linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dörfer pueblo 31
aldea 6 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dörfer pueblos 1

Verwendungsbeispiele

Dörfer pueblo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

María reist Peru auf den Straßen der Dörfer hinterher, mit der Baskenmütze, die dieser auf dem Weg verloren hat. ES
María corre tras Peru por las calles del pueblo, con la boina que este ha perdido en el camino. ES
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Diese Pasteten trugen die Jagdgehilfen als Proviant in ihren Taschen bei sich, während sie die Pferde für den wohlhabenden Fuchsjäger um die Dörfer bewegten.
Los criados llevaban estas empanadas en el bolsillo a modo de tentempié mientras trasladaban los caballos de un pueblo a otro, conforme a las órdenes de los ricos cazadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Ältester, alle Dörfer sind verschieden. Wir essen Haferschleim.
¡Serían campesinos ricos, sería un pueblo rico!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten ihren Lebensunterhalt üblicherweise durch das Sammeln von Feldfrüchten im Umkreis ihrer Dörfer.
Esta gente sobrevive normalmente con la alimentación que encuentre en los alrededores del pueblo.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann frisst er alle Dörfer auf und zündet die Häuser an.
Si se despiert…...se comerá al pueblo y prenderá fuego a las casas.
   Korpustyp: Untertitel
Transport, Führer und Besuch der Dörfer. ES
transporte, guía y visita a pueblo. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich war gerade ein paar Dörfer weiter. Kennen Sie Saragosa?
Soy de un pueblo lejano Conoces Saragosa?
   Korpustyp: Untertitel
Die seitlichen Kapellen beherbergen Darstellungen, die von den Stadtbewohnern und den Einwohnern umliegender Dörfer gestiftet wurden. ES
Las capillas laterales poseen imágenes donadas por gentes del pueblo u otras poblaciones. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir brennen alle Dörfer und die Fähre nieder.
Quemad el pueblo y los barcos que hay tras la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Fort aus dem Mittelalter, das im 17. Jahrhundert umgebaut wurde, ragt über eines der schönsten Dörfer Frankreichs
Este fuerte medieval, restaurado en el siglo XVII, domina un pueblo que figura entre los más bellos de Francia
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dörfer

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dörfer stehen leer.
Los poblados están desiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dörfer in Lucena del Cid
Qué ver en Lucena del Cid
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Dörfer in Casar de Cáceres
Ver fotos de Casar de Cáceres
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dörfer in Navarredonda de Gredos
Hoteles 3 estrellas en Navarredonda de Gredos
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dörfer in Villahermosa del Río
Qué ver en Villahermosa del Río
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zerstörung georgischer Dörfer durch russlandfreundliche Kräfte
Asunto: Destrucción de poblaciones georgianas a manos de los amigos de Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Menschen sterben auch ganze Dörfer.
Al morir la gente, mueren también los poblados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dörfer sind geräumt und niedergebrannt worden.
Han sido evacuadas y quemadas ciudades enteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheimische Milizen versuchen ihre Dörfer zu schützen.
Una milicia local que protege sus hogares, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
…ie Durchsuchungen wurden auf die Dörfer ausgeweitet.
…ntensas persecuciones se han extendido a todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Stony Shore, um ihre Dörfer auszurauben.
A Costa Pedregosa a saquear sus villas.
   Korpustyp: Untertitel
Brennt die Dörfer und Höfe nieder.
Quema las villas, quema las granjas.
   Korpustyp: Untertitel
1 Die Straße der weißen Dörfer ES
1 Hitos del Camino de Santiago ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kate, in ganz England sterben Dörfer.
Kate, la gente está muriendo por toda Inglaterra,
   Korpustyp: Untertitel
Verlorene Dörfer und ein ausgezeichneter Wein.
Caseríos perdidos y un vino riquísimo.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die schönsten Dörfer Mallorcas
Visite las poblaciones más hermosas de Mallorca
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinde teilt sich in verschiedene Dörfer:
La población se reparte en varios núcleos:
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Städtchen Tineo, Dörfer Tuña und Navelgas.
Villa de Tineo, Tuña y Navelgas.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
> Der Besuch vieler Dörfer und Klöster
> El encanto de los lugares de alojamiento
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
BoaventuraEines der ältesten traditionellen Dörfer Madeiras ES
BoaventuraUna de las villas tradicionales más antiguas de Madeira ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Sie wollen nicht Rohans Felder oder Dörfer zerstören.
No vienen a destruir cosechas ni casas.
   Korpustyp: Untertitel
Betroffen sind mindestens 120 Dörfer und 70 stehen unter Wasser.
120 poblaciones se han visto afectadas y 70 carecen de agua corriente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auf dem Weg hierher durch sechs Dörfer gekommen.
Hemos pasado por seis poblados de camino aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Dörfer, in denen Maßnahmen durchgeführt wurden
Número de poblaciones rurales en que se desarrollaron las actividades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein lieber Ritter, vergessen Sie Straßen und DörFer!
Querido caballero, olvidad los caminos y los poblados.
   Korpustyp: Untertitel
Weinkultur, mittelalterliche Dörfer und der Ursprung der Spanischen Sprache
La cultura del vino, ciudades medievales y el origen del lenguaje español
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
durch die Dörfer und Wälder der Ribeira Sacra.
Entre villas y bosques de la Ribera Sacra.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Besuche die vielen hübschen Städtchen, Dörfer und Strände.
Visite las diferentes ciudades, lugares y hermosas playas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie die Fjorde, Dörfer und Farmen der Region.
La combinación de fiordos y montañas
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet jagd    Korpustyp: Webseite
Voraus sehen Sie die Dörfer von Espinama und Pido.
En la lejanía divisará Espinama y Pido en el valle.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schwerpunkt verlagert sich von Ebola-Zentren in die Dörfer ES
los psicólogos de MSF se centran en niños y ancianos ES
Sachgebiete: verlag medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder von Dörfer mit befestigten Kirchen in Transsylvanien ansehen
Ver todas las fotos de Dorpen met Versterkte Kerken in Transsylvanië
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
2 Bewertungen Dörfer mit befestigten Kirchen in Transsylvanien
2 evaluaciones en de Dorpen met Versterkte Kerken in Transsylvanië
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Dirt-Tracks führen durch landschaftliche Dörfer, Plantagen und Wasserfälle.
Pistas de tierra con pueblecitos, plantaciones, cataratas y subidas retadoras.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Die Schlösser und Paläste des Mittelalters bis heute Schöne Dörfer von Frankreich Die schönsten Dörfer Frankreichs mit Charme und Charakter
La diversidad de paisajes, que hacen de Francia un destino apreciado para los turistas y los excursionistas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am 30. und 31. Oktober dieses Jahres wurden sämtliche Dörfer abermals gewaltsam geräumt.
Los pasados días 30 y 31 de octubre se procedió de nuevo a desalojarlos de forma muy violenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann bekommen die Dörfer ihr Land zurück? Die Leute fragen danach.
Los campesinos preguntan cuándo se les devolverá la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Milosevic setzt seine Übergriffe fort, es wird gekämpft, Dörfer werden bombardiert, viele werden getötet, Menschen fliehen.
Milosevic continua con sus atropellos, hay combates, se bombardean ciudades, hay muchos muertos y la gente huye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise versuchen Städte und Dörfer, im Großen und Ganzen ihren Haushaltsplan einzuhalten.
Esa es la forma en que los municipios y las ciudades intentan retener partidas importantes de sus presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Beihilfen halten auf ihre Weise Potemkinsche Dörfer aufrecht, die irgendwann wie ein Kartenhaus einstürzen.
En cierto modo, las ayudas públicas sostienen los bastidores del acorazado Potemkin, que tarde o temprano acabarán derrumbándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Räuberische Orcs durchstreifen die Küsten von Anduin, plündern Dörfer bei Nacht.
Orcos invasores merodean las costas de Andui…...saqueando las villas por las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Gegenleistung verbrennt der Drache eure Dörfer und Felder nicht?
Y a cambio este Dragón no prende fuego a vuestros poblados y cultivos......
   Korpustyp: Untertitel
Hier gab es Sioux-Dörfer. 25 Meilen nördlic…und dann noch 1 0 Meilen nach Südwesten.
Había un poblado Sioux a 25 millas al nort…...y otro a 1 0 millas al suroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Über 400 Jahre, wurden sie gefürchtet als Dörfer, die versteckt waren
Por 400 años, han sido temidas por ser villas ocultas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies waren ihre Städte bis auf den König David, dazu ihre Dörfer.
Estas fueron sus ciudades hasta el reinado de David.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie zerstörten zahlreiche Dörfer und Felder und brachten Tausende Menschen um.
Muchas familias fueron destrozadas, y más de mil personas fueron asesinadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzer berichten, dass jenseits der Mauer ganze Dörfer verlassen sind.
Más allá del muro, los exploradores han reportado villas enteras abandonadas.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ureinwohner müssten ihre vom steigenden Meeresspiegel oder von der Bodenerosion bedrohten Dörfer verlassen. IT
El creciente nivel de las aguas del mar y la erosión de los suelos obliga a muchas personas a abandonar las propias comunidades. IT
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
So haben Dörfer und Stämme Jahrtausende überlebt. Und darum geht es in einer Gemeinschaft.
Así es como funcionaron las villas y tribus por miles de año…y de eso se trata la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Soldaten unsere Dörfer in Brand steckten, gingen wir in die Berge.
Cuando sus soldados quemaron los poblados, nos fuimos a las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zentrum der Insel liegen hübsche Dörfer mit gewundenen Gassen, mittelalterlichen Häusern und sehenswerten Kirchen. ES
En el centro de la isla se sitúan varios pueblecitos encantadores de sinuosas callejuelas a las que se asoman casas medievales y admirables iglesias. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch kleine Dörfer im Erzgebirge oder dem Zittauer Gebirge haben ihren unverwechselbaren Charme. DE
También poblaciones pequeñas de Erzgebirge o de la cordillera de Zittau poseen su atractivo inconfundible. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Kinder tragen die lebensrettenden Informationen in ihre Familien und Dörfer weiter. ES
Los niños podrán denunciar violaciones a sus derechos ante Naciones Unidas ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Ermüdend ist Untätigkeit, wenn die Straßen Spaniens voller Bettler und die DörFer verwaist sind.
Lo agotador es estar de brazos cruzados…habiendo por los caminos de España tantos miserables y poblados desolados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute besuchen nicht nur die historische Stadt sondern auch die malerischen Dörfer im Berner Oberland.
Los visitantes no solo visitan la ciudad histórica, sino también las pintorescas villas en Bernese Oberland.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Sie finden mittelalterliche Städte, große touristisch erschlossene Reiseziele und Dörfer mit Charme.
De poblaciones medievales, grandes centros turísticos y pequeños núcleos con encanto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Cocardiers, den Stieren, werden Denkmäler an den Kreisverkehren der Dörfer errichtet.
Los mejores consiguen de este modo una estatua en las rotondas.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dieses kleine, typisch andalusische Hotel erwartet Sie inmitten der hübschen weiß getünchten Dörfer der Provinz Cádiz. ES
Este pequeño y típico hotel andalúz se encuentra en una encantadora población de casas blancas en la provincia de Cádiz, rodeado por un pintoresco paraje. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schnüren Sie die Wanderstiefel und machen Sie sich auf, die schönsten Dörfer der Insel zu entdecken.
Prepárese para una buena caminata y recorra las poblaciones más hermosas de Mallorca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich grüße die Bürgermeister der von diesem Unglück betroffenen Dörfer und alle zivilen und militärischen Autoritäten:
Saludo a los alcaldes de las poblaciones afectadas por esta catástrofe, así como a todas las autoridades civiles y militares:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Im Management- und Simulationsspiel Royal Envoy musst du Dörfer wachsen lassen,…
Royal Emvoy e sun juego de simulación y gestión en el que deberás desarrollar…
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Der schnellste Service für Ihre hochsensiblen Güter in die größten Städte und kleinsten Dörfer.
Este es nuestro servicio prioritario para la carga con destino desde y hacia las ciudades más grandes y las localidades más pequeñas.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nur für Bushaltestelle oder Bahn nächstgelegene Haltestelle La Senia und Dörfer nahe der Stadt La Senia.
Sólo para las parada de autobuses o paradas de trenes más cercanas a La Sénia y poblaciones cercanas al municipio de La Sénia.
Sachgebiete: transport-verkehr radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich die malerischen Dörfer Ponte de Lima und Ponte da Barca nicht entgehen.
No se pierda la belleza natural de las pintorescas villas cercanas Ponte de Lima e Ponte da Barca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es geht weiter in westlicher Richtung durch die Dörfer Quintana, San Cristóbal und Querúas.
Se sigue rumbo oeste por el lado opuesto de la carretera, pasando por Quintana, San Cristóbal y Querúas.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Ausflüge in traditionelle Dörfer, in denen Sie authentische Speisen genießen können, sind auf Anfrage ebenfalls erhältlich.
Además, el personal organiza, bajo petición, excursiones a localidades tradicionales donde se sirven platos auténticos.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schnee ist da – und die Iglu-Dörfer strahlen um die Wette
La nieve ya está aquí.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Insgesamt gehören fünf Dörfer zu Formentera und die Einwohnerzahl zählte 2005 gerade einmal 7005 Personen.
La población total de la isla era de tan sólo 7.506 habitantes en el 2005.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Während der Reise werden wir viele der hier gelegenen Dörfer besuchen.
Visitamos muchos poblados a través del trekking.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
In den USA gibt es 16 Städte und Dörfer, die den Namen 'Lucerne' tragen.
en EE.UU. existen 16 localidades con el nombre de la ciudad y del cantón de Lucerna.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
In der Umgebung befinden sich viele weitere interessante Dörfer wie Laredo, Castrourdiales und Santoña. ES
Además, en sus inmediaciones hay muchas poblaciones de interés como Laredo, Castrourdiales y Santoña. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
In der Umgebung des Ortes gibt es viele weitere interessante Dörfer wie Laredo, Castrourdiales und Santoña. ES
Además, en sus inmediaciones hay muchas poblaciones de interés como Laredo, Castrourdiales y Santoña. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Igualeja ist, wie alle Dörfer des Tales, ein Ort arabischen Ursprungs. ES
Igualeja es población de origen árabe como todas las localidades del valle. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Finden Sie Sehenswürdigkeiten, Dörfer und Hotels mit diesen ausgezeichneten, vergrösserbaren Karten von Madeira und Funchal. ES
Encuentre los lugares de interés, sus ubicaciones y los hoteles con este fantástico mapa con zoom de Madeira y Funchal. ES
Sachgebiete: zoologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Gipfel (46Min) (75 m) bietet einen Panoramablick über die Küste mit Landzungen und Dörfer.
La cumbre (46min) (75 m) ofrece un panorama fantástico, divisando la costa en toda su amplitud con cabos y calas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie können in Calella oder Lloret bleiben, Dörfer rund um den Stromkreis.
Puedes alojarte en Calella o Lloret, poblaciones cercanas al circuito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Karfas, Aghia Ermioni und Mega Limniona sind drei Dörfer, die zur Gemeinde Thymiana zählen.
Karfa, Agia Ermioni y Mega Limniona son tres de las áreas que pertenecen a la región de Thymiana.
Sachgebiete: tourismus theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Zu den Attraktionen der Umgebung gehören Windmühlen, mittelalterliche Dörfer, römische Stätten, Höhlen und Basiliken.
Los lugares de interés cercanos incluyen los molinos, las localidades medievales, los yacimientos romanos y las basílicas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erwachsenen über 30 wohnen in Gemeinschaftsunterkünften in Taizé oder in einem der umliegenden Dörfer; EUR
A las personas mayores de 30 años se les asigna alojamientos colectivos en Taizé o en los alrededores. EUR
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Aber auf der anderen Seite können Sie auch die typischen „weissen Dörfer“ Andalusiens entdecken:
Pero, además de estos lugares, también se pueden descubrir los blancos y típicos pueblecitos andaluces:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein Munda aus Jamunagarh, eines der von einer Vertreibung bedrohten Dörfer, erklärte gegenüber Survival:
Un hombre de la tribu munda de Jamunagarh, una de las comunidades amenazadas por las expulsiones, dijo a Survival:
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf alte Wälder, imposante Burgen und Dörfer entlang des Flusses. ES
Los huéspedes podrán visitar bosques antiguos, castillos impresionantes y localidades ribereñas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Reisen nach Moncofa Dörfer Moncofa Castellón Spanien Wähle für Deinen persönlichen Reiseführer über Castellón aus
Moncofar es un municipio español de la provincia de Castellón (Comunidad Valenciana, España) en la comarca de la
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Strände sind hier lang und feinsandig. Dörfer am Meer mit weißen Häusern. Ein glasklares Meer.
Las atracciones de esta región de Cataluña son unas playas largas de arena fina y el mar con el agua clara y cristalina que esconde en sus profundidades los paraísos submarinos.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ausschreitungen nahmen ihren Anfang in Sakho und griffen rasch auf Semel, Duhok und die umliegenden syrischen Dörfer über.
Los disturbios se iniciaron en Zakho, pero pronto se extendieron a Semel, Duhok y a las poblaciones asirías circundantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mazedonische Armee leitete daraufhin eine Gegenoffensive gegen die besetzten Dörfer ein, die am 1. April abgeschlossen wurde.
El ejército de la ARYM inició una contraofensiva contra los poblados ocupados que terminó el 1 de abril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Sudan hat genug Mittel, um seine Dörfer entlang der Straße zu den Erdölfeldern zu bombardieren.
Pero el Sudán encuentra los créditos necesarios para atacar sus localidades, a fin de construir la carretera hacia los pozos para buscar petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich an die 50er Jahre erinnern, als ganze Dörfer abgesperrt wurden, um die Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
Yo recuerdo cuando en los años cincuenta se cerraron localidades enteras para evitar la propagación de la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Haushaltsexperten im Haushaltsausschuss mag das alles verständlich sein, für uns normale Sterbliche sind das böhmische Dörfer.
Puede que sea comprensible para nuestros adictos al presupuesto de la Comisión de Presupuestos, pero para nosotros, que somos seres humanos normales, es prácticamente incomprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, am 15. Januar verloren etwa 40 000 Ureinwohner und Kleinbauern ihre Dörfer, Vorräte und Felder.
Señor Presidente, el 15 de enero, aproximadamente 40.000 indígenas y campesinos perdieron sus poblados, sus provisiones y sus tierras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Infrastruktur war fast vollkommen zerstört, unsere Städte und Dörfer waren verwüstet und unsere staatlichen Institutionen handlungsunfähig.
Nuestra infraestructura se vio prácticamente destruida, nuestras comunidades devastadas y nuestras instituciones estatales inutilizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind darauf bedacht, daß der Zorn von Anwohnern über durch ihre Dörfer rasenden Frachtverkehr möglichst gering bleibt.
Todos estamos interesados en que la irritación de los núcleos urbanos ante el tráfico de camiones en tránsito se mantenga tan baja como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ernähren sich von Blättern und Wurzeln und sind aufgrund der Unsicherheit gezwungen, ihre Dörfer regelmäßig zu verlegen.
Se alimentan de hojas y de raíces y, por seguridad, se ven obligados a trasladar sus poblados periódicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinem Beispiel folgend sind heute viele Amerikaner nach Wilhemina und in die benachbarten Dörfer geeilt, um beim Wiederaufbau zu helfen.
Al verlo como una inspiración ho…...muchos estadounidenses han acudido a Wilhemin…...y a sus alrededores para ayudar a reconstruir las zonas destruidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ireibl da oben dasselbe wie der russische Zar am Balkan, der in den Randgebieten arme lürkische Dörfer plündern lässl.
Ya han leído esas noticias de que los cosacos saquean a los turcos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder werden nicht mehr viel Länger sicher sein. Räuberische Orks durchstreifen die Küsten von Anduin, plündern Dörfer bei Nacht.
Estas tierras no serán seguras por mucho tiempo, orcos merodean las costas de Andúnië, saqueando las villas por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee versuche mit Hubschraubern, die Dörfer entlang der Flüsse mit Trinkwasser und Lebensmitteln zu versorgen, berichtete die GfbV. IT
Gracias a sus helicópteros el ejército intenta llevar agua potable y alimentos a las comunidades que se encuentran a lo largo de los afluentes, sin embargo es improbable que las ayudas lleguen en tiempo a las comunidades más aisladas. IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Auch würden die von der sudanesischen Armee bewaffneten Reitermilizen ungeachtet der internationalen Proteste weiterhin Dörfer überfallen und Frauen vergewaltigen. IT
A pesar de las protestas internacionales, las milicias armadas por el gobierno siguen atacando las poblaciones y siguen violando a las mujeres. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr außerhalb der Dörfer Rauch aufsteigen seht, sind das die Feuer des weißen Mannes. Sie sind immer zu groß.
Si veis una hoguera fuera de un poblad…...es del hombre blanco, que las hace demasiado grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boloven-Hochebene in 1 200 m Höhe ist für ihren Kaffee und ihre malerischen Katu- und Alak-Dörfer bekannt. ES
La meseta de los Boloven se eleva a 1.200 m de altitud. Es famosa por su café y por sus pintorescos poblados katu y alak. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite