vacuna se deb…Día 133
   Korpustyp: Untertitel
Aber Courage allein reicht nicht aus, um einen Krieg zu gewinnen!
¡Pero sólo con cojones no se gana una guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen umgesetzt werden, und dazu bedarf es einer gehörigen Portion Courage und Entschlossenheit.
Estos deben aplicarse realmente y ello requiere más firmeza y decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Courage aufbringen, auf diesen Vorwand zu verzichten und die Richtlinie zurückzuziehen.
La Comisión debería tener las agallas de renunciar a esta pretensión y retirar esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand, der die Courage hat, falsche Regeln zu brechen, ist ein Held.
Una persona que tiene agallas para romper una mala regl…...sí es un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Worte meines Vater…"Bertie hat mehr Courage als der Rest seiner Brüder zusammengenommen."
las últimas palabra…de mi padre fuero…..."Bertie tiene más cojones que todos sus hermanos juntos".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten in dieser Sache beweist vor allem eins: Sie haben Courage.
Y su actitud demuestra algo: que es usted valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Chief Lutz nicht die Courage hat, die Wahrheit zu hören.
El Jefe Lutz no tiene las agallas para escuchar la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine außergewöhnliche Courag…überreicht die Stadt New York, die Bronze Medaille an Dennis Duffy.
Por su excepcional valentí…la ciudad de New York le concede la medalla de bronce a Dennis Duffy.
   Korpustyp: Untertitel
Bald bekam er allerdings Angst vor seiner eigenen Courage und mutierte zu einem beinahe unsichtbaren Verbündeten.
Sin embargo, pronto pareció asustarse de su arrojo y se convirtió en un aliado casi invisible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wusste: Du hast zu wenig Courage, um den Club zu führen!
Porque sabía que no tenías agallas para serlo cuando él faltara.
   Korpustyp: Untertitel
Courage Adams beim Dreh für Three Day Metro Pass Barcelona im November 2014
Ed Zunda en acción con su BMX en Barcelona en 2014
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Wünschen treu bleiben, dann müssen Sie am Freitag und Samstag auch den europäischen Arbeitnehmern "bon courage" wünschen.
Si son coherentes con sus deseos también tendrán que infundírselos a los trabajadores europeos el viernes y el sábado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Rat hat anfangs gut mitgespielt, um dann vor seiner eigenen Courage zu erschrecken. Schade eigentlich.
Del mismo modo, el Consejo también empezó participando en el juego, para después echarse atrás; una verdadera lástima, pues ese no es el modo de tratar a los amigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir sollten die Sitte, aus Angst vor der eigenen Courage die Annahme von Entschließungen zu verschieben, mutig beenden, indem wir für eine Entschließung stimmen.
Creo que deberíamos ser lo suficientemente audaces para poner fin al viejo hábito de posponer la adopción de decisiones por temor a actuar por nuestra propia iniciativa, procediendo a votar una resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Rehn, als das griechische Memorandum unterzeichnet wurde, wünschten Sie den Griechen "bon courage", was so viel heißt wie "Nur Mut".
Comisario Rehn, cuando se firmó el memorando griego quisieron darle ánimos a los griegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Bemerkung ist die, dass es dem Rat noch an Visionen und Courage mangelt, um die Steuerbelastung tatkräftig von der Arbeit auf die Umweltverschmutzung zu verlagern.
Mi primera observación es que el Consejo todavía carece de la visión y la audacia para actuar de forma decisiva y trasladar la presión fiscal del sector laboral a la contaminación medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt von diesem Cop, der seinen schlimmsten Albtraum trifft: Einen Nigger, der genug politische Courage hat, ihn anzuzeigen und zu zertreten wie 'ne Wanze!
Trata de un policía que se encontró con su peor pesadill…un negro con bastante jugo polític…para aplastarle el culo como a un apestoso insecto.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt von diesem Cop, der seinen schlimmsten Albtraum trifft: Einen Nigger, der genug politische Courage hat, ihn anzuzeigen und zu zertreten wie 'ne Wanze!
Se trata de un policía blanco y su pesadilla, un negro con suficiente influencia polític…para aplastarlo como un insecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch den Eindruck, daß es den nationalen Parlamenten oft an Courage mangelt, die ihnen zur Verfügung stehenden Rechte für die Mitsprache bei Verhandlungen ihrer Regierungen zu nutzen.
Tengo también la impresión de que los parlamentos nacionales no osan hacer uso en todo momento de los derechos que le corresponden frente a sus respectivos Gobiernos con motivo de las negociaciones acerca de los acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Eindruck nach fordert unser Parlament - von einigen berechtigten Ausnahmen abgesehen - mehr Courage von der Kommission, weshalb ich unserer Kollegin für ihren Bericht, mit dem sie der Mitteilung der Kommission mehr Klarheit und Sinn verliehen hat, danken möchte.
Creo que este Parlamento, con alguna plausible excepción, está pidiendo a la Comisión que sea más valiente y, en consecuencia, agradezco a la ponente su informe que convierte en más explícita y útil la comunicación de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganzen Qualitäten die ihn Auszeichnen-- seine Hartnäckigkeit, seinen tiefen Sinn für Loyalität, seine Courag…sein Leben für das riskieren, von dem er wusste das es das richtige war.
Y todas las cualidades que lo definían: su tenacidad, su profundo sentido de lealtad, su valentí…al arriesgar su vida por lo que sabía que era lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Berlusconis Regierungsarbeit ist eine Mischung aus guten Absichten - wie beispielsweise der 1994 erfolgte Versuch das italienische Rentensystem zu reformieren - und schlechter Umsetzung, die höchstwahrscheinlich von einem Mangel an Courage herrührt, so überraschend das auch klingen mag.
El desempeño de Berlusconi en el gobierno es una mezcla de buena intuición (por ejemplo, el intento por reformar las pensiones en 1994) y mala puesta en práctica, muy probablemente debido a una falta de audacia, por sorprendente que parezca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar