Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Diese Pasteten trugen die Jagdgehilfen als Proviant in ihren Taschen bei sich, während sie die Pferde für den wohlhabenden Fuchsjäger um die Dörfer bewegten.
Los criados llevaban estas empanadas en el bolsillo a modo de tentempié mientras trasladaban los caballos de un pueblo a otro, conforme a las órdenes de los ricos cazadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Ältester, alle Dörfer sind verschieden. Wir essen Haferschleim.
¡Serían campesinos ricos, sería un pueblo rico!
Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten ihren Lebensunterhalt üblicherweise durch das Sammeln von Feldfrüchten im Umkreis ihrer Dörfer.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes;
Aconteció después, que él andaba de ciudad en ciudad y de aldea en aldea, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du vergisst die tausenden Städte und Dörfer, die wir mit Wasser versorgten, das sie nicht gehabt hätten.
Olvidas esos miles de pueblos y aldea…...a las que proveímos de agua.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die auf die zerstörten Dörfer der Khazra mit ihren halb aufgefressenen, vom Gift angeschwollenen und vom Feuer angesengten Leichen stießen, konnten sich stets sicher sein, dass dies Jerams Werk war.
Todo el que pasaba por una aldea khazra en ruinas, con cadáveres medio devorados, corroídos por el veneno y quemados por el fuego, sabía que solo podía ser obra de Jeram.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Auf Flugblättern, die über den Dörfern abgeworfen wurden, stand Die Vietkong verstecken sich bei unschuldigen Frauen und Kindern in Euren Dörfern…Wenn der Vietkong Euch oder Eure Dörfer in diesem Gebiet zu diesem Zweck benutzt, müsst Ihr mit dem Tod aus dem Himmel rechnen.
Las octavillas lanzadas a las aldeas anunciaban: Los vietcongs se esconden entre mujeres y niños inocentes en vuestras aldeas .. . Si el vietcong en esta zona los utiliza a ustedes o a su aldea para eso, les esperará la muerte desde el cielo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste folgte den gewundenen Strassen durch die Dörfer, der zweite führte in gerader Linie über Hügel und Gebirge in die Provence.
La prim era era por los caminos a través de las aldea…...mientras que la segunda era por colinas y montaña…...hasta Provence.
Korpustyp: Untertitel
dörferpueblos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dörfer lombardei - dörfer der lombardei - was besichtigen - in-lombardia
En el centro de la isla se sitúan varios pueblecitos encantadores de sinuosas callejuelas a las que se asoman casas medievales y admirables iglesias.
ES
Este pequeño y típico hotel andalúz se encuentra en una encantadora población de casas blancas en la provincia de Cádiz, rodeado por un pintoresco paraje.
ES
Las atracciones de esta región de Cataluña son unas playas largas de arena fina y el mar con el agua clara y cristalina que esconde en sus profundidades los paraísos submarinos.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Ausschreitungen nahmen ihren Anfang in Sakho und griffen rasch auf Semel, Duhok und die umliegenden syrischen Dörfer über.
Los disturbios se iniciaron en Zakho, pero pronto se extendieron a Semel, Duhok y a las poblaciones asirías circundantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die mazedonische Armee leitete daraufhin eine Gegenoffensive gegen die besetzten Dörfer ein, die am 1. April abgeschlossen wurde.
El ejército de la ARYM inició una contraofensiva contra los poblados ocupados que terminó el 1 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Sudan hat genug Mittel, um seine Dörfer entlang der Straße zu den Erdölfeldern zu bombardieren.
Pero el Sudán encuentra los créditos necesarios para atacar sus localidades, a fin de construir la carretera hacia los pozos para buscar petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich an die 50er Jahre erinnern, als ganze Dörfer abgesperrt wurden, um die Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
Yo recuerdo cuando en los años cincuenta se cerraron localidades enteras para evitar la propagación de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Haushaltsexperten im Haushaltsausschuss mag das alles verständlich sein, für uns normale Sterbliche sind das böhmische Dörfer.
Puede que sea comprensible para nuestros adictos al presupuesto de la Comisión de Presupuestos, pero para nosotros, que somos seres humanos normales, es prácticamente incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, am 15. Januar verloren etwa 40 000 Ureinwohner und Kleinbauern ihre Dörfer, Vorräte und Felder.
Señor Presidente, el 15 de enero, aproximadamente 40.000 indígenas y campesinos perdieron sus poblados, sus provisiones y sus tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Infrastruktur war fast vollkommen zerstört, unsere Städte und Dörfer waren verwüstet und unsere staatlichen Institutionen handlungsunfähig.
Nuestra infraestructura se vio prácticamente destruida, nuestras comunidades devastadas y nuestras instituciones estatales inutilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind darauf bedacht, daß der Zorn von Anwohnern über durch ihre Dörfer rasenden Frachtverkehr möglichst gering bleibt.
Todos estamos interesados en que la irritación de los núcleos urbanos ante el tráfico de camiones en tránsito se mantenga tan baja como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ernähren sich von Blättern und Wurzeln und sind aufgrund der Unsicherheit gezwungen, ihre Dörfer regelmäßig zu verlegen.
Se alimentan de hojas y de raíces y, por seguridad, se ven obligados a trasladar sus poblados periódicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinem Beispiel folgend sind heute viele Amerikaner nach Wilhemina und in die benachbarten Dörfer geeilt, um beim Wiederaufbau zu helfen.
Al verlo como una inspiración ho…...muchos estadounidenses han acudido a Wilhemin…...y a sus alrededores para ayudar a reconstruir las zonas destruidas.
Korpustyp: Untertitel
Ireibl da oben dasselbe wie der russische Zar am Balkan, der in den Randgebieten arme lürkische Dörfer plündern lässl.
Ya han leído esas noticias de que los cosacos saquean a los turcos.
Korpustyp: Untertitel
Die Länder werden nicht mehr viel Länger sicher sein. Räuberische Orks durchstreifen die Küsten von Anduin, plündern Dörfer bei Nacht.
Estas tierras no serán seguras por mucho tiempo, orcos merodean las costas de Andúnië, saqueando las villas por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee versuche mit Hubschraubern, die Dörfer entlang der Flüsse mit Trinkwasser und Lebensmitteln zu versorgen, berichtete die GfbV.
IT
Gracias a sus helicópteros el ejército intenta llevar agua potable y alimentos a las comunidades que se encuentran a lo largo de los afluentes, sin embargo es improbable que las ayudas lleguen en tiempo a las comunidades más aisladas.
IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Auch würden die von der sudanesischen Armee bewaffneten Reitermilizen ungeachtet der internationalen Proteste weiterhin Dörfer überfallen und Frauen vergewaltigen.
IT