Barriles, cubas, tinas, etc., y sus partes, de madera
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer usw. und Teile davon, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Octozon desinfecta las fachadas de los edificios y Kombicid se usa para limpiar con suavidad y desinfectar con profundidad tuberías, griferías, depósitos y cubas en todo el mundo.
ES
Octozon desinfiziert als Invertseife Gebäudefassaden und Kombicid reinigt schonend und desinfiziert tiefenwirksam weltweit Leitungen, Armaturen, Tanks und Bottiche.
ES
Artículos de grifería y órganos similares para tuberías, calderas, depósitos, cubas o continentes similares, incluidas las válvulas reductoras de presión y las válvulas termostáticas
Armaturen und ähnliche Apparate für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter, einschließlich Druckminderventile und thermostatisch gesteuerte Ventile
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombas centrífugas verticales IM han de instalarse exclusivamente con el eje colocado en vertical con la bomba sumergida en la cuba.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
bastidor tipo GV que actúa como cuba estanca de contención de las pérdidas de líquidos del GE (característica fundamental para cumplir con las más rigurosas normativas);
IT
Rahmentyp GV, der als dichte Wanne zur Aufnahme der Flüssigkeiten des Stromerzeugers dient (grundlegende Eigenschaft für die strengsten Bestimmungen);
IT
La tradición vitivinícola proviene de los Vich de Ca sa Consellera, pequeños propietarios agrícolas que cultivaban viñedos y elaboraban vinos en cubas de gran volumen, y de los Calafat, que elaboraban vinos en la posesión de Puntiró que regentaban.
Die Weintradition des Unternehmens geht auf die Familie Vich aus dem Hause Sa Consellera zurück (kleine Gutsherren, die Wein anbauten und in beschlagenen Fässern ausbauten) und auf die Familie Calafat, die auf dem Gut von Puntiró, das sie führten, Wein kelterten.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Las cubas o recipientes se habrán vaciado y limpiado.
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡De sus cubas mana ginebra envenenada!
Ihre Fässer fließen mit vergiftetem Gin!
Korpustyp: Untertitel
cubas o recipientes, con excepción de aparatos de vehículos al final de su vida útil, que contengan o hayan contenido aceite o pinturas.
Fässer und Behälter, ausgenommen die Ausstattung von Altfahrzeugen, die Öl oder Farben enthalten oder enthalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte y almacenamiento y de la limpieza de cubas (excepto los de los capítulos 05 y 13)
Abfälle aus der Reinigung von Transport- und Lagertanks und Fässern (außer 05 und 13)
Korpustyp: EU DGT-TM
i) el desarrollo y la cuota de biocarburantes obtenidos a partir de desechos, residuos, materias celulósicas no alimentarias y material lignocelulósico , algas en cubas y plantas cultivadas en zonas áridas para combatir la desertificación y no necesitan riego ;
(i) die Entwicklung und der Anteil von Biokraftstoffen, die aus Abfällen, Rückständen, zellulosehaltigem Non-Food-Material , lignozellulosehaltigem Material , in Fässern produzierten Algen sowie Pflanzen, die ohne Bewässerung in Trockengebieten zur Eindämmung der Wüstenbildung angebaut werden, hergestellt werden;
Toneles, barriles, cubas, tinas y otros productos de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer usw. und Teile davon, aus Holz (einschließlich Dauben)
Korpustyp: EU DGT-TM
barriles, cubas, tinas y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas, siempre y cuando existan pruebas documentales de que la madera ha sido producida o fabricada por medio de un tratamiento térmico hasta alcanzar una temperatura mínima de 176 °C durante 20 minutos,
Fässern, Trögen, Bottichen, Kübeln und anderen Böttcherwaren und Teilen davon, einschließlich Fassstäben, wenn nachgewiesen werden kann, dass das Holz unter Anwendung einer Erhitzung auf eine Mindesttemperatur von 176 °C für 20 Minuten verarbeitet oder hergestellt worden ist,
El vino es un producto con un largo período de almacenamiento y algunos vinos se almacenan tradicionalmente durante varios años en barriles o cubas antes de su comercialización.
Wein ist ein Erzeugnis mit langer Haltbarkeit, und einige Weine werden traditionell über Jahre in Fässern oder Tanks gelagert, bevor sie in den Verkehr gebracht werden.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión, a la Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana y al Gobierno y a la Asamblea Nacional del Poder Popular de Cuba, así como a las Damas de Blanco y a Oswaldo Payá Sardiñas, galardonados con el Premio Sájarov del Parlamento Europeo.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika, der Regierung und dem Volkskongress der RepublikKuba sowie den „Damen in Weiß“ und Oswalda Payá Sardiñas, den Trägern des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments, zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
cubaHaubitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Peabody está como una cuba en esa taberna mejicana.
Mr Peabody ist voll wie eine Haubitze drüben beim Mexikaner.
Korpustyp: Untertitel
Estaba borracho, como una cuba.
Er war besoffen wie eine Haubitze.
Korpustyp: Untertitel
Está como una cuba.
Er ist voll wie eine Haubitze.
Korpustyp: Untertitel
Borracho como una cuba.
Voll wie eine Haubitze.
Korpustyp: Untertitel
Estaba borracho como una cuba.
Er ist voll wie eine Haubitze.
Korpustyp: Untertitel
cubaBehältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen entregado a las empresas autorizadas estará limitado a 5 litros por cuba.
Die den zugelassenen Unternehmen gelieferte Menge ist auf 5 Liter je Behältnis begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán facilitarse más de 5 litros por cuba a cada interesado.
Dabei darf die jedem Interessenten gelieferte Menge fünf Liter je Behältnis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen entregado a las empresas autorizadas estará limitado a cinco litros por cuba.
Die den zugelassenen Unternehmen gelieferte Menge ist auf 5 Liter je Behältnis begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la localización del lote, incluida la referencia que permita identificar la cuba o cubas donde se halle el alcohol y la cantidad de alcohol contenida en cada cuba;
dem Standort der Partie, einschließlich den Bezugsnummern zur Identifizierung der Behältnisse, in denen sich der Alkohol befindet, und der in jedem Behältnis enthaltenen Alkoholmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
el grado alcohólico volumétrico mínimo de cada cuba, expresado en % vol;
für jedes Behältnis: dem Mindestalkoholgehalt in Volumenprozent;
Korpustyp: EU DGT-TM
cubaKesselmilch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro extracto natural de cuajo se diluye en agua fría libre de cloro y levemente salada y se añade a la cuba de cuajar.
Como alternativa, la resina puede ser introducida directamente en la cuba, en la cantidad necesaria, y separarse posteriormente mediante un medio físico apropiado.
Alternativ kann das Harz in erforderlicher Menge direkt in den Behälter gegeben werden und dann mit jeder geeigneten physikalischen Methode getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de fermentación varía de una cuba a otra, de acuerdo a los viñedos de los que provienen las uvas.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
cubaAuffangtank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además hemos realizado una línea de productos para MT en botellas spray de fácil uso, en las situaciones en que no sea imprescindible la presencia de una cuba de recolección, o aún en situaciones especiales y en obras.
Wir haben auch spezielle Linie für MT-Produkte entwickelt. Diese besteht aus leicht verwendbaren Sprühdosen für all jene Situationen, in denen ein Auffangtank nicht unbedingt erforderlich ist.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cubaHabanasommelier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
festival habanos, festival del habano en cuba, cuba, tabacos cubanos, eventos, premio del habano, hombre habano, Noche de estrellas en la clausura del Festival del Habano
Festival Habanos, Kuba, Habanos Awards 2014, Internationaler Wettbewerb Habanasommelier, Wettbewerb für die längst Asche, Paris Hilton, Topmodel Naomi Campbell, Montecristo 80. Aniversario, Nacht der Sterne bei Gala-Nacht des Festival Habanos
Copa Vacations Argentina, Interview Kommunikationsleiterin Melía Hotel International Kuba, Elvira Almeijeiras Lopez, Interview mit Elvira Ameijeiras López, Kommunikationsleiterin des Meliá Hotel International Kubas
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
cubaNacional Auslandspräsenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gourmet, gastronomía en cuba, gastronomía internacional, fiesta internacional del vino, hotel nacional de cuba, Fiesta Internacional del Vino con amplia presencia extranjera