linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dämpfer amortiguador 36
sordina 9 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Dämpfer amortiguador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DICTATOR Schubeinheiten stellen eine Kombination aus der Funktion einer Gasfeder mit der eines hydraulischen Dämpfers dar. DE
Los unidades de empuje DICTATOR combinan el funcionamiento de un pistón a gas con el de un amortiguador hidráulico. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
besonders hergerichtete Lager, die ein halbkugelförmiges Gegenlager (pivot-cup) enthalten und auf einem Dämpfer montiert sind,
Soportes preparados especialmente que comprenden un conjunto pivote/copa montado en un amortiguador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlieren die internen Dämpfer.
Estamos a punto de perder amortiguadores inerciales!
   Korpustyp: Untertitel
Der integrierte Dämpfer verhindert ein Einklemmen.
El amortiguador integrado impide el aprisionamiento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Für das Scherverschiebungssystem ist ein Dämpfer erforderlich; dieser kann an jedem beliebigen Punkt der rückwärtigen Außenfläche des Prüfkörpers oder auch innen angebracht werden.
El sistema de desplazamiento de cizalladura estará dotado de un amortiguador que podrá montarse dentro del impactador o en cualquier punto de su cara posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GERB Rohrleitungsdämpfer sind viskose Dämpfer, die nahezu geschwindigkeitsproportionale Dämpfungskräfte entwickeln.
Los amortiguadores de tuberías GERB son amortiguadores viscosos, que originan fuerzas de amortiguamiento proporcionales a la velocidad.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Für das Scherverschiebungssystem wird ein Dämpfer benötigt. Dieser kann an jedem beliebigen Punkt der rückwärtigen Außenfläche des Schlagkörpers oder auch innen angebracht werden.
El sistema de desplazamiento de cizalladura deberá estar dotado de un amortiguador que podrá montarse dentro del impactador o en cualquier punto de su cara posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt eine höhere Spannung am Ventil, wird der Durchlass im Dämpfer verringert. ES
Si la tensión en la válvula es más elevada, se reduce el caudal del amortiguador. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die in den drei Versuchen verwendeten Drehgestellrahmen müssen komplett und mit allen Anschlusselementen (für Dämpfer, Bremsen etc.) ausgerüstet sein.
Las armaduras de los bogies utilizadas para los tres ensayos serán completas e irán equipadas de todos los elementos de conexión (para los amortiguadores, los frenos, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dämpfer sind auch für einen Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen geeignet (ATEX-Zertifizierung). IT
Los amortiguadores están disponibles incluso para el empleo en ambiente potencialmente explosivo (certificado ATEX). IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elastischer Dämpfer .
Dämpfer-Parallelogramm .
variabler Dämpfer .
Continue-Dämpfer .
variabler HF-Dämpfer . .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dämpfer"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wir müssen Todd Gainey einen Dämpfer verpassen.
Tenemos que parar a Todd Gainey.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihn mal einen Dämpfer verpassen.
Alguien tiene que bajarle esos humos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihn mal einen Dämpfer verpassen.
Alguien debería bajarle los humos.
   Korpustyp: Untertitel
Bandinhalt im Dämpfer und Trockner [m]
Contenido del vaporizador y del secado [m]
Sachgebiete: transport-verkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Magnet sitzt im Innern des Dämpfers. IT
Cada imán es autoadhesivo por uno de sus lados. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wird diese Mordserie der rassistischen Rhetorik einen Dämpfer verleihen.
Quizás el brote de asesinatos desanime la retórica racista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefängnis würde meinem Geschäftsmodell einen echten Dämpfer verpassen.
La cárcel le daría otro aire a mi modelo de negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das würde der Sache natürlich einen Dämpfer verpassen.
Eso complicaría un poco las cosas, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
sie nicht von einem Bio-Dämpfer versteckt werden kann!
…o puede ser ocultado por un bio-regulador
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Juwelier Werkzeuge und Roboter-Fuß Dämpfer brauchen.
Necesitarás herramientas de joyero y silenciadores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämpfer macht ein Flüstern aus dem Schuss.
El silenciador convierte el disparo en un susurro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm einen Dämpfer verpassen, um Hinweise zu finden.
Tenía que pinchar el globo de su pomposida…...para hallar una pista útil.
   Korpustyp: Untertitel
Die hydraulischen Dämpfer sind fest eingestellt oder regulierbar lieferbar. DE
Están disponibles con amortiguación fija o regulable. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Großteil der Dämpfer ist auch in Edelstahl lieferbar. DE
son la variante más económica con una fuerza de amortiguación determinada en la fábrica. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Dämpfer sind aktiviert, die die Explosion auf eine halbe Meile begrenzen.
He activado los controles automáticos para confinar la explosión dentro de un área de una milla de diámetro.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Nordholland angetriebenen toten Vögel setzten einen Dämpfer auf die optimistischen Erwartungen.
Sin embargo, el descubrimiento de aves muertas en Holanda septentrional ha empañado el optimismo al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht will ich zurückkommen. Wenn wir dich beim Fensterputzen vorfinden, ist das ein echter Dämpfer.
Quizà quiera volver y si te encontramos limpiando las ventanas, nos aguarà la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich zurückkommen. Wenn wir dich beim Fensterputzen vorfinden, ist das ein echter Dämpfer.
Quizá quiera volver y si te encontramos limpiando las ventanas, nos aguará la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Barney sagte, sie bräuchten mich um einem Kerl Namens Scooter einen Dämpfer zu verpassen?
Barney dijo que querías que largara a un chico llamado Scooter.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Umgang mit Patienten muss ich manchma…wie soll ich sage…der Wahrheit einen Dämpfer geben.
Tratar con enfermos, en ocasiones, requier…cómo explicársel…no darle importancia a la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihrer Party keinen Dämpfer verpassen, aber ich habe Neuigkeiten über Eldridge erfahren, die Sie wissen sollten.
No poner un freno en tu fiesta, pero tengo una actualización sobre Eldridge que deberías tener en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Arafats Aufrufe zur Befreiung Israels und zur einseitigen Unabhängigkeitserklärung eines palästinensischen Staates haben dem Hebron-Abkommen einen Dämpfer aufgesetzt.
El llamamiento de Arafat a liberar Jerusalén y declarar unilateralmente un Estado palestino, echó un jarro de agua fría sobre el acuerdo de Hebrón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsichere unternehmerische Rahmenbedingungen und ein ungünstiger Rechtsrahmen können der Kreativität der Bürgerinnen und Bürger einen Dämpfer verpassen.
Un entorno empresarial incierto y un marco legislativo desfavorable pueden desalentar el espíritu creativo de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es in den Hauptstädten einiger unserer Mitgliedstaaten Mode ist, jedem gemeinsamen Vorhaben einen Dämpfer zu versetzen.
Sabemos que está de moda en las capitales nacionales de algunos de nuestros Estados miembros echar agua fría sobre el esfuerzo común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verzögerung hat sehr vielen Vorschlägen und Ideen für eine Zusammenarbeit in Bezug auf die europäische Sozialwirtschaft einen Dämpfer versetzt.
De hecho, este retraso ha acabado con muchas buenas propuestas e ideas para la cooperación respecto de la economía social europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LONDON - Seit Präsident Obama ins Weiße Haus eingezogen ist, hat Überparteilichkeit offenbar einen Dämpfer in Washington erhalten.
LONDRES - El bipartidismo parece haber recibido un embate en Washington desde que el Presidente Barack Obama llegó a la Casa Blanca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sam hat auch seinen Vertrag mit Marzocchi, dem italienischen Spezialisten für Gabeln und Dämpfer, für weitere zwei Jahre verlängert.
Recientemente amplió también por dos años más su contrato de patrocinio con Marzocchi, el fabricante italiano de horquillas y suspensiones.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die aus Holz und Filz gefertigten Dämpfer bewirken beim Loslassen der Taste das Abdämpfen der schwingenden Klangsaiten.
Los apagadores, realizados en madera y fieltro, interrumpen la vibración de la cuerda cuando el pianista la abandona.
Sachgebiete: musik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Folgt die EU diesem Beispiel, dann würde die Robbenjagd, die Schätzungen zufolge jährlich 12 Millionen Euro einbringt, einen kräftigen Dämpfer erhalten.
El seguimiento de su ejemplo por parte de la UE supondría un duro golpe para la caza de focas, que, según las estimaciones, mueve unos 12 millones de euros al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abschwung an den Immobilien- und Aktienmärkten wird der Kreditaufnahme der amerikanischen Haushalte und der Nachfrage zweifellos einen Dämpfer verleihen und kann potenziell eine Abwärtsspirale auslösen.
La contracción de los mercados inmobiliario y accionario sin duda deprimirá los empréstitos y la demanda de los hogares norteamericanos, lo que potencialmente dispararía una espiral descendente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Sinne meine ich auch, Herr Präsident, daß der Rat dem Wunsch einiger Regierungen nach Renationalisierung einiger Politiken einen Dämpfer aufsetzen sollte.
En este mismo espíritu, señor Presidente, debería de cortar las veleidades de renacionalización de algunas políticas que pretenden llevar a efecto algunos Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abnehmbare Munitionsmagazine, Schallunterdrücker oder -dämpfer, spezielle Rohrwaffen-Lafetten, Zielfernrohre und Mündungsfeuerdämpfer für die von den Unternummern ML1a, ML1b oder ML1c erfassten Waffen.
Cargadores desmontables, supresores o moderadores del ruido, montajes especiales de cañón, visores ópticos y apagafogonazos, destinados a las armas contempladas en los subartículos ML1.a, ML1.b o ML1.c.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem muss ich, auch auf die Gefahr hin, dass man mir vorwirft, ich wolle unserer Freude einen Dämpfer versetzen, darauf hinweisen, dass wir noch nicht am Ziel sind.
Sin embargo, aún a riesgo de que se me acuse de aguafiestas, debo señalar que no todo está hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt zwar nicht in meiner Absicht, einen Dämpfer zu erteilen, doch erinnere ich an die Worte von Jacques Delors nach der Konferenz von Rio vor einigen Jahren.
Sin embargo, a pesar de que no quiero echar un jarro de agua fría, me gustaría recordar las palabras de Jacques Delors tras la conferencia que tuvo lugar hace algunos años en Río de Janeiro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, nun, mir wäre es lieber gewesen, ich wäre nicht erst mal zusammengeschlagen und ausgeraubt worden, abe…das gibt der ganzen froh sein Sache irgendwie einen Dämpfer.
Sí, buen, preferiría no haber sido atacada y robado en primer lugar, per…Es la cosa que fastidia toda las cosas alegres.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dazu da, jeglicher journalistischer Kritik einen Dämpfer zu verpassen. Und die schwirren um ihn herum wie Fliegen, die drauf warten, von der Scheiße was abzubekommen.
Todo lo que él hace es periodismo crítico sofocant…...y aún así le revolotean alrededor como pequeñas moscas en una montaña de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Beschluss der amerikanischen Regierung, das Kyoto‑Protokoll nicht zu ratifizieren, hat die internationale Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Klimaänderung einen starken Dämpfer erhalten.
La decisión del Gobierno estadounidense de no ratificar el Protocolo de Kyoto constituyó un revés importante para la cooperación internacional en materia de cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist zugleich eine gute Nachricht für die Regierung Obama, die einen regionalen Dämpfer kurz nach der historischen Rede Obamas in Kairo am 4. Juni befürchtet hatte.
También son buenas nuevas para la administración Obama, que había temido un retroceso regional poco después del histórico discurso de presidente estadounidense en El Cairo el 4 de junio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausbau der Stimmen macht die Interpretation komplexer Werke zum Vergnügen und ermöglicht das ausladende Akkordspiel ebenso wie den intensiven Einsatz des Dämpfer-Pedals.
La ampliación de las voces hace que sea un placer interpretar obras complejas, y permite el juego de acordes del mismo modo que el uso intensivo del pedal apagador.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Man kann seinem Rad die effizientesten und besten Dämpfer der Welt verpassen, aber wenn die Zahlen nicht stimmen, kommt man nirgendwo schnell hin.
Le puedes instalar la suspensión más eficiente y avanzada del mundo, que si los numeritos de antes están mal, esa bici será regulera.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen größeren Dämpfer auf die Produktivität Ihrer Agenten, als sie dazu zu zwingen, die gleichen Antworten wieder und wieder abzutippen. ES
No hay peor agotamiento para la productividad de tus agentes que forzarlos a escribir las mismas respuestas una y otra vez. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Babolat Custom Feel Damp hat ein neues Design bekommen und zeigt jetzt das bekannte Babolat Logo auf einem viereckigen Dämpfer.
Babolat te presenta el nuevo diseño de su Antivibrador Custom, ahora con las famosas bandas de la marca en un modelo de silueta cuadrada.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der weiße Vibrationsdämpfer hat einen kreisförmigen Ring und der blaue bzw. gelbe Dämpfer hat einen zusätzlichen Einsatz, der den Grad der Dämpfung noch erhöht.
uno con un anillo en O y el otro con una inserción para un extra de confort.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Niederlage erhielten die Hoffnungen der Mexikaner auf die direkte Qualifikation für Brasilien einen herben Dämpfer und der damalige Nationalcoach Chepo de la Torre verlor seinen Job.
El resultado supuso un mazazo para las esperanzas de clasificación directa que albergaba México y, como resultado, el seleccionador “Chepo” de la Torre perdió el cargo.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einbau, Positionierung und Einstellung der Dämpfer erfordern besondere Sorgfalt und Präzision, da es sich um Elemente unterschiedlicher Form und Ausführung handelt, die mikrometrisch genau positioniert werden müssen.
El montaje, la ubicación y la puesta a punto de los apagadores requieren particular atención y precisión, ya que son piezas de diferentes formas y tipos que deben colocarse con regularidad micrométrica.
Sachgebiete: musik technik typografie    Korpustyp: Webseite
AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet. NL
Si no es expresamente indicado todos los sistemas de escape en nuestro catálogo son meramente para uso de competición o de exhibición. NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das BYONIK®-Gel verfügt durch seine Rezeptur zusätzlich über einen natürlichen Hyaluronidase-Dämpfer, um das Hyaluron länger in der Haut zu halten.
Gracias a su formulación, el gel BYONIK® cuenta además con un inhibidor natural de la hialuronidasa para que el ácido hialurónico se mantenga más tiempo en la piel.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zunächst möchte ich feststellen, Herr Präsident, dass ich das Wachstum für robust halte, denn es dehnt sich aus und ist trotz einiger Dämpfer, die vorwiegend von Frankreich kommen, nicht gefährdet.
Quisiera decir en primer lugar, señor Presidente, que el crecimiento me parece fuerte: se amplía y no se ve amenazado, a pesar de los intentos de amortiguarlo, particularmente por parte de Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde unserer Wirtschaft einen nicht tolerierbaren Dämpfer verpassen und wäre vor dem Hintergrund einer Krise, die Initiativen für den Neustart und die Förderung von Unternehmen erfordert, hochgradig unverantwortlich.
Sería un freno intolerable para nuestra economía y una enorme irresponsabilidad en un contexto de crisis que demanda iniciativas que contribuyan al relanzamiento y a la dinamización de la actividad empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass die Intergroups auf diese Weise zwischen Hammer und Amboss geraten, bei denen es sich in diesem Falle um Plenartagungen und Wahlkreise handelt. Ich glaube, diese Entscheidung würde ihrer lebendigen Arbeit einen kräftigen Dämpfer versetzen.
Me temo que, de ese modo, se colocará a los intergrupos, desafortunadamente, entre la espada de las sesiones plenarias y la pared de las circunscripciones, y creo que ello asestaría un mazazo a su enérgica actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Kommissar fragen, ob er sich unter Ausnutzung aller Möglichkeiten dafür verwenden wird, daß die Untersuchung der finanziellen Unregelmäßigkeiten in der GD XXIII so rasch wie möglich abgeschlossen wird, denn dadurch erhält die Fremdenverkehrspolitik einen Dämpfer.
Por último, quiero pedirle al Comisario que fomente en la medida de lo posible que se concluyan cuanto antes las investigaciones sobre las malversaciones financieras en la DG XXIII, pues echa un jarro de agua fría sobre la política de turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Ausleihstellen bestimmten Karts sind mit Viertaktmotoren mit der Leistung bis 10 PS, mit verstärkter Konstruktion des Rahmens sowie der Dämpfer und mit Reifen aus harter Mischung mit niedriger Adhäsion ausgestattet. ES
Las formulas para casas de alquiler están dotadas de motores de cuatro tiempos con potencia de 10 PS, estructura reforzada del marco y parachoques y de neumáticos de mezcla compacta (dura) con bajo grado de adhesión. ES
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite
Einige namhafte Hersteller bieten ihren Kunden noch immer Geometrie-Optionen, doch die Mehrheit tut dies nicht mehr und überlässt es wieder den Dämpfer-Herstellern, die Fülle und Leichtigkeit der Einstellungsanpassungen zu erweitern.
Algunas grandes marcas todavía ofrecen a sus clientes ciertas opciones de ajuste de la geometría, pero la mayoría han eliminado estos conceptos de su oferta. Así que serán los fabricantes de suspensiones quienes brinden más oportunidades facilitar y dar más opciones de ajuste.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Vereinfacht ausgedrückt, stellt der Dämpfer mittels seines dynamischen inneren Diffusors selbst die optimale Kombination von Durchströmkapazität und Lärmdämpfung ein und ein hochentwickeltes Warnsystem zeigt frühzeitig an, wenn der Lärmdämpfer zu verstopfen droht.
De forma simple, puede decirse que con esta técnica el silenciador mismo ajusta la combinación óptima de capacidad de caudal e insonorización con un difusor interior dinámico. Además se ha incorporado un sistema de advertencia que produce una indicación antes de que los silenciadores se obturen.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Untermauert wird dies durch die steigende Anzahl der Wettbewerbe um kleinste Etats, die auch das zweite Halbjahr wieder prägen und folglich der Freude über die WM 2006 einen starken Dämpfer erteilen werden. PDF
Esa observacion està corroborada por el nùmero creciente de competiciòn para obtener hasta los màs pequeños negocios. Esperamos que esa tendencia tambièn domine el segundo semestre del año y en consequencia la euforia creada por el campeonato mundial 2006 se evaporarà.
Sachgebiete: oekonomie boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung dieser neuesten Wendung im Krieg gegen den Terror kann man gar nicht hoch genug schätzen, denn sie hat der Selbstgefälligkeit der EU über ihre eigene Menschenrechtsbilanz einen Dämpfer versetzt, und der Europarat und dieses Hohe Haus haben Nachforschungen eingeleitet mit dem Hinweis, dass der Sanktionsmechanismus von Artikel 7 in Anwendung gebracht werden könnte.
No se puede exagerar el significado de este último giro en la guerra contra el terrorismo, en una asombrosa complacencia de la UE con su historial de derechos humanos, iniciando investigaciones por parte del Consejo de Europa y de esta Cámara con amenazas de poner en marcha el mecanismo sancionador del artículo 7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewalttätigen Ausschreitungen im überwiegend muslimischen Süden Thailands schienen seinem Ehrgeiz im vergangenen Jahr einen Dämpfer zu versetzen; der Erdrutschsieg der von ihm geführten Partei Thai Rak Thai (TRT) jedoch hat seinem Anspruch auf eine Führungsrolle innerhalb der Region zu neuem Leben verholfen.
La violencia que se dio en el sur predominantemente musulmán de Tailandia parecía haber dañado sus ambiciones el año pasado, pero la victoria aplastante de su partido Thai Rak Thai (TRT) en febrero le dio nueva vida a su búsqueda del liderazgo regional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn europäische Bürger zunehmend Druck aufbauen, musste die Anti-Vivisektionsbewegung in Europa mit der Genehmigung der neuen Richtlinie zu Tierversuchen vom 8. September 2010 (die Neufassung der Richtlinie 86/609), die um einiges schlimmer als ihre Vorgängerin ist, einen ziemlichen Dämpfer einstecken. ES
A pesar de esta reciente presión popular, el movimiento antiviviseccionista ha sufrido una rotunda derrota con la aprobación el 8 de septiembre de 2010 de la nueva Directiva europea sobre experimentación animal (que revisa la Directiva europea 1986/609), y que es peor que la anterior. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite