Vecinos de todas las edades cavaron días y noches para sacar el cuerpo del trabajador hasta que, finalmente, lo encontraron con vida debajo de las rocas.
Wolfgang KREISSL-DÖRFLER (SPD) sagte, es bedürfe umfassender Konzepte, um die legale Migration gemeinsam zu bearbeiten und zu koordinieren.
Agustín DIAZ DE MERA (PPE) dijo que el 42% de los inmigrantes que entraron a Europa fue por España y 11.000 a Canarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss lehnt Konzept "supersicherer Drittstaaten" ab und fordert gemeinsame EU-Liste sicherer Herkunftsländer (Di, Bericht Kreissl-Dörfler)
La importante legislación bancaria Basilea II y las nuevas exigencias legales de auditoría se enfrentan asimismo a su primera lectura parlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht Wolfgang KREISSL-DÖRFLER (A6-0222/2005) - Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
El Gobierno canadiense aprobó el año pasado una nueva legislación para crear la obligación de recoger datos personales de los viajeros que entraban en el país por vía aérea.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, gestatten Sie, daß ich noch ein paar Worte zu den Bemerkungen von Herrn Kreissl-Dörfler mache.
Señor Presidente, permítame que haga un par de observaciones a la intervención del Sr. Kreissl-Dörfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dörfler werden Sie möglicherweise begeistert begrüßen, wenn die Nachrichten über Ihre tugendhaften Taten überall im Land bekannt werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Berichterstatter Wolfgang KREISSL- DÖRFLER (SPE, D) warnte das Plenum in der heutigen Debatte: "Es wird auch in Zukunft einen Ausbruch der MKS geben.
Su proyecto, continuó, " no tiene un brazo armado, tenemos los dos brazos extendidos, ofreciéndoles las manos a todos los cubano s".
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter Wolfgang KREISSL-DÖRFLER (SPE, D) warnte das Plenum in der heutigen Debatte: "Es wird auch in Zukunft einen Ausbruch der MKS geben.
En lo que se refiere a la vacunación, Byrne se mostró partidario de la vacunación de emergencia y " no de la vacuna profiláctica, sobre todo por motivos científicos ".
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich bin zwar sehr ungern nicht einer Meinung mit meinem Freund Kreissl-Dörfler und mit meinem Freund Bertens, aber trotzdem habe ich hier eine differenzierte Meinung.
Señora Presidenta, aunque lamento no coincidir con mi amigo KreisslDörfler, y con mi amigo Bertens, tengo, no obstante, una opinión diferenciada en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, wie dies insbesondere vom Berichterstatter, Herrn Kreissl-Dörfler, den ich beglückwünsche, zu Recht hervorgehoben wurde, größten Wert auf die Einhaltung der Sozial- und Umweltvorschriften legen.
Muy en particular, como lo señala correctamente el ponente, el Sr. Kreissl-Dörfer, a quien felicito, es necesaria la mayor exigencia en el cumplimiento de las normas sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich begrüße ich, ohne meiner endgültigen Meinung vorgreifen zu wollen, voll und ganz den Antrag des Berichterstatters, Herrn Kreissl-Dörfler, den ich zu seiner Arbeit beglückwünsche.
En consecuencia, y sin prejuzgar mi opinión final sobre el fondo, apruebo totalmente la petición del ponente, Sr. KreisslDörfler, al que quiero felicitar por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß der Bericht ein ungemein emotionales Thema behandelt, weil wir einfach nicht vergessen dürfen, daß sowohl die Arktis als auch die Antarktis übrigens genauso wie auch die Regenwälder, auf die Herr Kreissl-Dörfler immer hinweist, wesentliche Elemente sind, um das gesamte ökologische Gleichgewicht in dieser Welt überhaupt zu erhalten.
Creo que el informe se ocupa de un tema sensible, ya que no podemos olvidar que tanto el ártico como el antártico, además de las selvas, como siempre indica el Sr. KreisslDörfler, son elementos esenciales para el mantenimiento del equilibrio ecológico de este mundo.