linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dämme presas 38

Verwendungsbeispiele

Dämme presas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wassergräbern, Abfalloder Sickergruben sind nicht erlaubt (Dämme sind sinnvoller). AT
Graves tanques de agua o residuos sépticos no son permitidos (presas son más útiles). AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die bulgarischen Behörden konnten der Wassermassen nicht mehr Herr werden und mussten die Dämme öffnen.
Las autoridades búlgaras han desbloqueado grandes cantidades de agua para proteger las presas.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Welt regiert von einem Riesenbibe…würde die Menschheit viele Dämme bauen, um den Biber-Regenten froh zu stimmen.
En un mundo gobernado por un castor gigante…a humanidad construye muchas presas para servirle al Señor Castor.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin können Kinder plantschen, Dämme bauen und sich bei den Wasserfällen abkühlen. EUR
Los niños también pueden construir presas y refrescarse en la cascada. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Biber siedelt um Teiche herum und unterhöhlt ganze Dämme.
El castor se instala en torno a los viveros y excava el terreno bajo las presas.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann das exakt bemessen, genau wie Wissenschaftler exakt voraussagen konnten, wieviel Wasser die Dämme von New Orleans brechen würde.
Lo pueden medir con precisión. Justo como los científicos pudieron predeci…...cuánta agua iba a salir de las presas de Nueva Orleáns.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk hat nie sein Einverständnis für den Bau der Dämme erteilt.
El pueblo indígena no dio su consentimiento a las presas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
Esto complicaría el uso de la actual infraestructura de abastecimiento como presas, embalses, sistemas de tratamiento y ductos sin hacerle modificaciones importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dämme werden voraussichtlich weit mehr Elektrizität produzieren, als der Bundesstaat Sarawak verwendet.
Las presas van a producir mucha más electricidad de la que requiere Sarawak.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Dämme mussten eingerissen werden, weil das Donaudelta, das die Überschwemmungen aufnimmt, ausgetrocknet war.
Ha habido que tumbar las presas porque el delta del Danubio, que es propenso a las inundaciones, estaba prácticamente seco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dämme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fähigkeit, bestehende Dämme zu verstärken.
Capacidad de reforzar los diques existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dämme wurden nicht weggepustet.
Los diques no fueron volados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dämme wurden nicht gesprengt.
Los diques no fueron volados.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten für Dämme, Kanäle, Bewässerungskanäle und Aquädukte
Trabajos de construcción de represas, canales, acequias y acueductos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teak-Stumpf überfüllte die Dämme
El tronco de roble llena los diques.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dämme verursachen jedoch genau dieselben Probleme wie Dämme zur Ablagerung von Bergwerksabraum aus dem Bergbau.
Pero presentan exactamente el mismo problema que las escombreras resultantes de actividades mineras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden in unverantwortlicher Weise ethische Dämme und Tabus verletzt.
Diques y tabúes éticos se están violando de modo irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens 50 % der Dämme müssen mit Pflanzen bewachsen sein.
Al menos el 50 % de los diques han de estar cubiertos de plantas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Küsten- und Hafenanlagen, Dämme, Schleusen und ähnliche hydromechanische Anlagen
Instalaciones costeras o portuarias, diques, esclusas y estructuras hidromecánicas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dämme ermöglichen das Stauen von Wasser zu künstlichen Seen.
Los diques permiten la acumulación de agua en pantanos artificiales.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Er wird zu einem Irrgarten aus Kanälen, wegen unserer Dämme im Norden.
Es un laberinto de canales, gracias a los diques del norte.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Ländern kann eine neue Wasserinfrastruktur Kanäle, Pumpstationen und Dämme bedeuten.
En algunos países, la nueva infraestructura hídrica puede significar canales, estaciones de bombeo y diques.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Katastrophe hätte verhindert werden können, wenn geeignete Infrastrukturmaßnahmen getroffen worden wären (Dämme, Bewässerungsanlagen, Staumauern).
Estas calamidades se hubieran podido evitar de existir infraestructuras adecuadas contra las inundaciones, para la irrigación o diques.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur dann können wir verhindern, daß hier im Europäischen Parlament ethische Dämme eingerissen werden!
Sólo así podremos impedir que en el Parlamento Europeo se derriben los diques éticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Energieerzeugung wurden die meisten Unfälle dort gezählt, wo Dämme gebrochen sind.
En la producción de energía, el mayor número de accidentes se ha registrado en lugares donde se ha producido la rotura de diques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir nur an die einbrechenden Dämme, die uns unsere holländischen Kollegen so eindringlich geschildert haben.
Baste tan solo recordar las roturas de los diques que nos han descrito tan elocuentemente nuestros colegas diputados neerlandeses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
limitar los vehículos a las vías establecidas mediante vallas, zanjas o terraplenes de escoria reciclada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Biber bauten ihre Dämme und legten seltsam große Vorräte an.
Los castores trabajaban con extraño vigor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dieselbe Armee, die die Dämme in New Orleans baute?
Es el mismo Cuerpo de Ingenieros que hizo los diques en Nueva Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Dämme und Zäune bauen willst, dann solltest du das tun un…
Si eres feliz haciendo diques y cercas, debes ir a hacerlo …
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Bereich, in the'50s an den Rändern von Seen gebildet durch Dämme. IT
Esta es un área formada en the'50s a los bordes de los lagos formados por represas. IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Dämme sind der Stolz von Österreich für den Zeitraum des Wiederaufbaus nach dem zweiten Weltkrieg:
Los diques representan el orgullo austríaco por el período de la reconstrucción en la Posguerra:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist die süße Dämme des Jahres, dem Tag des San Valentin. ES
Ha llegado el día más dulce del año, el día de San Valentín. ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
sowie angesichts der Tatsache, dass kleine Dämme an geeigneten Stellen im geografischen Relief der Inseln die Lage sehr verbessern könnten,
Sin embargo, esta situación podría mejorar si se construyesen pequeños embalses en emplazamientos adecuados del territorio de las islas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Informationen, ob die jeweils vorhandenen Dämme stark genug wären, um einem Tsunami standzuhalten?
¿Dispone la Comisión de información sobre si los diques ya existentes serían lo suficientemente sólidos como para mantenerse en pie frente a un tsunami?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gebiete verfügen nicht über Dämme, könnten nach Ansicht der Kommission aber von einem Tsunami getroffen werden?
¿Qué regiones no disponen aún de diques pero, en opinión de la Comisión, podrían verse afectadas por un tsunami?
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin waren die griechischen und türkischen Behörden gezwungen, ihrerseits Dämme zu sprengen, um bewohnte Gebiete durch gezielte Überflutungen zu schützen.
Las autoridades griegas y turcas se han visto obligadas, por necesidad, a inundar de manera controlada determinadas superficies rompiendo algunos diques para proteger las zonas habitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind mir ein paar Einzelgebäude entgangen, aber es gibt weder Städte noch Häfen, Straßen, Brücken oder Dämme.
Puede que se me escape alguna estructura suelt…...pero no hay ni ciudades, ni puertos, ni carreteras, ni puentes.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Formulierung dieser Anfrage waren bereits zwei Dämme gebrochen und der Einsturz eines dritten wurde befürchtet.
En el momento de redactar esta pregunta, dos diques están cediendo y se espera la rotura de un tercero.
   Korpustyp: EU DCEP
(Farman) Vielleicht sind mir ein paar Einzelgebäude entgangen, aber es gibt weder Städte noch Häfen, Straßen, Brücken oder Dämme.
Puede que se me escape alguna estructura suelt…...pero no hay ni ciudades, ni puertos, ni carreteras, ni puentes.
   Korpustyp: Untertitel
) Die Stadt wäre insgesamt verschont geblieben, wenn man vor allem der Instandhaltung und Wiederherstellung der Dämme größeres Augenmerk geschenkt hätte.
Más importante aún, un foco mayor en la conservación y restauración de los diques podría haberle ahorrado el desastre a toda la ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infrastrukturdienstleistungen einschließlich Stromversorgungsnetze, Straßen und anderer Verkehrssysteme, Vermarktungs- und Hafenanlagen, Wasserversorgungsanlagen, Dämme und Entwässerungsprojekte sowie Infrastrukturarbeiten im Zusammenhang mit Umweltprogrammen.
servicios de infraestructura, con inclusión de: redes de suministro de electricidad, carreteras y otros medios de transporte, instalaciones portuarias y de mercado, servicios de abastecimiento de agua, embalses y sistemas de avenamiento, y obras de infraestructura asociadas con programas ambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei half ich erst gestern, Dämme im Schatten der Kirche zu errichten, in der Luthers Totenmaske aufbewahrt wird. DE
Pero ayer mismo estuve ayudando ya a levantar diques alrededor de la iglesia en que se conserva la mascarilla mortuoria de Lutero. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir können die Bauvorschriften ändern, um künftigen Klimabedingungen Rechnung zu tragen, Dämme gegen Überschwemmungen errichten und trockenheitsresistente Kulturen entwickeln. ES
Para conseguirlo hay medidas que van desde modificar la normativa sobre construcción para que atienda a las circunstancias climáticas del mañana hasta crear defensas contra las inundaciones o desarrollar cultivos resistentes a las sequías. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dämme und Reservoirs sollten ebenfalls in der Nähe von Gewässern gebaut werden und Wasserstraßen sollten ausgebaggert werden für eine effektivere Entwässerung in Zeiten von Überschwemmungen.
También se debería construir diques y embalses cerca de los cursos de agua y se deberían dragar las vías fluviales para que exista un drenaje más eficaz en épocas de inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sehr pessimistische Analyse scheint richtig zu sein, und vor der Überprüfungskonferenz in diesem Jahr hat man fast das Gefühl, als würden die Dämme brechen.
Aunque puede que este análisis resulte bastante pesimista, parece acertado. Conforme se acerca la conferencia de revisión de este año, da la sensación de que las cosas están a punto de estallar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja erst wenige Jahre her, dass uns die Nachrichten von Unglücken gewaltigen Ausmaßes in Spanien und Rumänien erreichten, wo Dämme von Rückhaltebecken brachen.
Hace solo un par de años fuimos testigos de enormes accidentes ocasionados por el desplome de diques de balsas de escombreras en España y Rumanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren, als unsere Beratungen über diese Richtlinie begannen, war ganz Europa überflutet. Das Wasser riss Häuser mit und zerstörte überall Dämme.
Hace dos años, cuando empezamos a debatir esta Directiva, experimentamos las inundaciones en toda Europa, cuando el agua arrastró casas y destruyó diques en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die großen Katastrophen, die sich vor einigen Jahren vor allem in Rumänien und Spanien ereigneten, weil Dämme von Rückhaltebecken brachen.
Se trata de las graves catástrofes ocurridas hace unos años con el derrumbe de muros de contención en minas, sobre todo en Rumanía y España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Material für den Bau wasserdichter Dämme auf einer Strecke von insgesamt 1000 Metern (Sand sollte von den lokalen Behörden bereitgestellt werden).
Material para construir barreras estancas de una distancia total de un extremo a otro de 1000 metros (la arena debe ponerse a disposición por las autoridades locales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Gebiete werden durch Deiche und Dämme vor Überflutung geschützt, und dem Meer wurde viel Land abgewonnen – das jüngste Beispiel hierfür ist der Flevoland-Polder. ES
Se ha ganado mucho terreno al mar: son los pólderes, cuyo ejemplo más reciente es el de Flevoland. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zum Beispiel hätten richtig instand gehaltene Dämme und bessere Evakuierungsdienste die durch Hurrikan Katrina verursachten Schäden in New Orleans minimieren können, nicht niedrigere CO2-Emissionen.
Por ejemplo, habría sido posible moderar los efectos del Huracán Katrina sobre Nueva Orleans con diques que hubieran recibido un mantenimiento adecuado y mejores servicios de evacuación, no con menores emisiones de carbono.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stadt ist berühmtes Touristenziel bekannt für seine historischen Attraktionen, wie dem Dämme und Xintiandi, seiner modernen und ständig expandierenden Skyline einschließlich des Oriental Pearl Tower.
La ciudad es un destino turístico emergente famoso por sus confines como Bund y Xintiandi.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Sein Ziel war der Orange River, der längste Fluss Südafrikas. Er entspringt in Lesotho und fließt durch mehrere Dämme 2.200 km nach Westen in den Atlantik.
Su objetivo es navegar el Río Naranja, el más largo de África del Sur, que empieza en Lesoto y atraviesa 2 200 km, rumbo oeste, hacia el Océano Atlántico, cruzando numerosas ciénagas y con rápidos de Clase V.
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass eine landwirtschaftliche Nutzung, die in den Risikogebieten eigentlich nicht zulässig wäre, die entlang der Dämme entstandenen Industriegebiete, Kiesgruben und illegale Deponien ein schrittweises, natürliches Überlaufen der Flüsse verhindern,
Teniendo en cuenta que una agricultura no compatible con las zonas de riesgo, así como el surgimiento de zonas industriales y la construcción de canteras y vertederos ilegales sobre los terraplenes impiden el desbordamiento gradual de los ríos,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Straßen zwischen den Städten, Dämme, um das Wasser des Picketwire zu beherrschen, und wir brauchen Souveränität, um die Rechte aller Männer und Frauen zu schützen, egal, wie niedrig.
Necesitamos caminos para unir esas ciudades, pantanos para almacenar las aguas de Picketwire, y necesitamos un estado para que proteja los derechos de todos los hombres y mujeres, por muy humildes que sean.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren sollen die Mittel zur Bereitstellung von Hilfsdiensten sowie zur unverzüglichen Sicherung von Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes und zur Säuberung der von Katastrophen betroffenen Naturräume, Gebäude, Städte genutzt werden, auch um kurzfristig Dämme zu befestigen.
Los fondos también se deberían emplear para proporcionar servicios auxiliares, así como para salvaguardar las infraestructuras de seguridad, adoptar medidas inmediatas de protección del patrimonio cultural y limpiar las ciudades, los espacios naturales y los edificios dañados, además de realizar reparaciones de urgencia de diques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will die Kommission bei dem Besuch vor Ort antworten, wenn Sie dem Waldbauer sagen, wir unterstützen Wegebau, wir unterstützen Dämme, wir wollen das kulturelle Erbe wieder aufbauen, wir wollen touristische Angebote machen usw.?
¿Qué respuestas va a ofrecer la Comisión sobre el terreno, después de decirle al silvicultor que apoyan la silvicultura, que apoyan la construcción de diques de contención, que se proponen reconstruir el patrimonio cultural, que van a impulsar las ofertas turísticas, etc.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Niederlande gerichtet: Wenn der Lebensraum Alpen zerstört ist, brauchen Sie in der Tat keine Dämme mehr gegen die Fluten des Meeres zu bauen, sondern gegen den Rhein.
Me dirijo a los Países Bajos: si se destruye el área vital de los Alpes no deberán construir diques contra las olas del mar sino contra el Rin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die ersten Dämme zur Ablagerung von Bergwerksabraum in Derbyshire in Nordengland gesehen. Sie waren durch den Abbau von Flussspat entstanden, und Flussspat ist kein Metall, wie Ihnen jeder Chemielehrer sagen kann.
Desde mi propia experiencia, las primeras escombreras que vi en mi vida fueron las de Derbyshire en el norte de Inglaterra, y procedían de la extracción de espato flúor, que no es un metal, como cualquier profesor de química les podría decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Präsident Lee Myung Bak plant 38 Milliarden Dollar in die Beschäftigung von Menschen zu investieren, um vier große Flüsse zu reinigen und die Katastrophenrisiken zu verringern, indem Dämme und Wasseraufbereitungsanlagen gebaut werden.
El gobierno del Presidente Lee Myung-Bak tiene planes de invertir 38 mil millones de dólares en empleos para limpiar cuatro importantes ríos y reducir el riesgo de que se produzcan desastres naturales, mediante la construcción de terraplenes e instalaciones de tratamiento de aguas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso interessant für Afrika, wo es zwar viele Flüsse, aber zu wenig Energieerzeugung gibt, ist die von den Chinesen beherrschte Technologie winziger und billiger Mikro-Hydro-Dämme, mit denen man kleinste Mengen an Elektrizität aus ein paar Wassertropfen herstellen kann.
De manera similar, el manejo que tienen los chinos de micro represas baratas y muy pequeñas, que pueden generar ínfimas cantidades de electricidad a partir de pequeños cursos de agua es atractivo para los africanos, que tienen muchos ríos y poca electricidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wir Ashaninka aus dem Dorf Apiwtxa am Amonia-Fluss in Brasilien haben geschützte Gebiete für Wild und Fische eingerichtet, eine Bienenzucht aufgebaut, Dämme errichtet, damit die Fische in Flüssen und Seen Laichplätze finden. IT
Los Ahaninka del pueblo Apiwtxa han instituido zonas de tutela para los animales de la selva a lo largo del río Amonia, han aviado la apicultura y construido digas naturales para la reproducción de los peces. IT
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig mit der Bereitschaft, Naturgebiete sowie Tier- und Pflanzenarten zu schützen, wendet die EU milliardenschwere Beträge auf, um Verkehrswege und Dämme anzulegen, durch die die Lebensumwelt bedrohter Tier- und Pflanzenarten und wertvolle Naturgebiete zerstört werden.
A la vez que protege las especies y los hábitats naturales, la UE proporciona también muchos millones para financiar la construcción de carreteras y pantanos que destruyen los biotopos de especies y hábitats naturales en peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Anpassung dieser Methode an ihre Bedürfnisse sollten die Maghreb-Staaten ihre Grenzen öffnen, den Austausch erleichtern und ehrgeizige Bau- und Infrastrukturprojekte in Angriff nehmen (Autobahnen, Kommunikation und Dämme beispielsweise ), bei denen durch kleine Schritte echte Fortschritte erreicht werden können.
Adaptando este método a sus necesidades, los países del Magreb deberían abrir sus fronteras interiores, facilitar los intercambios y embarcarse en obras y ambiciosos proyectos de infraestructura (como autopistas, comunicaciones, embalses, etc.) que asegurasen un progreso real con pasos pequeños.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentralbanken versuchen derzeit, ein Leck zu stopfen, während schon das nächste zum Vorschein kommt. Doch wenn die Dämme des Finanzsystems brechen, kann uns ein Jahrzehnt der schweren Deflation bevorstehen, was Expansionsimpulse sinnlos macht.
Los bancos centrales no acaban de tapar un hoyo cuando ya apareció el siguiente. Pero si los diques del sistema financiero ceden, podríamos tener una década de deflación severa en la que los estímulos expansionistas serían inútiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leica GMX902 Serie - GPS, GLONASS und Galileo Empfänger – wurden speziell für den Monitoringeinsatz entwickelt. Mit ihnen lassen sich Bauwerke wie Brücken, Dämme, Hochhäuser oder natürliche Objekte wie Rutschhänge oder Vulkane überwachen. mehr ES
La Serie Leica GMX902 es una gama de receptores GPS, GLONASS y Galileo, específicamente desarrollados para el control de estructuras sensibles como puentes, minas o edificios y control de áreas inestables tales como zonas de deslizamiento de tierras o volcanes. más ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im vergangenen Jahrzehnt haben Wakeskater die Grenzen der Orte verschoben, an denen mit Flüssigkeit oder Benzin angetriebener Spaß möglich ist – sie wagten sich in städtische Schwimmbäder, Springbrunnen, auf Dämme oder Brücken und vieles mehr.
A lo largo de la última década hemos visto como los wakeskaters han llevado cada vez más lejos su imaginación -y sus tablas- para divertirse. Una disciplina que, con agua y algo de gasolina, es capaz de brindar momentos realmente espectaculares en piscinas urbanas, fuentes, estanques y puentes.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn der Markt mit Liquidität überflutet wird, ohne dass gleichzeitig starke Dämme gebaut werden, um diese in die richtigen Bahnen zu lenken, dann wird dieses Geld früher oder später wieder dort eingesetzt, wo hohe Profite erzielt werden können, auch wenn dies zum Schaden der Gesamtwirtschaft geht.
Si el sistema se inunda de liquidez sin que al mismo tiempo se construyan diques fuertes para canalizarla, antes o después ésta desembocará donde pueda dar lugar a elevados beneficios, incluso a expensas del conjunto de la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der über die Ufer getretenen Flüsse sowie der eingestürzten Dämme und Brücken spitzte sich die Situation dermaßen zu, daß selbst durch das Eingreifen des Zivilschutzes, des Roten Kreuzes, der Feuerwehr und sogar der Armee und der Polizei nicht verhindert werden konnte, daß seitdem ein Mensch vermißt wird und umfangreiche Schäden entstanden.
Los desbordamiento de ríos y barrancos, los desmoronamientos de muros de contención y de puentes, hicieron que la intervención de Protección Civil, de la Cruz Roja, de los bomberos e incluso del ejército y de la policía no fueran suficientes, desgraciadamente, para evitar la desaparición de una persona ni las cuantiosas pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören die Umleitung des Rio Sao Francisco in Nordostbrasilien, die geplanten Dämme San Antonio und Jirau am Rio Madeira in Rondonia oder auch der 1990 verhinderte und jetzt wieder aus der Schublade gezogene Plan für den Bau des Belo-Monte-Staudamms am Rio Xingu." IT
Entre otros proyectos recordamos la desviación del río São Francisco (Transposição) en el noreste brasileño, el proyecto de dique de San Antonio y Jirau en el río Madeira en Rondonia y el proyecto de Belo-Monte en el río Xingu, cuya construcción había sido impedida en 1990 y ahora ha vuelto a ser propuesta. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beweise legen nahe, dass sich, obwohl die Dämme des Vertrags im Großen und Ganzen gehalten haben, ernstzunehmende Lecks gebildet haben, die atomare Vigilanten dazu veranlassen, in Selbstjustiz Gewalt einzusetzen, wenn sie zu dem Schluss gekommen sind, dass die Verbreitung der Bombe mit Diplomatie nicht aufzuhalten ist.
La evidencia sugiere que si bien las represas del pacto en gran medida resistieron, se produjeron varias filtraciones, lo que instó a los vigilantes nucleares a aplicar la fuerza cuando concluyeron que la diplomacia no lograría frenar la propagación de la Bomba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar