Ein Farbcodierungsschema, das die IHO-Farbtafeln für den Tag, die Dämmerung und die Nacht enthält.
un sistema de codificación por colores que incluye las tablas de colores de la OHI para el día, el crepúsculo y la noche,
Korpustyp: EU DGT-TM
K-PAXianer sind ein Licht gewöhnt, das etwa unserer Dämmerung entsprechen.
Los K-Paxianos están acostumbrados a una luz parecida a nuestro crepúsculo.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich treffen sich die beiden in einer Kiesgrube wieder, wo sie bis zum Einbruch der Dämmerung herumtoben.
DE
Finalmente acaban por encontrarse en un guijarral, en el cual juegan hasta el crepúsculo.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und plötzlich die Dämmerung, die Dämmerung von einst.
De pronto el crepúsculo, el crepúsculo de antaño.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen wird auch der Bogen Anti Dämmerung genannt, oder Gürtel der Venus.
Este fenómeno también se conoce como el crepúsculo arca anti o ceñidor de Venus.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanach angegeben.
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harjinders erhielt, sie an fallenzulassen der Flughafen und geht vor Dämmerung zurück
Harjinder tiene que dejarle al aeropuerto y volver antes del crepúsculo
Korpustyp: Untertitel
Der Schnee leuchtete, die Nacht hier war eine lange schimmernde Dämmerung.
la noche era allí como un largo crepúsculo llameante.
Es ist unwahr dass Träume bei der Dämmerung sterben
No es verdad que los sueños mueren al amanecer
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Doch ich verspreche lhnen: Die Dämmerung bricht an.
Y les prometo, que se acerca el amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Eine der besten Festlichkeiten soll an der Dämmerung mit einem Becher heißem Sherpa-Tee aufgeweckt werden.
Una de las mejores invitaciones debe ser despertado en el amanecer con una taza de té caliente de Sherpa.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit kann man bis zur Dämmerung fahren.
Puedes manejar hasta el amanecer en eso.
Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie verrückten Dave auf einem verrückten Abenteuer, in dem Sie Legionen der Zombies von der Dämmerung der Zeit zum Ende von Tagen treffen und besiegen.
Ensamble a Dave loco en una aventura loca donde usted resolverá y derrotará legiones de zombis del amanecer del tiempo a finales de días.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Er war gestern den ganzen Tag weg und kam erst bei Dämmerung nach Hause.
Estuvo fuera todo el día de ayer y no regresó hasta el amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Villa Lomo Gordo ist ein charmantes Hotel in einer ruhigen Wohngegend, dort platziert, wo während der Dämmerung und während der Abend unser Gast können herrliche Aussicht zu genießen das Meer und atemberaubende Sonnenuntergänge.
Villa Lomo Gordo es una encantadora propiedad situada en zona residencial tranquila, donde al amanecer y al atardecer se pueden recrearse con unas maravillosas vistas al mar y puestas de sol.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Aber in der Dämmerung geht die Show weiter und ich sage nicht gute Nacht.
Pero vino el amanecer, la vida sigue y no quiero decir buenas noches
Korpustyp: Untertitel
Wie ein altes incensiere zur Dämmerung eines Ödlanddorfs (1973), entsprechend Scheibe von Alan Sorrenti, auf Trommeln sieht Tony Esposito und Perkussionen und David Jackson des Packwagens Der der Generator Graaf zum flauto.
Como un viejo un incensiere al amanecer de una aldea del desierto (1973), según el disco de Alan Sorrenti, en los tambores ve Tony Esposito y percusiones y David Jackson de la furgoneta Der el generador de Graaf al flauto.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Ich bin bis zur Dämmerung aufgeblieben, habe mir Dads Testament angesehen.
Me he quedado levantado hasta el amanece…estudiando el testamento de papá.
Aber in der Dämmerung geht die Show weiter und ich sage nicht gute Nacht.
Con el alba la vida sigue Y no quiero decir adiós
Korpustyp: Untertitel
Bei Eschenbach finden Sie eine Auswahl lichtstarker Ferngläser für den Einsatz in der Dämmerung sowie auch kompakte Ferngläser für den Gang durchs Revier.
En Eschenbach encontrará una selección de prismáticos muy luminosos para utilizarlos al alba, así como prismáticos compactos para moverse por el coto de caza.
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber durchs Fenster scheint das kalte Licht der Dämmerung.
Pero aquella cosa que ven brillante por la ventana es la luz fría de alba.
Korpustyp: Untertitel
Hintergrundbild „Nebelverhangener Fluss in der Dämmerung, Val d'Orcia, Toskana, Italien“ aus dem Design „Nebel am Morgen“
Río de niebla al alba, Val d’Orcia, Toscana Italia, imagen de fondo del tema Amanecer brumoso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Leute sollen bei Dämmerung bereit sein, mit gesunden Füßen.
Que los Boys estén listos al alba, y sin espinas en los pies.
Korpustyp: Untertitel
Ihr SUV ist die beste Möglichkeit, den Ayers Rock in Australien zu erkunden, der mit einem Umfang von 8 Kilometern berühmt für sein rotes, mystisches Leuchten in der Dämmerung und bei Sonnenaufgang ist.
ES
Tu SUV es el acompañante perfecto para descubrir Ayers Rock, la mítica formación rocosa de Australia, con sus 9 kilómetros de contorno y su misterioso brillo rojizo al alba y al atardecer.
ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
Ich, der eine Hälfte-Kuppel von amerikanischem Yosemite für Dämmerung von einem grauen gefangen werde, schere Punkt.
Atrapé la mitad de - la cúpula de Yosemite estadounidense para el anochecer de un punto de cizallamiento gris.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 6128 Die Dämmerung von Shinjuku stationiert
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 6128 El anochecer de estación de Shinjuku
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
Neun Stücke setzen zusammen, Dämmerung von amerikanischem Yosemite-Tal von einem grauen schirt Punkt und schickt es mit einem Rundblickfoto von 75000000 Pixeln equivalency (4000 Pixel von 18800 x).
Nueve artículos componen el anochecer de valle de Yosemite estadounidense de un punto de cizallamiento gris y lo envían con un fotografía de panorama de 75000000 pixeles de la equivalencia (4000 pixeles de 18800 x).
Setzen Sie sich hinter das Lenkrad und fahren Sie von der Dämmerung bis zum Morgengrauen durch die Straßen.
Póngase tras el volante y sea el dueño de las calles desde el ocaso hasta el amanecer.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
die EU-Präsidentschaft würde die Dämmerung ihrer Karriere markieren.
La presidencia de la UE representaría el ocaso de su carrera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weiche goldene Dämmerung weicht schon der blauen, sternbestreuten Nacht.
El suave y dorado ocaso ya se está transfigurando en la noche azul tachonada de estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Im Xperia Z1 sind verschiedene Technologien von Sony in einzigartiger Weise miteinander kombiniert. Diese unschlagbare Kombination sorgt für weniger Bildrauschen, damit deine Fotos vom Morgengrauen bis zur Dämmerung Pixel für Pixel perfekt sind.
La inigualable combinación de tecnologías de Sony del Xperia Z1 reduce el ruido en las fotografías para que tengan el número perfecto de píxeles, desde el amanecer hasta el ocaso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die weiche goldene Dämmerung weicht schon der blauen, sternbestreuten Nacht.
El suave y dorado ocaso ya se esta transfigurando en la noche azul tachonada de estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen den riesigen Umweg und kamen endlich zu der Bastide, die auf uns in der Dämmerung wartete.
Fuimos por el camino más larg…...y finalmente llegamos a la casa de campo que nos esperaba en el ocaso.
die Stunden zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung. Die bürgerlicheDämmerung endet am Abend und beginnt am Morgen, wenn sich die Mitte der Sonnenscheibe 6° unter dem Horizont befindet;
las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino; termina el crepúsculo civil vespertino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte y comienza el crepúsculo civil matutino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dämmerung
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geld zirkuliert bei Dämmerung.
El dinero se mueve en la sombra.
Korpustyp: Untertitel
- Die Dämmerung auf einem Schiff?
- Que si has viajado en barco.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden bis zur Dämmerung.
Faltan dos horas para que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Louvre an der Dämmerung Stockfotos
Louvre en la oscuridad Fotos de archivo
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Louvre an der Dämmerung Stockbilder
Louvre en la oscuridad Imagenes de archivo
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
- ein Gebäude in der Dämmerung
- Edificio al ponerse el sol
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
New York in der Dämmerung
Look final de la bolsa de patatas chips en Photoshop CC
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Wir werden bei Dämmerung in Astapor sein.
Estaremos en Astaport al caer la noche.
Korpustyp: Untertitel
Dämmerung, ein einsamer Strand, ein langandauernder Kuss..
Una luz, una playa vacia, un beso en la boca..
Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch bis zur Dämmerung?
¿Cuánto falta hasta las primeras luces?
Korpustyp: Untertitel
Dämmerung, ein einsamer Strand, ein langandauernder Kuss..
Un sol que se ponía. una playa desiert…...un beso en la boc…
Korpustyp: Untertitel
Dämmerung, ein einsamer Strand, ein langandauernder Kuss..
Puesta de sol, playa desierta, un beso en la boc…
Korpustyp: Untertitel
Raubtiere werden in der Dämmerung aktiv.
Los depredadores salen cuando cae el sol.
Korpustyp: Untertitel
Bald umgab mich eine schwache Dämmerung.
Yo estaba envuelto en un profundo silencio.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlief mittags und in der Dämmerung.
Me paraba al mediodía y al atardecer.
Korpustyp: Untertitel
Hintergrundbild „Brooklyn Bridge in der Dämmerung“
Papel tapiz Puente de Brooklyn al atardecer
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hintergrundbild „Brooklyn Bridge in der Dämmerung“ herunterladen
Consigue este papel tapiz Puente de Brooklyn al atardecer
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Louvre an der Dämmerung Lizenzfreie Stockfotos
Louvre en la oscuridad Fotos de archivo libres de regalías
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Louvre an der Dämmerung Lizenzfreie Stockbilder
Louvre en la oscuridad Imágenes de archivo libres de regalías
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Louvre an der Dämmerung Lizenzfreies Stockfoto
Louvre en la oscuridad Foto de archivo libre de regalías
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Louvre an der Dämmerung Lizenzfreie Stockfotografie
Louvre en la oscuridad Fotografía de archivo libre de regalías
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Ideal für dämmerungs- und nachtaktive Tiere
Ideal para animales crepusculares y nocturnos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Er sagt, es sei gefährlich, in der Dämmerung rauszufahren.
Dice que todos la evitan. Es peligroso para los botes cuando oscurece.
Korpustyp: Untertitel
Sagst du ihr, sie soll vor der Dämmerung zurück sein?
Dile que venga para adentro antes de que anochezca.
Korpustyp: Untertitel
In der nahenden Dämmerung fliegt ein Vogel für immer allein.
Un halcón vuela solo planeando en el viento
Korpustyp: Untertitel
Auf die Dämmerung folgt die absolute Dunkelheit, wie wir wissen.
Como sabemos, la opacidad conduce a la oscuridad total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen, bis zur Dämmerung, muss Yogo tot sein.
Mata a Zenemon Yogo mañana al caer el sol.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir öffnen die Tore nicht mehr nach der Dämmerung.
Pero no abrimos las puertas pasado el atardecer.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versteckt der Schleier der Dämmerung noch mehr.
Quizás haya más ocultos por la neblina de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten schritt langsam in der Dämmerung voran.
Una tenue sombra se trasladó lentamente a través de la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Bei Dämmerung werden wir mit meinem Vater feiern.
Esta noche celebraremos con mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung;
Como ciegos palpamos la pared;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
High-sensitivity CMOS sensor Dunkle Räume, Dämmerung oder schlechte Lichtverhältnisse?
ES
High-sensitivity CMOS sensor ¿Espacios oscuros, puestas de sol o situaciones de luz insuficiente?
ES
Belarus ist gegenwärtig ein Land in der Dämmerung, in dem die Aussichten für eine Entwicklung immer trüber werden.
Las luces se están apagando en Belarús y las perspectivas de cambio son más oscuras que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spielten wie junge Katzen in der Dämmerung. Und er liebte sie, wie er den Jungen liebte.
Jugaban como gatitos y él les tenía cariño lo mismo que al muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Danach träumte er von dem langen, gelben Strand. Er sah die Löwen in der frühen Dämmerung und war glücklich.
Después empezó a soñar con la larga playa amarilla,… vio el primero de los leones,… esperó a ver si venían más leones.
Korpustyp: Untertitel
Vor vielen Jahrhunderten, in der Dämmerung des Roten Monde…...stand unser friedliches Dorf im Bann einer Bestie.
Siglos atrá…...cada vez que aparecía una luna llena roj…Nuestro tranquilo pueblo, era aterrorizado por una bestia.
Korpustyp: Untertitel
Doch selbst im Süden wird es fast nie wirklich dunkel… nur eine kurze Periode der Dämmerung für ein paar Stunden.
Incluso en el sur, nunca está oscuro del todo… solo hay un periodo de penumbra que dura unas horas.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Und mit ihrer Wiederauferstehun…...wird dieses Land auf ewig gefangen sein in der Dämmerung des Roten Mondes.
Y con su resurrección, esta tierra se sumirá para siempr…...en la oscuridad de la luna roja.
Korpustyp: Untertitel
Der Beleuchtungssatz SLO wird als alternative Beleuchtungsquelle nach Dämmerung verwendet und wird im Inneren des Rohres über dem Diffuser montiert.
ES
La lamparita de iluminación SLO se utiliza como una alternativa para iluminar la estancia por la noche. Se monta en el interior de la lucerna.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Nach der Rückkehr ist es die ideale Zeit, Einkaufen zu gehen, und zur Dämmerung gehen Sie wieder an die Küste.
A la vuelta, es un momento ideal para ir de compras y, al atardecer, aproximarse de nuevo al litoral.
Digitale Rauschunterdrückung (DNR) für rauscharme Bilder in der Dämmerung, dient zur Einsparung von Festplattenkapazitäten bei Aufnahmen mit Digital-Recordern
DE
Reducción digital del ruido (DNR) para imágenes con poco ruido en la oscuridad, permite ahorrar capacidad del disco duro al grabar con grabadores digitales
DE
Bei Einbruch der Dämmerung wirft der Vulkan seinen überwältigenden Schatten auf die ganze Umgebung bis ins Meer hinab.
Al caer la tarde, la impresionante sombra del Volcán lo invade todo, proyectándose hasta el mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine weitere Terrasse ist die süchtig und Sie werden die Fort St André Beleuchtung in der Dämmerung genießen
Otra terraza privada es su adictivo y podrá disfrutar de las iluminaciones Fort St André en la oscuridad
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die vor der Dämmerung ankommen, sind froh, dass sie diesen Abstieg nicht in der Dunkelheit bewältigen müssen.
Los que llegan antes del atardecer pueden estar contentos por no tener que descender de noche este tramo.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der (damalige) Präsident der Vereinigten Staaten selbst, Bill Clinton, versicherte, das ser niemals zuvor eine so schöne Dämmerung gesehen hat.
El mismo presidente de los Estados Unidos (por aquel entonces), Bill Clinton, aseguró que jamás había visto un atardecer más bonito.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Wüstenlandschaft, welche die Dünen des Strandes Punta Paloma in Tarifa bieten, ist die beste Ergänzung für eine unvergessliche Dämmerung.
El paisaje desértico que ofrecen las dunas de la playa de Punta Paloma en Tarifa, es el mejor complemento para un atardecer inolvidable.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es besteht jedoch die Gefahr, dass Fahrzeugführer, die mit Tagfahrlicht fahren, bei Einbruch der Dämmerung das Umschalten auf normales Fahrlicht vergessen, worunter die Verkehrssicherheit leidet.
Sin embargo, existe el riesgo de que los automovilistas que conduzcan sólo con las luces de circulación diurna olviden cambiar a las luces de circulación normales cuando empiece a oscurecer, creándose así un problema para la seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihr bei Dämmerung noch hier seid, bringe ich Euch zu der letzten Person, mit der Jon Arryn gesprochen hat, bevor er krank geworden ist.
Si aún está aquí cuando caiga el sol, le llevaré a ver a la última persona con la que Jon Arryn habló antes de caer enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Sofern man sie lässt, leben Schweine in kleinen Familiengruppen zusammen, sind vor allem in der Dämmerung aktiv und haben ein stark ausgeprägtes Erkundungsverhalten.
Si no están sometidos a ninguna restricción, viven en pequeños grupos familiares, muestran actividad diurna crepuscular y tienen un comportamiento exploratorio fuertemente desarrollado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Todas las horas, sea para las operaciones del barco o para las notificaciones del observador, deberán referirse en GMT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dämmerung hatten sie die Statue noch immer nicht verkauft und so vertrauten Fausto und Moraldo sie Giudizio an - mit vielen guten Ratschlägen.
Y Fausto y Morald…...se la confiaron a Lludicio haciéndole mil recomendaciones
Korpustyp: Untertitel
Ich kann wieder zu dem Mann werden, der in der Dämmerung im besten Anzug durch den Park in Surrey gegangen war, erhobenen Hauptes der Zukunft entgegen.
Puedo ser otra vez ese hombre que una vez atravesó el parque Surre…...al atardecer en mi mejor traje, vanagloriándose con una promesa de vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Aufgabe auf mich genommen, weil sie mich davor bewahren soll, in die Dämmerung zu starren und mich zu fürchten.
He decidido llevar este cometido, ya que ello me salvará de mí mirada crepuscular y de mis temores.
Korpustyp: Untertitel
Ein Liste ihrer Filme ließ mich allerdings noch ratloser zurück: “Alice im Niemandsland”, “Anatomie der Dämmerung” oder “Nullpunkt” … Okay, aber was wollte Nora von mir?
DE
Una lista de sus películas, pero todavía me dejó indefensa espalda, "Alicia en tierra de nadie", "Anatomy of the Dawn" o "cero"…De acuerdo, pero ¿qué Nora quería de mí?
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Pedro und sein Bruder Sebastian gehen jeden Tag 3 - 4 km zur Schule. Sie kommen um die Mittagszeit dort an und bleiben dort bis zur Dämmerung.
ES
Cada día, Pedro y su hermano Sebastián caminan 3-4 km hasta la escuela, donde llegan alrededor del mediodía y donde permanecen hasta que oscurece.
ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Damit Sie auch in Dämmerung und Dunkelheit gut gesehen werden, ist die BELCANDO-Winterjacke mit reflektierenden Paspeln und orangefarbenen Details (Logo, Innenfutter, Taschenklappen innen) ausgestattet.
ES
Para que también pueda ser bien vista al atardecer y en la oscuridad, la chaqueta de invierno BELCANDO® está equipada con ribetes reflectantes y detalles en color naranja (logotipo, forro interior, solapas interiores de los bolsillos).
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ferdinand III. ließ das Gotteshaus über einer einstigen Moschee errichten. Hinter der Kathedrale schafft ein Labyrinth von unbewohnten Gässchen eine geheimnisvolle Atmosphäre, vor allem in der Dämmerung.
ES
Mandada construir por Fernando III sobre una antigua mezquita, su silueta deja tras de sí una estela de solitarias callejuelas de piedra, donde las fachadas de las construcciones adoptan, a media tarde, un aspecto misterioso y desafiante.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Bei Dämmerung sorgt die eingebaute Infrarot-Nachtsichtfunktion mit Hilfe von sechs Infrarot-LEDs und Dämmerungssensor trotzdem für eine gute Sichtbarkeit des übertragenen Videobildes.
DE
Al atardecer, la función de la visión nocturna infrarroja incorporada con seis LEDs infrarrojos y sensor crepuscular todavía proporciona una buena visibilidad del video transferido.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ich kann wieder zu dem Mann werden, der in der Dämmerung im besten Anzug durch den Park in Surrey gegangen war, erhobenen Hauptes der Zukunft entgegen.
Puedo volver a ser aquel mismo hombre que cruzó el parque con su mejor traje, regocijándose en las promesas de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ausleuchtung des Außenbereiches mit zehn Jupiter-Leuchten (a 64 LED) sowie Anbringung eines Sensoranheit, bestehend aus einem Radar-Sensor kombiniert mit einem Dämmerungs-Sensor.
DE
Distribución de la zona exterior con diez luces de Jupiter (un LED 64) y que sujetan un Sensoranheit que consiste en un sensor de radar se combina con un sensor crepuscular.
DE
Am liebsten am Feiertag, an dem Deutschland geschlossen ein Kerzlein zum Totengruß entzündet und sich der gesamte Friedhof zur Dämmerung in ein rotes Lichtermeer verwandelt.
Prefiero cerrado encendió el día de fiesta, en la que Alemania Kerzlein un saludo a los muertos y todo el cementerio al atardecer se convirtió en un mar rojo de las luces.
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Dämmerung von Wat Phra Mahathat, Das kulturelle Erbe von Welt, Buddhismus, Die Ruinen, Ayutthaya-Überreste
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Un cerebro de Wat Phra Mahathat de Buddha, La herencia cultural de mundo, Buddhism, Cerebro de Buddha, Sobras de Ayutthaya
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Dämmerung von Schanghai, großartige Sicht, Ich beleuchte es, Armbanduhr Ost-leichter Ballzug;
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una vista de noche de Shangai, Vista excelente, Lo enciendo, Tren de pelota de luz de este de reloj;
Sachgebiete: film astronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die unheimliche Beleuchtung der Gebäude in Stadtzentrum zieht Touristen an. Während der Weißen Nächte steigt eine kurze Dämmerung in der Stadt, ein Hauch von Mystik und Romantik.
ES
gracias a las iluminaciones maravillosas de la mayoria de los edificios en el centro de la ciudad se crea la sensación inolvidable de romántica y milagro.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Lichtstark genug für die Ansitzjagd in der Dämmerung und zugleich praktisch und effektiv für die Pirsch, mit großem Sehfeld bei kleinerer Vergrößerung.
DE
Con una luminosidad intensa para cazar al atardecer y al mismo tiempo, práctico y efectivo para la espera y el rececho, con un gran campo de visión en aumentos más pequeños.
DE
Eine Dämmerung bei der man in Richtung der fabelhaften Insel Sancti Petri schaut, ist eines der schönsten Geschenke das man seinen Augen machen kann.
El atardecer mirando a la fabulosa Isla de Sancti Petri es uno de los mejores regalos que uno puede darle a los ojos.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Der Ruf den dieser Zeitpunkt des Tages hat ist so gut, dass man bereits Fotowettbewerbe veranstaltet hat, um die Schönheit der Dämmerung festzuhalten.
Es tal la fama que tiene este momento del día que incluso se han organizado concursos fotográficos para inmortalizar la belleza del atardecer.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Wenn du deinen Augen ein kleines Vergnügen bereiten willst, denke nicht eine Minuten darüber nach und suche zur Stunde der Dämmerung einen dieser Plätze auf.
Si quieres darle un capricho a tus ojos no te lo pienses ni un minuto y busca uno de estos rincones al atardecer.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Der kontrastreiche Bildschirm des Tablet PCs garantiert damit auch während schlechter Lichtverhältnisse bei Dämmerung, bei Nacht oder in dunklen Höhlen und Schatzkammern problemloses Arbeiten.
La pantalla de alto contraste del Tablet PC garantiza un funcionamiento sin problemas en condiciones de poca luz durante la madrugada, en la noche o incluso en cuevas oscuras, cámaras de tesoros y tumbas subterráneas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite