Eine Regierung muß stärkere Nerven und mehr Courage haben.
Y un gobierno tiene que tener más nervio y más coraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das zeigt große Courage.
Eso muestra un gran coraje.
Korpustyp: Untertitel
Reflexartig war jedoch das Pfefferspray schon in der Hand, doch irgendwie hatte ich Mitleid mit dem Tier, das zwar sehr nah war, aber wenn es näher als einen Meter war von der eigenen Courage überrascht war, und wieder zurückschreckte.
AT
Por reflejo, pero el gas pimienta ya estaba en la mano, pero de alguna manera me sentà pena por el animal, que estaba muy cerca, pero sorprenderÃa que estaba más cerca de un metro de su propio coraje fue, y de nuevo retrocedieron.
AT
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Dank der Courage der irakischen Bevölkerung konnten demokratische Institutionen etabliert werden.
Gracias al coraje del pueblo iraquí, las instituciones democráticas han arraigado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Tagebuch der transzendenten Hoffnung und Courage", nicht im Ernst!
"Un diario de esperanza y coraje trascendentes". Por favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die portugiesische Präsidentschaft zu Entschlossenheit und Courage auf, um dieser Herausforderung zu begegnen.
Pido a la Presidencia portuguesa decisión y coraje para afrontar este desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Couragevalentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste Schritt auf diesem Weg ist die Courage, in Freundschaft Wahrheiten auszusprechen, auch wenn diese unbequem sind oder ungelegen kommen.
El primer paso para ello es tener la valentía de expresar, amigablemente, algunas verdades, aunque sean incómodas o resulten inoportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Schuldgefühl, nicht aus Courage.
Por culpa, no por valentía.
Korpustyp: Untertitel
Allzu oft ist diese Thematik leider von Eigennützigkeit und mangelnder Courage gekennzeichnet.
Por desgracia, con demasiada frecuencia, este aspecto queda eclipsado por el egoísmo y la falta de valentía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Männer Helden sind; wir haben größten Respekt und Bewunderung für ihre Courage und ihren Edelmut.
Considero que estos hombres son héroes que merecen nuestro mayor respeto y admiración por su valentía y generosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten sogar feststellen, daß der Europäische Rat mehr Courage als dieses Parlament bewiesen hat.
Incluso hemos visto que el propio Consejo de Europa demuestra más valentía que este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kommission, die wie ihr Präsident müde ist, ohne Vision und jeglicher politischer Courage beraubt.
Una Comisión que, al igual que su Presidente, está agotada, y que carece de visión y de valentía política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche sahen das als simple Bestätigung der Realität, aber tatsächlich war es ein bedeutsamer Schritt, der diplomatisches Geschick und politische Courage erforderte.
Algunos vieron esto como un simple reconocimiento de la realidad, pero de hecho era un inmenso paso que exigió habilidad diplomática y valentía política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fehlt der Kommission die Courage, eine auf Klimaziele ausgerichtete Revision der EFRE-Verordnung gegenüber den Mitgliedstaaten durchzusetzen?
¿Carece la Comisión de la valentía necesaria para imponer a los Estados miembros una revisión del reglamento del FEDER que esté orientada hacia objetivos climáticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst als die Courage der Millionen in Kiew versammelten Ukrainer die Weltöffentlichkeit wachrüttelte, fanden die USA und die EU den Mut, sich für ein unverfälschtes Wahlresultat einzusetzen.
Sólo cuando la valentía de millones de ucranianos comunes y corrientes congregados en el centro de Kiev galvanizó a la opinión mundial hicieron los EE.UU. y la UE acopio de valor para defender unos resultados justos de las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
couragesuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bon courage und viel Erfolg!
Le deseo buena suerte y un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Courage"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo ist deine Courage?
¿Dónde tienes tú las pelotas?
Korpustyp: Untertitel
Stell dir seine Courage vor.
Fíjate lo valiente que es.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wieviel Courage sie haben.
Sabemos que los rusosquis tienen agallas.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wieviel Courage sie haben.
Quiero decir, todos sabemos lo valientes que son los rusitos.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Problem mit der Courage.
Lo tienes y grande.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Vision und Courage.
Era un gran hombre.
Korpustyp: Untertitel
Hast du noch genug Courage für ein prächtiges Finale?
¿Tienes agallas para darles un gran final?
Korpustyp: Untertitel
"Mein Courage ist für euch wie Manna vom Himmel."
Mi ánimo es para ustedes, maná del cielo".
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass du Courage hast.
Peter, hasta este momento creía que no tenías pelotas.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Wünschen treu bleiben, dann müssen Sie am Freitag und Samstag auch den europäischen Arbeitnehmern "bon courage" wünschen.
Si son coherentes con sus deseos también tendrán que infundírselos a los trabajadores europeos el viernes y el sábado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Rat hat anfangs gut mitgespielt, um dann vor seiner eigenen Courage zu erschrecken. Schade eigentlich.
Del mismo modo, el Consejo también empezó participando en el juego, para después echarse atrás; una verdadera lástima, pues ese no es el modo de tratar a los amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir sollten die Sitte, aus Angst vor der eigenen Courage die Annahme von Entschließungen zu verschieben, mutig beenden, indem wir für eine Entschließung stimmen.
Creo que deberíamos ser lo suficientemente audaces para poner fin al viejo hábito de posponer la adopción de decisiones por temor a actuar por nuestra propia iniciativa, procediendo a votar una resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Rehn, als das griechische Memorandum unterzeichnet wurde, wünschten Sie den Griechen "bon courage", was so viel heißt wie "Nur Mut".
Comisario Rehn, cuando se firmó el memorando griego quisieron darle ánimos a los griegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Bemerkung ist die, dass es dem Rat noch an Visionen und Courage mangelt, um die Steuerbelastung tatkräftig von der Arbeit auf die Umweltverschmutzung zu verlagern.
Mi primera observación es que el Consejo todavía carece de la visión y la audacia para actuar de forma decisiva y trasladar la presión fiscal del sector laboral a la contaminación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt von diesem Cop, der seinen schlimmsten Albtraum trifft: Einen Nigger, der genug politische Courage hat, ihn anzuzeigen und zu zertreten wie 'ne Wanze!
Trata de un policía que se encontró con su peor pesadill…un negro con bastante jugo polític…para aplastarle el culo como a un apestoso insecto.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt von diesem Cop, der seinen schlimmsten Albtraum trifft: Einen Nigger, der genug politische Courage hat, ihn anzuzeigen und zu zertreten wie 'ne Wanze!
Se trata de un policía blanco y su pesadilla, un negro con suficiente influencia polític…para aplastarlo como un insecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch den Eindruck, daß es den nationalen Parlamenten oft an Courage mangelt, die ihnen zur Verfügung stehenden Rechte für die Mitsprache bei Verhandlungen ihrer Regierungen zu nutzen.
Tengo también la impresión de que los parlamentos nacionales no osan hacer uso en todo momento de los derechos que le corresponden frente a sus respectivos Gobiernos con motivo de las negociaciones acerca de los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Eindruck nach fordert unser Parlament - von einigen berechtigten Ausnahmen abgesehen - mehr Courage von der Kommission, weshalb ich unserer Kollegin für ihren Bericht, mit dem sie der Mitteilung der Kommission mehr Klarheit und Sinn verliehen hat, danken möchte.
Creo que este Parlamento, con alguna plausible excepción, está pidiendo a la Comisión que sea más valiente y, en consecuencia, agradezco a la ponente su informe que convierte en más explícita y útil la comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganzen Qualitäten die ihn Auszeichnen-- seine Hartnäckigkeit, seinen tiefen Sinn für Loyalität, seine Courag…sein Leben für das riskieren, von dem er wusste das es das richtige war.
Y todas las cualidades que lo definían: su tenacidad, su profundo sentido de lealtad, su valentí…al arriesgar su vida por lo que sabía que era lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Berlusconis Regierungsarbeit ist eine Mischung aus guten Absichten - wie beispielsweise der 1994 erfolgte Versuch das italienische Rentensystem zu reformieren - und schlechter Umsetzung, die höchstwahrscheinlich von einem Mangel an Courage herrührt, so überraschend das auch klingen mag.
El desempeño de Berlusconi en el gobierno es una mezcla de buena intuición (por ejemplo, el intento por reformar las pensiones en 1994) y mala puesta en práctica, muy probablemente debido a una falta de audacia, por sorprendente que parezca.