Die Anforderungen werden als Dämpfung der maximalen Trägerleistung in Verbindung mit einem festen Höchstwert ausgedrückt.
Los requisitos se expresan como la atenuación relativa a la potencia portadora máxima combinada con un límite superior fijo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Aufbau wird eine breitbandige Dämpfung von durchschnittlich 18 dB auf der Rückseite der Lautsprecher erzielt Das Lautsprechergehäuse ist aus stranggepresstem Aluminium gefertigt und besitzt eine Metall-Schallwand.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Für einen Butterworth-Filter wird die Dämpfung folgendermaßen berechnet:
La atenuación para un filtro Butterworth se determina por la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Aufbau wird eine gezielte horizontale Abstrahlung von 90° mit einer breitbandigen Dämpfung von durchschnittlich 18 dB auf der Rückseite der Lautsprecher erzielt.
Este diseño proporciona un patrón de directividad constante de 90° en el plano horizontal con una atenuación de banda ancha en la parte posterior de aproximadamente 18 dB.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Grundwert für FDD-Downlink und für synchronisiertes TDD wird als Dämpfung der maximalen Trägerleistung in Verbindung mit einem festen Höchstwert ausgedrückt.
La base de referencia del enlace descendente FDD y del TDD sincronizado se expresa combinando la atenuación relativa a la potencia portadora máxima con un límite superior fijo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streuverluste, Reflektorverluste, Dämpfung des Lichtstroms durch z.B. Kunststoffscheiben, aber auch konstruktive Verluste verhindern, dass das von einer Lampe erzeugte Licht vollständig genutzt werden kann.
DE
Evitar el desperdicio, las pérdidas del reflector, la atenuación del flujo de luz a través de por ejemplo, discos de plástico, sino también las pérdidas constructivas que la luz producida por una lámpara puede ser utilizado en su totalidad.
DE
im maßgeblichen Frequenzbereich von 0 Hz bis fmax = 30 Hz die Dämpfung geringer ist als die Auflösung des Datenerfassungssystems und
en la gama de frecuencias pertinente de 0 Hz a fmax = 30 Hz, la atenuación será inferior a la resolución del sistema de adquisición de datos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank des innovativen Designs des hermetisch dichten HTCC (High Temperature Cofired Ceramics)-Multilagenkeramiken-Gehäuses als Hochfrequenz-Durchführung können Hochfrequenzwellen mit geringer Dämpfung die Gehäusewand durchdringen. Ferner sind die Reflexionsverluste an der Gehäusewand minimiert.
Gracias al innovador diseño del encapsulado de cerámicas multicapa HTCC (High Temperature Cofired Ceramics) sellado herméticamente como pasante para altas frecuencias, las oscilaciones de alta frecuencia pueden atravesar la pared del encapsulado sufriendo una atenuación muy reducida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Verstehen der folgenden Begriffe: offener und geschlossener Regelkreis, Folgeregelung, Servomechanismen, Analoggeber, Null, Dämpfung, Rückkopplung, Totzone;
Comprensión de los siguientes términos: bucle abierto y bucle cerrado, seguimiento, servomecanismo, analógico, transductor, nulo, atenuación, retroalimentación, banda muerta.
Die nichtmechanischen Energiekomponenten, die in dem mathematischen Modell verwendet werden (z. B. „Sanduhr“ und innere Dämpfung), dürfen zu keinem Zeitpunkt mehr als 5 % der Gesamtenergie betragen.
Los componentes energéticos no físicos introducidos mediante el proceso de modelación matemática (por ejemplo, «reloj de arena» y amortiguamiento interno) no excederán en ningún momento del 5 % de la energía total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungsdämpfer der Typenreihe RRD sind für die Dämpfung von Betriebsschwingungen vorgesehen. Sie können aber auch stoßartig bis zur jeweiligen Nennlast beansprucht werden.
Los amortiguadores de tuberías de la serie RRD están diseñados para el amortiguamiento de vibraciones de funcionamiento, pero también pueden ser solicitados por golpes hasta su respectiva carga nominal.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Wirkung ist isolierend Zum Schutz des Fußes gegenüber unterschiedlichsten Böden und Belastungen dient der Aufbau mit zwei verschiedenen Materialien für Funktion und Dämpfung.
ES
Efecto aislante Para proteger el pie frente a distintos suelos y distintas cargas, las plantillas TriggerMoving están hechas de dos materiales distintos para el funcionamiento y el amortiguamiento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Der MENTOR bietet hervorragende Leistung, verbunden mit großer Dämpfung, wodurch es auch für weniger erfahrene Piloten möglich ist, das Leistungspotential des Schirms zu nutzen.
La MENTOR ofrece unas prestaciones asombrosas combinadas con un mayor amortiguamiento, gracias a lo cual también está al alcance de pilotos con menos experiencia disfrutar del rendimiento de dicho ala.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
Das äußerst große Sicherheitspotential des SYNTAX musste auf alle Fälle erhalten bleiben. Ein weiteres Anliegen war ein präziseres und spritzigeres Handling, welches jedoch nicht auf Kosten der großen Dämpfung erreicht werden sollte, die wir bei einem schulungstauglichen Schirm für ein Muss halten.
Había que mantener por supuesto el altísimo margen de seguridad del SYNTAX, pero otra exigencia era dotarla de un manos más preciso y vivo sin hacerlo a expensas de mermar el buen amortiguamiento que en nuestra opinón debe ser requisito de un ala para principiantes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Durch das Spiel zwischen dem Kupplungsbolzen und der Zugöse auftretende Stöße in Zug- oder Druckrichtung der Längsachse müssen durch Vorrichtungen zur Federung und/oder Dämpfung gemildert werden (ausgenommen C50-1).
Las fuerzas de choque compresoras y tensoras a lo largo del eje longitudinal debidas a la separación entre el pivote de acoplamiento y el gancho de remolque estarán atenuadas mediante muelles o amortiguadores (excepto en el caso de C50-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist so konstruiert, dass Vibrationen durch mechanische Dämpfungen, Querlenker und im Auswertesystem integrierte elektronische Filter in weiten Grenzen eliminiert werden.
Está construido de modo que se eliminan en gran medida las vibraciones con amortiguadores mecánicos, brazo transversal articulado y filtro electrónico integrado en el sistema de evaluación.
Der alte Gabeltyp, mit getrennter Federung und Dämpfung wie er z.B. in den Rally und Sprintmodellen verbaut wurde, ist zwar meist mit Schmiernippeln versehen (gute alte Zei…, ist aber dennoch häufig verschlissen.
El viejo tipo de tenedor, con muelles y amortiguadores separados como talesTal como se utiliza en los modelos Sprint Rally y, aunque se suele equipado con boquillas de engrase (buenos tiempos…, pero a menudo se desgasta.
Da es bei aufeinanderfolgenden Prüfgängen zu Ermüdungserscheinungen oder zur Dämpfung der Sinneswahrnehmung durch die vorherigen Proben kommt, sind die Ölreste des vorherigen Prüfgangs mit einem geeigneten Mittel aus dem Mund zu entfernen.
Puesto que las catas sucesivas producen fatiga o pérdida de sensibilidad, causadas por las muestras precedentes, es preciso utilizar un producto capaz de eliminar de la boca los restos de aceite de la cata anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
periodische Dämpfung
.
Modal title
...
aerodynamische Dämpfung
.
Modal title
...
Coulombsche Dämpfung
.
.
Modal title
...
innere Dämpfung
.
Modal title
...
elektrodynamische Dämpfung
.
.
Modal title
...
modenwandlungs-Dämpfung
.
Modal title
...
kritische Dämpfung
.
Modal title
...
Übertragungs-Dämpfung
.
Modal title
...
Fehler-Dämpfung
.
Modal title
...
erlaubte Dämpfung
.
Modal title
...
zugelassene Dämpfung
.
Modal title
...
Landau-Dämpfung
.
Modal title
...
wirksame Dämpfung
.
Modal title
...
äquivalente Dämpfung
.
Modal title
...
frequenzselektive Dämpfung
.
Modal title
...
Wasserstoffmeteor-Dämpfung
.
Modal title
...
Spiegelbildkanal-Dämpfung
.
.
Modal title
...
Dämpfung von
.
.
.
Modal title
...
langsame Dämpfung
.
Modal title
...
mechanische Dämpfung
.
.
Modal title
...
pneumatische Dämpfung
.
Modal title
...
Dämpfung des Preisauftriebs
.
Modal title
...
Dämpfung durch Winkelversatz
.
.
Modal title
...
Dämpfung durch Faserstirnflächen
.
Modal title
...
Dämpfung durch axialen Versatz
.
Modal title
...
Zylinder mit Dämpfung
.
Modal title
...
Dämpfung des Schaltkreises
.
Modal title
...
akustische Dämpfung durch Absorption
.
Modal title
...
Dämpfung durch Streuung
.
Modal title
...
Dämpfung im niederfrequenten Bereich
.
Modal title
...
Dämpfung im hochfrequenten Bereich
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dämpfung
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
LUNARLON MIT DÄMPFUNG Die leichte Lunarlon-Dämpfung verfügt im Vorfußbereich über Flexkerben. Diese sorgen dafür, dass sich deine Zehen natürlich ausbreiten können. So hast du einen kraftvolleren Antritt und profitierst von multidirektionaler Wendigkeit.
LUNARLON CON AMORTIGUACIÓN Las ranuras flexibles en el antepié de la espuma Lunarlon ligera permiten que los dedos de forma natural para conseguir se muevan una agilidad multidireccional y una primera pisada potente.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Überdosierung von Benzodiazepin oder Benzodiazepin-ähnlichen Wirkstoffen manifestiert sich gewöhnlich durch zentralnervöse Dämpfung unterschiedlichen Grades von Benommenheit bis zum Koma.
La sobredosis con benzodiazepinas o con fármacos tipo benzodiazepinas normalmente se manifiesta por diferentes grados de depresión del Sistema Nervioso Central que van de la somnolencia al coma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einführung einer Kerosinsteuer, die Erhebung von Abfluggebühren oder die Ticketbesteuerung haben lediglich die Dämpfung der Nachfrage zur Folge.
La introducción de un impuesto sobre el queroseno y sobre el despegue o los billetes de avión solo amortiguaría la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Schalldämpferanlage“ einen vollständigen Satz von Bauteilen, die zur Dämpfung des vom Motor und dessen Auspuff verursachten Geräuschs erforderlich sind;
«sistema silenciador»: conjunto completo de componentes necesarios para limitar el ruido producido por un motor y su escape;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekannte Nebenwirkungen von Amitraz und dessen Metaboliten sind Sedierung, Lethargie, Dämpfung des ZNS, Hyperglykämie, Bradykardie sowie eine verlangsamte, flache Atmung.
Las reacciones adversas conocidas del amitraz y sus metabolitos son sedación, letargia, depresión del SNC, hiperglucemia, bradicardia y respiración superficial lenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das neue Obermaterial harmoniert mit der Geometrie der Zwischensohle und bietet somit das höchste Maß an Dämpfung und Stabilität.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hingegen sollen Federung und Dämpfung beim starken Beschleunigen härter reagieren – wie auch beim Überfahren von Bodenwellen oder bei größeren Fahrbahnunebenheiten.
ES
El sistema de suspensión / amortiguación debe reaccionar con mayor dureza cuando el conductor acelera a fondo, como ocurre en los baches y las superficies irregulares.
ES
Los auriculares HPH-MT7W proporcionan un gran confort y aislamiento, y están específicamente diseñados para estar absolutamente a la altura de lo que necesitan los usuarios profesionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die HPH-MT7 verfügen über ein schlankes, elegantes Design mit geschlossener, ohrumschließender Konstruktion für einen komfortablen Sitz und exzellente Dämpfung.
Los auriculares MT7 se caracterizan por su diseño elegante y estilizado, con una configuración circumaural cerrada por la parte posterior para conseguir máxima comodidad de ajuste y un aislamiento excelente.
Para una mayor amortiguación se ha colocado Royalgel inteligentemente en los puntos de contacto críticos de la superficie del sillín, que corresponden a las áreas de los tejidos blandos.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lunarlon für weiche, federnde Dämpfung, das Original für einen klassisches Aussehen und Tragegefühl oder einen Lederüberzug für einen eleganteren Look.
Lunarlon, para una amortiguación suave y elástica; la original, para un look y una sensación clásicos; o envoltura de piel, para un look más sofisticado.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Nike Zoom Technologie sorgt mit ihren reaktionsfreudigen Fasern und unglaublich dünner Dämpfung für ein lebendiges Tragegefühl und zielgerichtete Kontrolle.
La tecnología Nike Zoom, que incorpora fibras con capacidad de respuesta y una amortiguación increíblemente fina, ofrece sensación de rapidez y un gran control en todas direcciones.
NIKE LUNARTEMPO 2 Ultraligeras como unas zapatillas de carrera con la suave amortiguación que necesitas para distancias más largas y carreras de resistencia.
Las colchonetas con escudete consisten en una espuma PE de alta calidad que logra una amortiguación óptima y, por lo tanto, minimiza el riesgo de lesiones;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Konseqenz ist eine hohe Wendigkeit kombiniert mit einer angenehmen Dämpfung und einer beeindruckenden Laufruhe – leistungsminderndes Rollen wird verringert.
ES
La indicación del nivel de presión (principio del tubo de Bourdon) se realiza con un muy leve retraso y amortiguación óptima a través de una manecilla en una escala circular.
DE
Schon deshalb ist eine solche interkontinentale Richtfunkstrecke nicht realisierbar; von der Dämpfung des Signals durch Luft und Wasserdampf über die Strecke hinweg ganz abgesehen.
Por esta razón, un enlace por haces hertzianos de esta clase no es posible; menos aún si se tiene en cuenta que la señal se atenúa al pasar por el aire y el vapor de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Bemühungen der Kommission zur Dämpfung der Auswirkungen des fehlenden Abkommens mit Marokko anerkennen, will aber nicht bereits Gesagtes wiederholen.
Quiero reconocer el esfuerzo que ha hecho la Comisión para amortiguar el impacto de la falta de acuerdo con Marruecos, pero no voy a repetir lo ya dicho.