linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dämon demonio 770
diablo 17 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Dämon demonio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dämonen sind mächtig, aber Gott hat ihnen Grenzen gesetzt.
Los demonios son poderosos, pero están limitados por Dios.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Dämonen sind noch nicht alle ausgetrieben worden.
No habían sido exorcisados todos los demonios de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. Tran, Ihre Freundin war von einem Dämon besessen.
Señora Tran, su amiga estaba poseída por un demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind voller lüsterne Monster, weibliche Elfen, unheimlich Geister, mächtige Dämonen und blutige Vampire. ES
Están llenos de monstruos lujuriosos, elfos femeninos, miedos fantasmas, demonios poderosos y vampiros sangrientos. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist bekannt, dass Dämonen stets weitere Dämonen erwecken.
Los demonios -por todos es sabido- siempre despiertan otros demonios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stürmische Winde und Fluten peitschen die Insel der Dämonen.
Huracanes y rompientes rodean la isla de los demonios.
   Korpustyp: Untertitel
Dämon Jagd whack diese lästigen Dämon bekommen einige schöne Halloween-Kostümen.
Caza del Demonio golpe a este demonio molesto un encuentro algunos trajes de Halloween agradable.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch viel der Welt wird das IMF als ein Dämon von Sparmaßnahmen karikiert.
En gran parte del mundo el FMI es caricaturizado como un demonio de austeridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reden über den Feind, den Dämonen die nachts angreifen.
Hablan sobre el enemigo, los demonios que atacan de noche.
   Korpustyp: Untertitel
18x13mm. Heil. Michael wird empfohlen, treibt Dämonen aus. BE
18x13mm. San Miguel se aconseja para expulsar a los demonios. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dämon"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber ich bin ein Dämon!
Pero si soy un demoni…
   Korpustyp: Untertitel
Howl verwandelt sich in einen Dämon, stimmts?
¿Quieres decir que Howl se transformará en un monstruo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerissen, dieser Fisch-Dämon.
Es astuto ese fenomeno.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf dem Taoisten gegen den Dämon!
Ayuda a ese tozudo.
   Korpustyp: Untertitel
Der golgathanische Scheiß-Dämon. Killer der Hölle.
El Gólgota es el asesino en jefe del Infierno.
   Korpustyp: Untertitel
- Die halten dich für einen Dämon.
Todos tienen una pesadilla diferente en Silent Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämon ist nach Hause gegangen.
La bestia se ha ido. La bestia ha salido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name verfolgt mich wie ein Dämon.
¿Me perseguirá siempre ese nombre hasta la tumba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Dämon in mir.
Tengo a Lucifer dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür benötigen Sie einen zusätzlichen Dämon.
Para realizar estas otras tareas, se necesitan dæmons adicionales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hat der Dämon die Sonne vertrieben?
¿La luna invade el sol?
   Korpustyp: Untertitel
Howl verwandelt sich in einen Dämon, stimmts?
Si no, ¿se convertirá en un monstruo para siempre?. Es eso.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Clown-Dämon ist unter dem Bett!"
"Hay un payaso diabólico debajo de la cama".
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sie haben den Dämon Ritus gefunden.
Señor, encontraron el Daemon Ritus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie nennen es Dämon Ritus.
Creo que lo llaman Daemon Ritus.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie den Dämon noch einmal.
alimentarlo una vez más y
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Angriffe des Dämons gegen Mann BE
El problema de la actual pastoral BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Dann habe ich das Gefühl, - - ein Dämon sitzt in mir.
Siento que hay una bestia dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er erschlug den Dämon, und dann verschwand er.
Derrotó al demoni…y luego desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Dämon in einem falschen Körper.
Es un demonío en un cuerpo falso.
   Korpustyp: Untertitel
Pendragons Dämon auf der anderen Seite des Meeres.
El brujo de Pendragon del otro lado del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Schien es, als ob der Dämon den Pater erwartet hätte?
¿Parecía tal como si lo esperase?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ihn der kleine Dämon nicht vergrault.
Espero que ese lunático no le asuste.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mächtiger, böser Dämon hat sie ihr entrissen.
Pamina fue secuestrada por un poderoso hechicero.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Dämon Ritus werde ich die Energiequelle absorbieren.
A través del Daemon Ritus absorberé la fuente de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine zufällige Jagd auf einen Dämon.
Fue una casería de fantasmas ocasional, de clase D.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rede ist von einem Geist, von einem Dämon, der in den Wäldern herumstreift.
El libro habla de una presencia espiritua…Algo malvado que vaga por los bosques y recovecos oscuros del dominio del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versionsnummer des pppd-Dämons, der auf diesem Rechner eingesetzt wird.
La versión del « daemon » pppd en su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich nenne ihn den Dämon weil er das Furchterregendste ist, das ich je sah.
Lo llamo demoni…...porque es lo más atemorizante que jamás he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Stets fühl ich, wie der Dämon mich bedrängt. Wie Luft, ungreifbar, hält er mich umfangen.
"lncesantemente a mi lado se mueve el Demoni…él flota a mi alrededor como aire impalpabl…
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Name des Dämons, den du anstelle deines Bruders gewählt hast?
¿Cómo se llamaba el demoni…al que elegiste antes que a tu propio hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Welt von diesem Dämon befreien...... wir müssen diese Kind verbrennen!
Para librar al mundo de este demoni…...¡Tenemos que quemar a esta niña!
   Korpustyp: Untertitel
Aber derselbe Dämon hat uns durch die Hölle wieder zurück zu ihm geführt.
Pero ese mismo Lucifer nos ha hecho vivir un infierno hasta encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige tragen einen Dämon in sich, andere einen Engel. Beide leben unter uns.
Están aquellos con el toque demoníac…...y están los ángeles que viven entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Dämon in spiritueller For…im Kampf ums Überleben mehr Kräfte entwickelt.
Porque cuando es espírit…...lucha por sobrevivir, por eso es mucho más poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy sagte mir, er wird verhindern, dass Brown & Williamson öffentlich als Dämon vorgeführt wird.
Ytuvieron una hija. Me lo dijo tommy Sandefur. No permitirá que B&W quede desprestigiada ante el público.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlic…...heißt er Aragami. Rasender Dämon. Er ist der Gott des Kampfes.
En realidad es "Aragami…...una furia de violencia salvaje, el Furioso Dios de la Batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Welt von diesem Dämon befreien...... wir müssen diese Kind verbrennen!
Para librar al mundo de este demoni…...¡Tenemos que quemadr a esta niña!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dämon. Der Gott, den ich besänftigen muss, um mein Herz wiederzuerlangen.
El Dios al que debo satisfacer para recuperar mi corazón, mi sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist es ein Dämon, dann ist es der mächtigste, der uns je begegnet ist.
Pero si es un demoni…...será el más poderoso que hayamos tenido enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Big Booner in Aktion und zerreißt einfach so einen Dämon
Aquí está el Big Boner en acción.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird die enge Verbindung mit dem Dämon wiederhergestellt;
de este modo, restaurar el vínculo con él,
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Das können Sie vermeiden, indem Sie dem Dämon Ihre Adresse explizit mitteilen.
Para evitar esta confusión indica explícitamente tu dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andy, du musst äusserst vorsichtig sein, bis wir wissen, wer der Dämon ist und warum er dich verfolgt, ok?
Andy, tienes que extremar tus precaucione…...hasta que averigüemos quién es y por qué te persigue.
   Korpustyp: Untertitel
Und gestern hat ein Krieger-Dämon versucht, sich durch ein Mädchen nach draußen zu fressen. Hör mal zu, John.
Y aye…vi a un demionio soldado tratando de salir de una pequeña. escucha, John.
   Korpustyp: Untertitel
All jene, die dem Dämon helfe…...müssen geläutert werden durch das Feuer aus dem sie gekommen sind.
Aquellos que ayuden al demoni…...deben ser purificados por el fuego del que proceden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Domain Name System (DNS) und sein Dämon named spielen eine große Rolle in der Auslieferung von E-Mails.
El Sistema de Nombres de Dominio (en inglés DNS) y su correspondiente dæmon (llamado named) constituyen una parte fundamental del procedimiento de entrega de correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gehe nach Kyoto und fordere mich heraus. Nichts auf der Welt kann den Dämon in dir beherrschen.
Vuelve a Kyoto, desafíame...... no hay nada en este mundo para confundir tu espíritu de demoni…
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar Ihr Neffe wurde in die Herstellung drei Wünsche von einem bösen Dämon betrogen und wurde dann verflucht.
Al parecer, su sobrino fue engañado para hacer tres deseos por un espíritu maligno y fue maldecido entonces.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Der Geist des Dämons vermischt sich mit dem Geist des Menschen, und wird eins mit dem menschlichen Körper, bis zum natürlichen Tode des Menschen.
Entonces, el espíritu demoníaco se fusionará con el espíritu humano, formando un solo ser. Hasta el final de la vida natural del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das, was wir hier in diesem Hause heilig zu sprechen versuchen, der schreckliche Dämon der Bürger Europas, die wir vertreten?
¿Es posible que lo que vamos a canonizar en esta Cámara es el espantajo de los ciudadanos de la Europa que representamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
William von Baskerville erinnert sich sicher an den Prozess, in dem eine Frau gestand, Verkehr mit einem Dämon gehabt zu haben, in Form einer schwarzen Katze.
William de Baskerville recordará el juicio que presidi…...en el que una mujer dijo haber copulado con un demoni…...en forma de gato negro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Server-Dämon hat üblicherweise zwei Funktionen: Er kümmert sich um das Empfangen von eingehenden E-Mails und stellt ausgehende E-Mails zu.
El agente de transporte de correo normalmente posee dos funcionalidades, por un lado se responsabiliza de la recepción y por otro se encarga de entregar el correo de salida.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht Aufgabe des Dämons, E-Mails über POP oder IMAP bereit zu stellen, noch Zugriffe auf das lokale Postfach mbox oder Verzeichnisse mit Postfächern zu gewähren.
No es responsable de la recolección automática de correo mediante la utilización de protocolos como POP o IMAP, ni se utiliza para que el usuario pueda acceder a las carpetas de correo locales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Dämon, geboren aus dem Schoss der Schatten, gesendet um eure Welt zu zerstören von der du glaubst du gehörst zu ihr.
- Demoni…...nacido en la sombra, arrojado para destruir su mundo al que aún cree que pertenecer.
   Korpustyp: Untertitel
Velma, wenn meine Berechnungen korrekt sind, werden wir wegen der fragilen Natur instabiler Seelenquantenteilchen, im Umfeld des Dämon Ritus, wahllos die Körper wechseln, bis sich unser…
Si mis cálculos son correcto…...dada la frágil naturaleza del protoplasma cerca del Daemon Ritu…...vamos a seguir cambiando de cuerpos hasta qu…
   Korpustyp: Untertitel
Seinem eigenen Dämon hinterher jagend - ein deutliches Zeichen inneren Unglücks -, suchte Hidalgo nach einem Ort, an welchem Träume, Realität, Heiligkeit, Liebe und Gerechtigkeit nebeneinander bestehen.
Al perseguir su propio fantasma -señal evidente de infelicidad interior-, el hidalgo buscaba un lugar en el que los sueños, la realidad, la santidad, el amor y la justicia coexistieran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlüpfe in die Rolle von Freek, einem niedlichen kleinen Dämon, der einen heiligen Dreizack findet und dadurch auf die Idee kommt, in den Himmel aufzusteigen.
Juega como Freek, un demoniete muy mono que encuentra un tridente sagrado que le infunde la idea de ascender al Cielo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber die Sache ist, dass die Frauen, was auch immer, die Frauen-Dämon, der angeblich um sie zu schützen sind, sind erstaunt, durch ihre Hingabe an Ram.
Pero el asunto es que las mujeres, esto es, las demonias, que deben protegerla, se asombran de su devoción por Ram.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist höchste Zeit, dass der Dämon der Finanzindustrie mit seinen räuberischen Aktivitäten wieder in seiner Flasche verschlossen wird, und unsere Bürgerinnen und Bürger werden nicht dulden, dass wir noch länger warten.
Ya es hora de que el genio malvado de la industria financiera, con sus actividades codiciosas, vuelva a su botella. Los ciudadanos no tolerarán que sigamos esperando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spürte die heiligen Bücher von Nekros auf, die ihm den einzigen Weg offenbarte…...diesen gottlosen Dämon ein für allemal zur Strecke zu bringe…...indem er ein geweihtes Schwert schmiedete.
Encontró al sagrado libro de Nekros, donde descubrió que la única manera de matar …...esta nefasta arpía, de una vez por todas,…ra forjando una espada sagrada.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den kombinierten, intuitiven Einsatz der Mystery AG, haben wir festgestellt, dass der eigentliche Bösewicht in diesem Fall kein anderer ist als Klopper Cornelius Doo. Der bedauerlicherweise von der Macht des Dämon Ritus verdorben war.
Gracias a la intuición de Misterio a la Orde…...descubrimos que el verdadero villano detrás de este misteri…...es Scrappy Cornelius Do…...quien fue corrompido por el poder del Daemon Ritus.
   Korpustyp: Untertitel
Der PPP -Dämon wurde misstrauisch, da alle empfangenen Daten das Bit 8 auf Null gesetzt hatten. In den meisten Fällen zeigt das an, dass der entfernte PPP -Server noch nicht gestartet ist. Es wird dort vielleicht immer noch einen Anmeldeprompt geben, der alle Daten, die von Ihrem pppd gesendet wurden, zurücksendet.
El servicio PPP informa de que en todos los datos que recibe, el bit 8 tiene valor cero. En la mayoría de los casos esto significa que el servidor PPP remoto aún no está funcionando. Puede que esté llamando a un sistema de identificación que devuelve toda la información que le envía su pppd.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
fetchmail kann als Dämon gestartet werden. Verwendet wird dazu die Kommandozeilenoption -d gefolgt von einer Zeitspanne in Sekunden, die angibt, wie oft die Server aus .fetchmailrc abgefragt werden sollen. Mit dem nachstehenden Befehl fragt fetchmail die Server alle 600 Sekunden ab:
fetchmail se puede ejecutar en modo dæmon mediante el parámetro -d seguido seguido por un intervalo de tiempo (expresado en segundos) que indica cada cuánto tiempo debe fetchmail interrogar a los distintos servidores listados en .fetchmailrc. El siguiente ejemplo hace que fetchmail interroge cada 60 segundos:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite