linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cousin primo 162 prima 18
[Weiteres]
Cousin .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cousine prima 262
primo 9 .
Cousine ersten Grades .
Cousin ersten Grades .

Cousine prima
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laura ist meine Cousine und ich besuche sie oft in München. DE
Laura es mi prima y a menudo voy a visitarla a Múnich. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Am 30. Mai 2009 wurden in Shopian die leblosen Körper von Aasiya Jan und ihrer Cousine Niloufer, ungefähr 17 bzw. 22 Jahre alt, aufgefunden.
El 30 de mayo de 2009, se descubrieron en Shopian los cuerpos de Aasiya Jan y su prima Niloufer, de aproximadamente 17 y 22 años de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ham, sieh dir einfach mal Cousine Blanche an.
Ham, échale un vistazo a la prima Blanche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für meine Cousine Doris suchen - Community: DE
Busco a mi prima doris - Comunidad: DE
Sachgebiete: literatur radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Petition 0895/2005, eingereicht von Michael Belzner, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen seiner Cousine Judith Belzner, betreffend Grundstücksenteignung in Katalonien durch vermutete Urkundenfälschung
Petición 0895/2005, presentada por Michael Belzner, de nacionalidad alemana, en nombre de su prima Judith Belzner, sobre la expropiación de una propiedad inmobiliaria en Cataluña, mediando un supuesto delito de falsedad
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt wird die Cousine des Senators Crassus vermisst.
Y ahora la prima del senador Craso ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Cousine wurde später freigelassen, Yara Sallam blieb jedoch in Haft, als bekannt wurde, dass sie für eine Menschenrechtsorganisation arbeitet.
La prima fue puesta en libertad posteriormente, pero ella quedó detenida.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darkseid hat meine Cousine Kara gekidnappt.
Darkseid secuestró a mi prima Kara.
   Korpustyp: Untertitel
(Falls du es nicht wusstest, Coppola ist mit Thomas Mars von Phoenix verheiratet und die Cousine von Schwartzman).
(Si no estaban enterados, Coppola está casada con Thomas Mars, vocalista de Phoenix, y también es prima de Schwartzman).
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein bekannter Arzt und Nori ist eine Cousine des Autarchs.
Yo soy un médico de renombre y Nori es prima del Autarca.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Cousin"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Töchter meines Cousins.
Estas son las hijas de mis parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Cousin Frank dumm?
¿Tu tío Frank es estúpido?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Cousin ist großer Mann.
Tu amigo el policía es un tío genial.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei cousine baden zusammen.
Los tres primitos bañandose juntitos en la tina.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Nadia ist meine kleine Cousine…d.h. Sie ist nicht wirklich eine Cousine, aber wir nennen Sie 'Kleine Cousine'.
Nadia es mi primita. Excepto que no es mi primita, pero nosotros decimos eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun Hunde, sie vögeln Cousins.
Eso hacen los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Cousins vom Land zu zählen.
Sin contar las provincias.
   Korpustyp: Untertitel
Aidan hat vor kurzem seine Cousine verlore…
Sé que Aidan perdió a su prim…
   Korpustyp: Untertitel
Die Hillside Cousins werden sie sicher abknallen.
Los eses de Hillside quizá los maten.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Cousine verwaltet es für mich.
Digamos que lo regenta en mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Blumen, Cousin Matthew?
¿Así que le interesan las flores?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht deine kleine Cousine?
¿Es tu primita o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, deine Cousine würde es machen?
¿Tú crees que la primita…
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, hier ist euer Cousin Brucie.
Les habla su amigo Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin und sein Freund sind hungrig.
Mi primoo y su amigo son ambiciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin und sein Freund sind hungrig.
Mi cugino y su amigo son ambiciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Cousins schwimmen im Teich.
Tus primitos están nadando en la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Cousin des Kommissionschefs.
Es el sobrino del Delegado del Condado.
   Korpustyp: Untertitel
Cousin, ich versteh nichts von Büchern.
Yo no entiendo de libros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hillside Cousins werden sie sicher abknallen.
Los de Hillside seguro que los matan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht deine kleine Cousine?
¿No es ésta tu primita?
   Korpustyp: Untertitel
der-Cousin besucht Disappears in King Georg. ES
A KyoteeSun le interesó The Holydrug Couple en King Georg. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, Cousin Henry, Albert ist ein feiner Mensch.
Escúchame, Henry. Albert es un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war verheiratet mit meinem Cousin ersten Grades.
Verá, ella está casada con mi prim…
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Teil, liebe Cousine, schalten wir die Kameras ab.
Esta es la parte, primita. En la que las cámaras, se apagan.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit ihrer Cousine rein, Ms. Gomez herkam.
Loring, que ha venido con su sobrina, la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der beste Cousin, den du hast.
Yo no soy una mala influencia para ti! Yo soy lo mejor que tienes!
   Korpustyp: Untertitel
Odiles Cousin wartet auf einen Anruf von deinem Anwalt.
Mi abogado esta esperando que lo llames por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Cousin benimmt sich wie 'n kleiner Mann.
Mi primito ya es un hombrecito
   Korpustyp: Untertitel
Mechaniker, verurteilt wegen Hehlerei, Cousin von Christian Filippini, dito.
Condenado por recibir bienes robados. Sobrino de Christian Filippini, ídem, además de asalto y robo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein dämlicher Cousin hat mich mit diesem Scheißflamen bekannt gemacht.
Me presentó a ese flamenco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt nach meinem kleinen Cousin sehen. Ja, Mann.
Sólo vine a ver a mi primito Sí, compa
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass Cousine Mary und ich enge Freunde werden.
Dudo que Mary y yo estemos destinados a ser amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sei dir wegen der Engländer nicht so sicher, Cousin.
No estaría tan convencido sobre los ingleses.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Cousin, vielleicht tue ich das ja eines Tages.
Para que lo sepas, puede que lo haga algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Cousin, vollkommen durchgeknallt, wie Ihre Mutter.
Como tu madre, loco de atar pobre chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Cousin, ich hatte einen Cousi…
Tengo un sobrino, que tenía un sobrin…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gar nichts mit meinem Cousin zu besprechen.
Capitán Quin, no tengo nada íntimo de que hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Warnung nicht beachtet, kleine Cousine Jane.
No has hecho caso a mi advertencia, primita Juana.
   Korpustyp: Untertitel
Cousine Bess. - Nein. Wir kennen uns unser ganzes Leben lang.
Nos conocemos de por vida, no haría nada por herirte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Cousin Joey wurde bei dieser Explosion getötet.
Mi primito Joey murió en esa explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Wer deinen kleine Cousin und seine Kollegen getötet hat.
Respecto a quien mató a tu primito y sus colegas.
   Korpustyp: Untertitel
Stacey Bridges und seine Cousins, die Carlin-J ungs.
Stacey Bridges y los Carlin.
   Korpustyp: Untertitel
Jack's Cousine glaubt dass sie weiß wo Gredenko steckt.
La cuñada de Jack cree que sabe donde está Gredenko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Anruf - getätigt vom Cousin von Pedro, unserem Marinero.
Una segunda llamada hecha por el padre de nuestro marinero Pedro.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, was ich gesagt habe? Dass Sie meine Cousine seien.
No se preocup…...ya le dije que lo arreglaría.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Cousin des Adlers. Sie werden ihn nicht zähmen.
Ese hombre es de la familia de las águilas, no conseguiréis domarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Farzad's Cousin sagt, dass Ramin's Vater beim Geheimdienst des Schahs ist.
Oí que su papá estaba en la policía secreta del Sah.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch praktisch. Ich bin schon in meine Cousine verknallt.
Sería muy cómico y práctico a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz des Pharao blutet für seinem Cousin und für das Volk Israel.
El corazón del faraón sangra por su prim…y por el pueblo de Israe…pero, lamentablement…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er will, dass sie heiratet Cousin, er ändert nicht Meinung.
Si él quiere casarla, lo hará. Es así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die das Haus meiner Cousins ausraubten, hatten ein leeres Haus erwartet.
El hombre que vino a robar la casa de mi prim…...estaba esperando una casa vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Cousine Shinelle haben sie das Auto angezündet, nur weil sie ins Wahlbüro gegangen ist.
Le prendieron fuego al auto de mi prim…...porque fue a las casillas de votar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid recht grausam zu unserem Cousin, der sich in beiden Schlachten hervortut.
Es cruel con nuestro prim…...quien destaca en ambas matanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen entschuldigen, Mademoiselle, meine Tochter hat ihren Cousin sehr gerne.
Perdóneme, Mademoiselle, es que mi hija quiere tanto a su prim…
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns, unseren siegreichen Cousin, Prinz Pfalzgraf Charles Gustavus zu begrüßen.
Ansiamos recibir a nuestro victorioso prim…el Príncipe Palatino Charles Gustavus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß nur daheim und sah Trickfilme, spielte mit meinem Cousin Videospiele.
¡Yo sólo estaba viendo dibujos animados en la casa! ¡Glen, estás zafado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaute gerade auf Ihre Tochter, als sie den Cousin umarmt…
Decía a la Sra. Barnier que al ver a su hija besando a su prim…
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf Cousine Reme an und frag, ob sie dich versteckt.
Ya la llamaré yo para decirle que te esconda allí unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter sagte, sie war mit einem Cousin weg oder bei der Tanzstunde.
La madre me decía que estaba con un prim…o en la clase de baile.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn ic…meinen neugeborenen Cousin sehe, der immer noch keinen Namen hat.
"Sobretodo cuando veo a mi primito recién nacid…que aún no tiene nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Farzad's Cousin sagt, dass Ramin's Vater beim Geheimdienst des Schahs ist.
Farzad me dijo que su padre fue miembro del servicio secreto del sha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin des Cousins des Neffen des Bruders deines Vaters ehemaliger Mitbewohner.
Soy el previo compañero de cuarto del sobrino del hermano de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von sehr weit her gekommen, um euch zu finden, meine Cousins.
Vengo de muy lejos en vuestra busca, hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche mal, jeden wachen Moment, die Tränen deiner Cousine aufzuwischen und sie von spitzen Gegenständen fernzuhalten.
Intenta pasar todo el tiempo secando las lágrimas de tu prim…...y manteniéndola alejada de objetos punzantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sass nur daheim und sah Trickfilme, spielte mit meinem Cousin Videospiele.
Ella es la que buscan, yo estaba en mi casa viendo caricaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn ic…meinen neugeborenen Cousin sehe, der immer noch keinen Namen hat.
Sobretodo cuando veo a mi primito recien nacid…que aún no tiene nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Cousin wieder fort war, erkannte man, dass es kein Original war. Er hatte es aus einer Bierwerbung übernommen.
Cuando se fue descubrieron que no era origina…...lo había copiado de un anuncio de cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Mr. Ich-glaube-dir-nicht, ich bringe dich zu dem Haus, in dem dein Cousin gefoltert wurde.
Bueno, Sr. Incrédulo. Te voy a lleva…...a la casa donde torturaron a Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich rede von dir und mir auf dem Boot meines Cousin…...mit eiskalten Mojitos und zwei Wochen nur Angeln.
Lo que te quiero decir es: tú y yo, el barco de mi prim…...una jarra de mojitos bien fría y dos semanas de pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug mich also, Cousine, und das ist umso besser, nicht meiner großen Nase wegen, sondern für Ihre schönen Augen.
Entonces no me batí por mi nari…...como parecía, sino por vuestros ojos, ¡qué alegría!
   Korpustyp: Untertitel
Doch was ich jetzt bekennen werde, bekenne ich dem Cousin, mit dem ich spielte, im Par…am See.
Por fin os tengo cerc…...y quiero hablaros como un hermano con quien jugab…...en el parqu…en el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das ganze Wochenende damit verbracht, mit meinem Cousin zu reden, welcher der grösste "Blerd" der ganzen Welt ist.
Pasé todo el fin de semana hablando con mi prim…...quien resulta ser el más grande "negrelibros" del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
WFP-Exekutivdirektorin Ertharin Cousin trifft in Jemen Familien, die vor Konflikten in Sa’ada im Nordwesten des Landes geflohen sind.
La situación de las familias más pobres en los países centroamericanos, y particularmente en el corredor seco, es preocupante.
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dealst du nur noch ein einziges Mal mit diesem Scheißhaufen von deinem Cousin, den jeder Cop kennt, vergesse ich, dass deine Großmutter immer nett zu mir gewesen ist.
Como vuelvas a trapichea…...con ese gilipollas imán de polis que tienes por prim…...me olvidaré de lo bien que se portaba tu abuela conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einiger Zeit hat mein Cousin, das letzte Stück Torte gegessen und gesagt, dass ich es war, aber ich hatte nur ein Stück.
Una vez, mi prim…...se comió el último trozo de tarta y me culpó a m…...pero yo sólo tenía un trozo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ greift Felipes Cousin an, verprügelt ihn, droht, ihm die Füße abzuschneiden, schießt Felipe einen Pfeil in den Arsch und du willst reden?
le mete una flecha en el culo a Felipe. ¿Y tú quieres una discusión calmada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass John und ich jetzt viel zusammen sind. Er ist mein Freund und zugleich mein Cousin und eine coole Sau. - Wie läuft die Jobsuche?
Me alegro de que John y yo al fin estamos andando junto…...porque él es mi amigo y mi prim…- ¿Cómo va la búsqueda de trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich besser mal daran, wer mein Cousin ist. Du scheinst nämlich vergessen zu haben, dass Jesse mich liebt wie die Heilige Schrift.
Hijo, más vale que recuerdes quién es mi prim…...porque Jesse me quiere tanto como a la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass ich als neuer Eigentümer des Grundstücks von, von meiner Cousine Leslie, vorhabe, dort einen Park anzulegen. Ihr zu Ehren.
Sargento, quería que supiera que-- si yo ahora efectivamente poseo la tierra perteneciente …perteneciente a Leslie, la convertiría en un jardín conmemorativo, en su honor.
   Korpustyp: Untertitel
die Bedingungen des Vermieters sind günstig. wir können gleich einziehen sehne mich danach, dich bald zu sehen. einen Kuss schickt dein Cousin
Las condiciones de los propietarios son buenas. Podemos instalarnos de inmediato. Anhelando verte pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Cousins, die Primaten, können nur eine Zeitlang rennen, bevor sie anhalten und hecheln müssen und so die Hitze wie ein Hund ausatmen.
Los primates solo pueden correr cierta distancia antes de que tener que parar y jadear, exhalando calor al igual que un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde etwa um 1184 von Izz al-Din Usama, einem Cousin Saladins, erbaut und sollte zur Abwehr gegen die Kreuzfahrer dienen, deren nächster Posten Belvior am .. ES
Erigido hacia 1184 por un sobrino de Saladino (Izz al-Din Usama), el castillo de Rabad estaba destinado a frenar a los cruzados, cuyo puesto más avanzado se hall.. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Plötzlich trat eine Gruppe Männer in Zivilkleidung auf die beiden Frauen zu und rief die Sicherheitskräfte, welche Yara Sallam und ihre Cousine festnahmen.
Los hombres llamaron a las fuerzas de seguridad, que detuvieron entonces a ambas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Thomas möchte diese Modelleisenbahn seinem Cousin in New York schenken und fragt sich, ob er sie gleich dorthin schicken lassen kann. ES
A Todd le parece que el tren en miniatura sería un regalo perfecto para su sobrino de París y se pregunta si podrían enviárselo allí. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin in den Ballsaal gelaufen. Ich fand ihn auf der Tanzfläche. Und ich rannte zu ihm und fing a…ihm mit meinen Fäusten ins Gesicht und auf die Brust zu schlage…bis mein Cousin Sebastian mich wegführte.
Me lancé hacia el salón de baile, lo divis…...corrí hacia él y empec…...a golpearle el rostro y el pecho con mis puños hasta qu…
   Korpustyp: Untertitel
Normal ist, wenn die Polizei vor meinem Haus hält und sich meinen 12-jährigen Cousin krallt und an einen Pfahl bindet und ihm die Knarre so zwischen die Zähne rammt, dass sie ihm rausbrechen.
La normalidad es ver a la policía en mi cas…...llevándose a mi hermanito de 12 años, atándolo a un post…...metiéndole el arma en la boca y reventándole los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass das Medaillon ein Geschenk von seinem Cousin ist. Das er diese Kreatur nicht anbetet. Und warum sollte er helfen etwas zu fangen, nur um es dann wieder zu befreien.
Dice que el Medallón fue un regalo de su prim…...que él no adora a la criatur…...y, ¿por qué debería ayudar a capturar algo sólo para volver a liberarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für die Türkei mit ihrem stabilen Bankensektor, florierenden Inlandsmarkt, ihrer wachsenden Bedeutung für die Politik im Nahen Osten und die Energiepolitik, ihrer NATO-Mitgliedschaft, ihrem Beitrittsantrag bei der Europäischen Union und ihren Beziehungen zu ethnischen Cousins in Zentralasien.
Lo mismo se puede decir de Turquía, con su sólido sector bancario, su floreciente mercado interno, la creciente importancia que ha adquirido para Oriente Próximo y las políticas energéticas, su apuesta a ser miembro de la Unión Europea, y sus vínculos con sus parientes étnicos de toda Asia Central.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin in den Ballsaal gelaufen. Ich fand ihn auf der Tanzfläche. Und ich rannte zu ihm und fing a…ihm mit meinen Fäusten ins Gesicht und auf die Brust zu schlage…bis mein Cousin Sebastian mich wegführte.
Entré corriendo en la sala de baile, le vi en la pist…...corrí hacia él y empec…...a pegarle en la cara y en el pecho con mis puño…...hasta que Sebastian me sacó de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging in seinen Predigten von zwei Begebenheiten des Evangeliums aus, dem Besuch der Gottesmutter Maria bei ihrer Cousine Elisabeth und der Hochzeit von Kana, um erneut – und zwar keineswegs nur an die Kubaner gerichtet – auf die Sendung der Kirche und die unersetzliche Rolle der Familie hinzuweisen.
Acogido en ambos sitios con auténtico entusiasmo y afecto, el Pontífice partió de los episodios evangélicos de la visitación de María a Isabel y de las bodas de Caná para presentar una vez más, y ciertamente no sólo a los cubanos, la misión de la Iglesia y el insustituible papel de la familia.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite