linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dämmerung crepúsculo 39
amanecer 19 alba 18 anochecer 9 ocaso 6 .

Verwendungsbeispiele

Dämmerung crepúsculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Karlita Karlita ist die Hapideidin der Dämmerung.
Karlita Karlita es la santa del crepúsculo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Farbcodierungsschema, das die IHO-Farbtafeln für den Tag, die Dämmerung und die Nacht enthält.
un sistema de codificación por colores que incluye las tablas de colores de la OHI para el día, el crepúsculo y la noche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
K-PAXianer sind ein Licht gewöhnt, das etwa unserer Dämmerung entsprechen.
Los K-Paxianos están acostumbrados a una luz parecida a nuestro crepúsculo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich treffen sich die beiden in einer Kiesgrube wieder, wo sie bis zum Einbruch der Dämmerung herumtoben. DE
Finalmente acaban por encontrarse en un guijarral, en el cual juegan hasta el crepúsculo. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und plötzlich die Dämmerung, die Dämmerung von einst.
De pronto el crepúsculo, el crepúsculo de antaño.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen wird auch der Bogen Anti Dämmerung genannt, oder Gürtel der Venus.
Este fenómeno también se conoce como el crepúsculo arca anti o ceñidor de Venus.
Sachgebiete: foto meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanach angegeben.
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harjinders erhielt, sie an fallenzulassen der Flughafen und geht vor Dämmerung zurück
Harjinder tiene que dejarle al aeropuerto y volver antes del crepúsculo
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnee leuchtete, die Nacht hier war eine lange schimmernde Dämmerung.
la noche era allí como un largo crepúsculo llameante.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


astronomische Dämmerung .
bürgerliche Dämmerung crepúsculo civil 1
nautische Dämmerung .
Schiessen bei Dämmerung .
Schiessen in der Dämmerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dämmerung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Geld zirkuliert bei Dämmerung.
El dinero se mueve en la sombra.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dämmerung auf einem Schiff?
- Que si has viajado en barco.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden bis zur Dämmerung.
Faltan dos horas para que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Louvre an der Dämmerung Stockfotos
Louvre en la oscuridad Fotos de archivo
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Louvre an der Dämmerung Stockbilder
Louvre en la oscuridad Imagenes de archivo
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
- ein Gebäude in der Dämmerung
- Edificio al ponerse el sol
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
New York in der Dämmerung
Look final de la bolsa de patatas chips en Photoshop CC
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir werden bei Dämmerung in Astapor sein.
Estaremos en Astaport al caer la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dämmerung, ein einsamer Strand, ein langandauernder Kuss..
Una luz, una playa vacia, un beso en la boca..
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch bis zur Dämmerung?
¿Cuánto falta hasta las primeras luces?
   Korpustyp: Untertitel
Dämmerung, ein einsamer Strand, ein langandauernder Kuss..
Un sol que se ponía. una playa desiert…...un beso en la boc…
   Korpustyp: Untertitel
Dämmerung, ein einsamer Strand, ein langandauernder Kuss..
Puesta de sol, playa desierta, un beso en la boc…
   Korpustyp: Untertitel
Raubtiere werden in der Dämmerung aktiv.
Los depredadores salen cuando cae el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Bald umgab mich eine schwache Dämmerung.
Yo estaba envuelto en un profundo silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlief mittags und in der Dämmerung.
Me paraba al mediodía y al atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrundbild „Brooklyn Bridge in der Dämmerung“
Papel tapiz Puente de Brooklyn al atardecer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hintergrundbild „Brooklyn Bridge in der Dämmerung“ herunterladen
Consigue este papel tapiz Puente de Brooklyn al atardecer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Louvre an der Dämmerung Lizenzfreie Stockfotos
Louvre en la oscuridad Fotos de archivo libres de regalías
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Louvre an der Dämmerung Lizenzfreie Stockbilder
Louvre en la oscuridad Imágenes de archivo libres de regalías
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Louvre an der Dämmerung Lizenzfreies Stockfoto
Louvre en la oscuridad Foto de archivo libre de regalías
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Louvre an der Dämmerung Lizenzfreie Stockfotografie
Louvre en la oscuridad Fotografía de archivo libre de regalías
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Ideal für dämmerungs- und nachtaktive Tiere
Ideal para animales crepusculares y nocturnos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Er sagt, es sei gefährlich, in der Dämmerung rauszufahren.
Dice que todos la evitan. Es peligroso para los botes cuando oscurece.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du ihr, sie soll vor der Dämmerung zurück sein?
Dile que venga para adentro antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
In der nahenden Dämmerung fliegt ein Vogel für immer allein.
Un halcón vuela solo planeando en el viento
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Dämmerung folgt die absolute Dunkelheit, wie wir wissen.
Como sabemos, la opacidad conduce a la oscuridad total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen, bis zur Dämmerung, muss Yogo tot sein.
Mata a Zenemon Yogo mañana al caer el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir öffnen die Tore nicht mehr nach der Dämmerung.
Pero no abrimos las puertas pasado el atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versteckt der Schleier der Dämmerung noch mehr.
Quizás haya más ocultos por la neblina de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten schritt langsam in der Dämmerung voran.
Una tenue sombra se trasladó lentamente a través de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dämmerung werden wir mit meinem Vater feiern.
Esta noche celebraremos con mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung;
Como ciegos palpamos la pared;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
High-sensitivity CMOS sensor Dunkle Räume, Dämmerung oder schlechte Lichtverhältnisse? ES
High-sensitivity CMOS sensor ¿Espacios oscuros, puestas de sol o situaciones de luz insuficiente? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eine todbringende Schönheit suchte eine Mahlzeit in der zunehmenden Dämmerung.
Un ser bello y letal que buscaba algo que llevarse a la boca durante el marchito atardecer.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft der Dämmerung des Shinjuku Station Südausganges.
Un evento de Nara del verano es la fiesta ligera.
Sachgebiete: film architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Dämmerung und Nacht lässt sich die Beleuchtung fein dimmen. DE
Para el atardecer y la noche, la iluminación se puede atenuar con precisión. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine schönere Dämmerung als eine vor dem Meer.
No hay mejor atardecer que frente al mar.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
No.9702 Die Dämmerung des Meeres von Japan
No.9500 La mañana de la montaña
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Wir müssen in der Dämmerung raus. Um sieben Uhr geht's nach Bethpage.
Tenemos que madrugar para estar camino de Bethpage a las 7:00.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Befehle lauteten, das Exemplar vor Dämmerung zum Treer Plaza zu bringen.
Sus órdenes eran entregar el espécime…...al Treer Plaza antes del atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Hor zu, ich bringe die Gruppe in der Dämmerung ins nächste Tal.
Ahora escucha, voy a llevar al grupo por esos montes hasta el próximo valle.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bis zur Dämmerung Zeit, mir zu sagen, wo wir uns morgen treffen.
Les daré hasta esta noche para decirme dónde nos encontraremos mañana en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist genügend Raum, dass Sie zur Dämmerung abspringen können. - Sie haben doch Fallschirmausbildung?
Hay un claro suficiente para que salten ahí al oscurecer. - ¿Recibió entrenamiento en paracaídas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nach San Salvador kommen können, schaffen wir es während der Dämmerung zum Wasser.
Si podemos llegar a San Salvador, podremos arribar al agua al caer la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du in der Dämmerung erwachs…..und wieder mit der Jagd beginnen kannst.
Para que puedas despertarte al alb…...e iniciar la caza de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht komplett dunkel –es gibt ein paar Stunden Dämmerung zur Mittagszeit.
No está oscuro del todo; hay varias horas de penumbra alrededor del mediodía.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich könnte ihn bis zur Dämmerung verstecken, vielleicht den Torwächter fragen.
Puedo esconderlo hasta la caída de la noche, quizás preguntando al guardían de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Hor zu, ich bringe die Gruppe in der Dämmerung ins nächste Tal.
Ahora escucha, voy a llevar al grupo por esos montes hasta el proximo valle.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie kamen vor Anbruch der Dämmerung in die Mine.
Mira, entraron en la mina antes del cambio de madrugada.
   Korpustyp: Untertitel
Möge es einen Wind geben, der durch die See und die Dämmerung weht.
Que se levante un viento para agitar el mar y la oscuridad bochornosa.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen sie die Gräber, verschwinden sie mit der Dämmerung, postieren sie Detektive zur Abdeckung.
Llena las tumbas, márchense para la noche, dejen una guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Sensor Exmor R™ Sensor bleiben deine Aufnahmen auch bei Dämmerung hell und klar.
Con el sensor de imágenes Exmor R™ para teléfonos móviles tus tomas salen brillantes, incluso cuando está oscureciendo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Ruhe des Hotels und einen Pool in der Dämmerung, ein magischer Moment zwei Leben.
La calma del hotel y su piscina al atardecer, un momento mágico para vivir dos.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Es ist Mt. Fuji der Dämmerung, als es von Tokyo aussah.
Es el sol poniente poniente que miró de Tokio.
Sachgebiete: theater foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Bei Buchungen von 9 Löchern und Dämmerung bitte kontaktieren Sie das hier caddymaster.
Para reservas de 9 hoyos y twilight rogamos contacten con el caddymaster aquí.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Picture Perfect Mit HDR+ werden Ihre Fotos bei Tageslicht geradezu lebendig und bei Dämmerung noch schärfer.
Imagen perfecta La tecnología HDR+ te permite capturar fotos más brillantes durante el día y más nítidas durante la noche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Picture Perfect Mit HDR+ werden Ihre Fotos bei Tageslicht geradezu lebendig und bei Dämmerung noch schärfer.
Fotos perfectas La tecnología HDR+ te permite capturar fotos más vivas durante el día y más nítidas durante la noche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Daneben geht der Original Rothenburger Nachtwächter (fast) täglich seine Runde durch die Dämmerung. DE
Además (casi) todos los días el Guardia Nocturno Original de Rothenburg ofrece su ronda al atardecer. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Momente schaffen bessere Gefühle und größere Ruhe als eine schöne Dämmerung.
Pocos momentos generan mejores sentimientos y mayor tranquilidad que un buen atardecer.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt der Costa del Sol verfügt über eine beneidenswerte Enklave um die Dämmerung zu beobachten:
La capital de la Costa del Sol cuenta con un enclave envidiable para ver el atardecer:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Schnee Dämmerung versuchen und machen sie ein passendes Gewand zu genießen mehr.
snowq dus tratar de hacer su vestido adecuadamente para poder disfrutar más.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Belarus ist gegenwärtig ein Land in der Dämmerung, in dem die Aussichten für eine Entwicklung immer trüber werden.
Las luces se están apagando en Belarús y las perspectivas de cambio son más oscuras que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spielten wie junge Katzen in der Dämmerung. Und er liebte sie, wie er den Jungen liebte.
Jugaban como gatitos y él les tenía cariño lo mismo que al muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Danach träumte er von dem langen, gelben Strand. Er sah die Löwen in der frühen Dämmerung und war glücklich.
Después empezó a soñar con la larga playa amarilla,… vio el primero de los leones,… esperó a ver si venían más leones.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vielen Jahrhunderten, in der Dämmerung des Roten Monde…...stand unser friedliches Dorf im Bann einer Bestie.
Siglos atrá…...cada vez que aparecía una luna llena roj…Nuestro tranquilo pueblo, era aterrorizado por una bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst im Süden wird es fast nie wirklich dunkel… nur eine kurze Periode der Dämmerung für ein paar Stunden.
Incluso en el sur, nunca está oscuro del todo… solo hay un periodo de penumbra que dura unas horas.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und mit ihrer Wiederauferstehun…...wird dieses Land auf ewig gefangen sein in der Dämmerung des Roten Mondes.
Y con su resurrección, esta tierra se sumirá para siempr…...en la oscuridad de la luna roja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beleuchtungssatz SLO wird als alternative Beleuchtungsquelle nach Dämmerung verwendet und wird im Inneren des Rohres über dem Diffuser montiert. ES
La lamparita de iluminación SLO se utiliza como una alternativa para iluminar la estancia por la noche. Se monta en el interior de la lucerna. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Nach der Rückkehr ist es die ideale Zeit, Einkaufen zu gehen, und zur Dämmerung gehen Sie wieder an die Küste.
A la vuelta, es un momento ideal para ir de compras y, al atardecer, aproximarse de nuevo al litoral.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1830 Dämmerung halbe Kuppel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1830 Cúpula de mitad en penumbra
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1828 Dämmerung-yosemite-Volleyball
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1828 Vóleibol de yosemite en penumbra
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Digitale Rauschunterdrückung (DNR) für rauscharme Bilder in der Dämmerung, dient zur Einsparung von Festplattenkapazitäten bei Aufnahmen mit Digital-Recordern DE
Reducción digital del ruido (DNR) para imágenes con poco ruido en la oscuridad, permite ahorrar capacidad del disco duro al grabar con grabadores digitales DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Einbruch der Dämmerung wirft der Vulkan seinen überwältigenden Schatten auf die ganze Umgebung bis ins Meer hinab.
Al caer la tarde, la impresionante sombra del Volcán lo invade todo, proyectándose hasta el mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Terrasse ist die süchtig und Sie werden die Fort St André Beleuchtung in der Dämmerung genießen
Otra terraza privada es su adictivo y podrá disfrutar de las iluminaciones Fort St André en la oscuridad
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die vor der Dämmerung ankommen, sind froh, dass sie diesen Abstieg nicht in der Dunkelheit bewältigen müssen.
Los que llegan antes del atardecer pueden estar contentos por no tener que descender de noche este tramo.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der (damalige) Präsident der Vereinigten Staaten selbst, Bill Clinton, versicherte, das ser niemals zuvor eine so schöne Dämmerung gesehen hat.
El mismo presidente de los Estados Unidos (por aquel entonces), Bill Clinton, aseguró que jamás había visto un atardecer más bonito.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Wüstenlandschaft, welche die Dünen des Strandes Punta Paloma in Tarifa bieten, ist die beste Ergänzung für eine unvergessliche Dämmerung.
El paisaje desértico que ofrecen las dunas de la playa de Punta Paloma en Tarifa, es el mejor complemento para un atardecer inolvidable.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es besteht jedoch die Gefahr, dass Fahrzeugführer, die mit Tagfahrlicht fahren, bei Einbruch der Dämmerung das Umschalten auf normales Fahrlicht vergessen, worunter die Verkehrssicherheit leidet.
Sin embargo, existe el riesgo de que los automovilistas que conduzcan sólo con las luces de circulación diurna olviden cambiar a las luces de circulación normales cuando empiece a oscurecer, creándose así un problema para la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihr bei Dämmerung noch hier seid, bringe ich Euch zu der letzten Person, mit der Jon Arryn gesprochen hat, bevor er krank geworden ist.
Si aún está aquí cuando caiga el sol, le llevaré a ver a la última persona con la que Jon Arryn habló antes de caer enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern man sie lässt, leben Schweine in kleinen Familiengruppen zusammen, sind vor allem in der Dämmerung aktiv und haben ein stark ausgeprägtes Erkundungsverhalten.
Si no están sometidos a ninguna restricción, viven en pequeños grupos familiares, muestran actividad diurna crepuscular y tienen un comportamiento exploratorio fuertemente desarrollado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Todas las horas, sea para las operaciones del barco o para las notificaciones del observador, deberán referirse en GMT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dämmerung hatten sie die Statue noch immer nicht verkauft und so vertrauten Fausto und Moraldo sie Giudizio an - mit vielen guten Ratschlägen.
Y Fausto y Morald…...se la confiaron a Lludicio haciéndole mil recomendaciones
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wieder zu dem Mann werden, der in der Dämmerung im besten Anzug durch den Park in Surrey gegangen war, erhobenen Hauptes der Zukunft entgegen.
Puedo ser otra vez ese hombre que una vez atravesó el parque Surre…...al atardecer en mi mejor traje, vanagloriándose con una promesa de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Aufgabe auf mich genommen, weil sie mich davor bewahren soll, in die Dämmerung zu starren und mich zu fürchten.
He decidido llevar este cometido, ya que ello me salvará de mí mirada crepuscular y de mis temores.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Liste ihrer Filme ließ mich allerdings noch ratloser zurück: “Alice im Niemandsland”, “Anatomie der Dämmerung” oder “Nullpunkt” … Okay, aber was wollte Nora von mir? DE
Una lista de sus películas, pero todavía me dejó indefensa espalda, "Alicia en tierra de nadie", "Anatomy of the Dawn" o "cero"…De acuerdo, pero ¿qué Nora quería de mí? DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Pedro und sein Bruder Sebastian gehen jeden Tag 3 - 4 km zur Schule. Sie kommen um die Mittagszeit dort an und bleiben dort bis zur Dämmerung. ES
Cada día, Pedro y su hermano Sebastián caminan 3-4 km hasta la escuela, donde llegan alrededor del mediodía y donde permanecen hasta que oscurece. ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Damit Sie auch in Dämmerung und Dunkelheit gut gesehen werden, ist die BELCANDO-Winterjacke mit reflektierenden Paspeln und orangefarbenen Details (Logo, Innenfutter, Taschenklappen innen) ausgestattet. ES
Para que también pueda ser bien vista al atardecer y en la oscuridad, la chaqueta de invierno BELCANDO® está equipada con ribetes reflectantes y detalles en color naranja (logotipo, forro interior, solapas interiores de los bolsillos). ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ferdinand III. ließ das Gotteshaus über einer einstigen Moschee errichten. Hinter der Kathedrale schafft ein Labyrinth von unbewohnten Gässchen eine geheimnisvolle Atmosphäre, vor allem in der Dämmerung. ES
Mandada construir por Fernando III sobre una antigua mezquita, su silueta deja tras de sí una estela de solitarias callejuelas de piedra, donde las fachadas de las construcciones adoptan, a media tarde, un aspecto misterioso y desafiante. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Bei Dämmerung sorgt die eingebaute Infrarot-Nachtsichtfunktion mit Hilfe von sechs Infrarot-LEDs und Dämmerungssensor trotzdem für eine gute Sichtbarkeit des übertragenen Videobildes. DE
Al atardecer, la función de la visión nocturna infrarroja incorporada con seis LEDs infrarrojos y sensor crepuscular todavía proporciona una buena visibilidad del video transferido. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich kann wieder zu dem Mann werden, der in der Dämmerung im besten Anzug durch den Park in Surrey gegangen war, erhobenen Hauptes der Zukunft entgegen.
Puedo volver a ser aquel mismo hombre que cruzó el parque con su mejor traje, regocijándose en las promesas de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ausleuchtung des Außenbereiches mit zehn Jupiter-Leuchten (a 64 LED) sowie Anbringung eines Sensoranheit, bestehend aus einem Radar-Sensor kombiniert mit einem Dämmerungs-Sensor. DE
Distribución de la zona exterior con diez luces de Jupiter (un LED 64) y que sujetan un Sensoranheit que consiste en un sensor de radar se combina con un sensor crepuscular. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Am liebsten am Feiertag, an dem Deutschland geschlossen ein Kerzlein zum Totengruß entzündet und sich der gesamte Friedhof zur Dämmerung in ein rotes Lichtermeer verwandelt.
Prefiero cerrado encendió el día de fiesta, en la que Alemania Kerzlein un saludo a los muertos y todo el cementerio al atardecer se convirtió en un mar rojo de las luces.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Dämmerung von Wat Phra Mahathat, Das kulturelle Erbe von Welt, Buddhismus, Die Ruinen, Ayutthaya-Überreste
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Un cerebro de Wat Phra Mahathat de Buddha, La herencia cultural de mundo, Buddhism, Cerebro de Buddha, Sobras de Ayutthaya
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Dämmerung von Schanghai, großartige Sicht, Ich beleuchte es, Armbanduhr Ost-leichter Ballzug;
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una vista de noche de Shangai, Vista excelente, Lo enciendo, Tren de pelota de luz de este de reloj;
Sachgebiete: film astronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die unheimliche Beleuchtung der Gebäude in Stadtzentrum zieht Touristen an. Während der Weißen Nächte steigt eine kurze Dämmerung in der Stadt, ein Hauch von Mystik und Romantik. ES
gracias a las iluminaciones maravillosas de la mayoria de los edificios en el centro de la ciudad se crea la sensación inolvidable de romántica y milagro. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Lichtstark genug für die Ansitzjagd in der Dämmerung und zugleich praktisch und effektiv für die Pirsch, mit großem Sehfeld bei kleinerer Vergrößerung. DE
Con una luminosidad intensa para cazar al atardecer y al mismo tiempo, práctico y efectivo para la espera y el rececho, con un gran campo de visión en aumentos más pequeños. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Eine Dämmerung bei der man in Richtung der fabelhaften Insel Sancti Petri schaut, ist eines der schönsten Geschenke das man seinen Augen machen kann.
El atardecer mirando a la fabulosa Isla de Sancti Petri es uno de los mejores regalos que uno puede darle a los ojos.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Ruf den dieser Zeitpunkt des Tages hat ist so gut, dass man bereits Fotowettbewerbe veranstaltet hat, um die Schönheit der Dämmerung festzuhalten.
Es tal la fama que tiene este momento del día que incluso se han organizado concursos fotográficos para inmortalizar la belleza del atardecer.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du deinen Augen ein kleines Vergnügen bereiten willst, denke nicht eine Minuten darüber nach und suche zur Stunde der Dämmerung einen dieser Plätze auf.
Si quieres darle un capricho a tus ojos no te lo pienses ni un minuto y busca uno de estos rincones al atardecer.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der kontrastreiche Bildschirm des Tablet PCs garantiert damit auch während schlechter Lichtverhältnisse bei Dämmerung, bei Nacht oder in dunklen Höhlen und Schatzkammern problemloses Arbeiten.
La pantalla de alto contraste del Tablet PC garantiza un funcionamiento sin problemas en condiciones de poca luz durante la madrugada, en la noche o incluso en cuevas oscuras, cámaras de tesoros y tumbas subterráneas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite