Sachgebiete: literatur radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Petition 0895/2005, eingereicht von Michael Belzner, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen seiner Cousine Judith Belzner, betreffend Grundstücksenteignung in Katalonien durch vermutete Urkundenfälschung
Petición 0895/2005, presentada por Michael Belzner, de nacionalidad alemana, en nombre de su prima Judith Belzner, sobre la expropiación de una propiedad inmobiliaria en Cataluña, mediando un supuesto delito de falsedad
Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt wird die Cousine des Senators Crassus vermisst.
Y ahora la prima del senador Craso ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Cousine wurde später freigelassen, Yara Sallam blieb jedoch in Haft, als bekannt wurde, dass sie für eine Menschenrechtsorganisation arbeitet.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den dogmatischen Mahnungen der fest verwurzelten Wahhabiten ist Abdullah mit der Sturheit Dutzender Halbbrüder und der Aufsässigkeit Tausender Cousins und Neffen konfrontiert.
Abdullah se enfrenta a la obstinación de docenas de medios hermanos, a la terquedad de miles de primos y sobrinos y a las admoniciones dogmáticas de los afianzados wahabíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. blauner ist keine offiziell vermisste Person, aber seine Verlobte hat einen Cousin beim Bürgermeisteramt. So, da wären wir.
Blauner no está oficialmente desaparecido, pero su novia tiene un primo en la oficina del alcalde así que, aquí estamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich war diese Seite von meinem Cousin Vorschläge.
BR
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dealst du nur noch ein einziges Mal mit diesem Scheißhaufen von deinem Cousin, den jeder Cop kennt, vergesse ich, dass deine Großmutter immer nett zu mir gewesen ist.
Como vuelvas a trapichea…...con ese gilipollas imán de polis que tienes por prim…...me olvidaré de lo bien que se portaba tu abuela conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Vor einiger Zeit hat mein Cousin, das letzte Stück Torte gegessen und gesagt, dass ich es war, aber ich hatte nur ein Stück.
Una vez, mi prim…...se comió el último trozo de tarta y me culpó a m…...pero yo sólo tenía un trozo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ greift Felipes Cousin an, verprügelt ihn, droht, ihm die Füße abzuschneiden, schießt Felipe einen Pfeil in den Arsch und du willst reden?
le mete una flecha en el culo a Felipe. ¿Y tú quieres una discusión calmada?
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass John und ich jetzt viel zusammen sind. Er ist mein Freund und zugleich mein Cousin und eine coole Sau. - Wie läuft die Jobsuche?
Me alegro de que John y yo al fin estamos andando junto…...porque él es mi amigo y mi prim…- ¿Cómo va la búsqueda de trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich besser mal daran, wer mein Cousin ist. Du scheinst nämlich vergessen zu haben, dass Jesse mich liebt wie die Heilige Schrift.
Hijo, más vale que recuerdes quién es mi prim…...porque Jesse me quiere tanto como a la Biblia.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant, ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass ich als neuer Eigentümer des Grundstücks von, von meiner Cousine Leslie, vorhabe, dort einen Park anzulegen. Ihr zu Ehren.
Sargento, quería que supiera que-- si yo ahora efectivamente poseo la tierra perteneciente …perteneciente a Leslie, la convertiría en un jardín conmemorativo, en su honor.
Korpustyp: Untertitel
die Bedingungen des Vermieters sind günstig. wir können gleich einziehen sehne mich danach, dich bald zu sehen. einen Kuss schickt dein Cousin
Las condiciones de los propietarios son buenas. Podemos instalarnos de inmediato. Anhelando verte pronto.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Cousins, die Primaten, können nur eine Zeitlang rennen, bevor sie anhalten und hecheln müssen und so die Hitze wie ein Hund ausatmen.
Los primates solo pueden correr cierta distancia antes de que tener que parar y jadear, exhalando calor al igual que un perro.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde etwa um 1184 von Izz al-Din Usama, einem Cousin Saladins, erbaut und sollte zur Abwehr gegen die Kreuzfahrer dienen, deren nächster Posten Belvior am ..
ES
Erigido hacia 1184 por un sobrino de Saladino (Izz al-Din Usama), el castillo de Rabad estaba destinado a frenar a los cruzados, cuyo puesto más avanzado se hall..
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Plötzlich trat eine Gruppe Männer in Zivilkleidung auf die beiden Frauen zu und rief die Sicherheitskräfte, welche Yara Sallam und ihre Cousine festnahmen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin in den Ballsaal gelaufen. Ich fand ihn auf der Tanzfläche. Und ich rannte zu ihm und fing a…ihm mit meinen Fäusten ins Gesicht und auf die Brust zu schlage…bis mein Cousin Sebastian mich wegführte.
Me lancé hacia el salón de baile, lo divis…...corrí hacia él y empec…...a golpearle el rostro y el pecho con mis puños hasta qu…
Korpustyp: Untertitel
Normal ist, wenn die Polizei vor meinem Haus hält und sich meinen 12-jährigen Cousin krallt und an einen Pfahl bindet und ihm die Knarre so zwischen die Zähne rammt, dass sie ihm rausbrechen.
La normalidad es ver a la policía en mi cas…...llevándose a mi hermanito de 12 años, atándolo a un post…...metiéndole el arma en la boca y reventándole los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass das Medaillon ein Geschenk von seinem Cousin ist. Das er diese Kreatur nicht anbetet. Und warum sollte er helfen etwas zu fangen, nur um es dann wieder zu befreien.
Dice que el Medallón fue un regalo de su prim…...que él no adora a la criatur…...y, ¿por qué debería ayudar a capturar algo sólo para volver a liberarlo?
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für die Türkei mit ihrem stabilen Bankensektor, florierenden Inlandsmarkt, ihrer wachsenden Bedeutung für die Politik im Nahen Osten und die Energiepolitik, ihrer NATO-Mitgliedschaft, ihrem Beitrittsantrag bei der Europäischen Union und ihren Beziehungen zu ethnischen Cousins in Zentralasien.
Lo mismo se puede decir de Turquía, con su sólido sector bancario, su floreciente mercado interno, la creciente importancia que ha adquirido para Oriente Próximo y las políticas energéticas, su apuesta a ser miembro de la Unión Europea, y sus vínculos con sus parientes étnicos de toda Asia Central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin in den Ballsaal gelaufen. Ich fand ihn auf der Tanzfläche. Und ich rannte zu ihm und fing a…ihm mit meinen Fäusten ins Gesicht und auf die Brust zu schlage…bis mein Cousin Sebastian mich wegführte.
Entré corriendo en la sala de baile, le vi en la pist…...corrí hacia él y empec…...a pegarle en la cara y en el pecho con mis puño…...hasta que Sebastian me sacó de allí.
Korpustyp: Untertitel
Er ging in seinen Predigten von zwei Begebenheiten des Evangeliums aus, dem Besuch der Gottesmutter Maria bei ihrer Cousine Elisabeth und der Hochzeit von Kana, um erneut – und zwar keineswegs nur an die Kubaner gerichtet – auf die Sendung der Kirche und die unersetzliche Rolle der Familie hinzuweisen.
Acogido en ambos sitios con auténtico entusiasmo y afecto, el Pontífice partió de los episodios evangélicos de la visitación de María a Isabel y de las bodas de Caná para presentar una vez más, y ciertamente no sólo a los cubanos, la misión de la Iglesia y el insustituible papel de la familia.