Gesamtgehalt jedes einzelnen Spurennährstoffs, ausgedrückt in Massenprozenten des Düngemittels mit Ausnahme der Fälle, in denen ein Spurennährstoff vollkommen wasserlöslich ist.
Contenido total de cada micronutriente expresado en porcentaje del abono en masa, excepto si un micronutriente es totalmente soluble en agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir planen, produzieren und montieren komplette Handhabungstechnologien für industrielle Düngemittel.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Nach der Verarbeitung bzw. Umwandlung sind organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel wie folgt ordnungsgemäß zu lagern und zu befördern:
Tras la transformación, los abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deberán almacenarse y transportarse correctamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Düngemittel sind, bis auf Ausnahmen, von kontrollierter Freisetzung um dadurch das kontinuierliche Bombardement an Düngemitteln die im Grundwasser ausgewaschen werden zu vermeiden.
Los abonos empleados son, salvo excepciones, de liberación controlada evitando así el continuo bombardeo de abonos que se lavan fácilmente a las capas freáticas.
Kadmium ist bekanntlich umweltschädlich, weshalb die EU bestrebt sein sollte, den Kadmiumgehalt in Düngemitteln zu senken.
Dado que es bien sabido que el cadmio es perjudicial para el medio ambiente, la UE debería intentar rebajar los límites de concentración de cadmio en fertilizantes.
Es scheint, dass wir bei den Rohstoffen für unsere Düngemittel von Russland und der Ukraine abhängig sind.
Parece ser que dependemos de Rusia y de Ucrania en cuanto a las materias primas para nuestros fertilizantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und für die Nährstoffe chemische Düngemittel - und derzeit werden die meisten Düngemittel aus Erdgas hergestellt.
Y para los nutrientes, fertilizantes químicos y de momento, la mayoría de los fertilizantes de los granjeros derivan de gas natural.
Korpustyp: Untertitel
Entscheidende Voraussetzung für die Entwicklung N-stabilisierter Düngemittel ist, dass sie eine Gefährdung von Mensch, Tier und Umwelt ausschließen.
DE
als organischesDüngemittel oder Bodenverbesserungsmittel zu verwenden; oder
emplearse como abono o enmienda de suelo de origen orgánico, o
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Düngemittelabono CE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung findet Anwendung auf Erzeugnisse, die als Düngemittel mit der Bezeichnung "EG-Düngemittel" in den Verkehr gebracht werden.
El presente Reglamento se aplicará a los productos que se comercialicen como abonos y lleven la denominación "abonoCE".
Korpustyp: EU DCEP
Düngemittel, die diese Anforderungen erfüllen, können als „EG-Düngemittel“ gekennzeichnet und im Binnenmarkt frei gehandelt werden.
Los abonos que cumplan dichos requisitos pueden llevar la marca «abonoCE» y circular libremente dentro del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Düngemittel, die dieser Verordnung nicht entsprechen, dürfen vom Hersteller nicht als "EG-Düngemittel" bezeichnet werden.
El fabricante no podrá utilizar la denominación "abonoCE" para los abonos que no se ajusten al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Kombinationen aus diesen beiden Düngemitteltypen dürfen jedoch nicht als „EG-Düngemittel“ bezeichnet werden.
Sin embargo, las combinaciones de estos dos tipos de abono no pueden denominarse «abonoCE».
Korpustyp: EU DGT-TM
Düngemittel, die im Einklang mit dieser Verordnung die Bezeichnung "EG-Düngemittel" tragen, sind zum freien Verkehr innerhalb der Gemeinschaft zugelassen.
Los abonos provistos del marcado "abonoCE" con arreglo al presente Reglamento circularán libremente dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die von diesem Kapitel erfassten EG-Düngemittel sind zu verpacken.
Los abonosCE regulados por lo dispuesto en el presente capítulo deberán estar envasados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller versieht EG-Düngemittel mit den in Artikel 9 genannten Kennzeichnungen.
Los fabricantes suministrarán los abonosCE provistos de las marcas de identificación enumeradas en el artículo 9.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Verwendung von EG-Düngemitteln wird in sämtlichen Fällen eine Beeinträchtigung vorhergesagt.
Con el abonoCE, se prevé una situación preocupante en todos los casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für ein EG-Düngemittel deklarierte Gehalt an Nährstoffen muss den in Anhang II vorgeschriebenen Toleranzwerten entsprechen.
El contenido declarado en elementos fertilizantes de los abonosCE deberá ajustarse a los márgenes de tolerancia establecidos en el anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
das EG-Düngemittel genügt auch weiterhin den Anforderungen der Abschnitte A, B, C und D des Anhangs I.
que el abonoCE siga cumpliendo los requisitos de los apartados A, B, C y D del anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Düngemittel"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Düngemittel werden aus Erdgas hergestellt.
Los pesticidas se hacen con petróleo.
Korpustyp: Untertitel
Der Chlorgehalt des Düngemittels darf höchstens 0,02 Masseprozent betragen.
El contenido máximo en cloro queda fijado en el 0,02 % en masa.
Korpustyp: EU DCEP
Wärmezyklen vor Durchführung von Detonationstests mit dem Düngemittel.
Realización de ciclos térmicos previos a la realización del ensayo de detonabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem gleichen Grund werden die zulässigen organischen Düngemittel aufgeführt:
estiércol, estiércol líquido, purín y lodos de depuración estabilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analyseergebnis ist in Prozent Chlor des zur Untersuchung eingereichten Düngemittels anzugeben.
Expresar el resultado del análisis en porcentaje del cloro contenido en la muestra tal y como se ha recibido para el análisis.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage von Phosphat werden die wichtigsten Düngemittel für Weizen, Reis und Mais hergestellt.
Australia, séptimo productor mundial de trigo, se encuentra ya ante marcadas carencias de fósforo en las tierras agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte ich einige Änderungsanträge erwähnen, die sich auf die Problematik der Nitrate und Düngemittel beziehen.
Por último, me gustaría mencionar algunas enmiendas relacionadas con los nitratos y la cuestión del estiércol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompostieren Sie organische Reste. Wenn Sie einen Gemüsegarten haben, können Sie mit Nahrungsresten Düngemittel umsonst erzeugen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Düngemittel
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada "Desvincular la ayuda en aras de la eficacia"
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Düngemittel
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 96/16/CE del Consejo sobre las encuestas estadísticas de la leche y los productos lácteos
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe vor Jahren in einem mir wohl bekannten Land eine Abgabe auf stark Phosphat haltige Düngemittel vorgeschlagen.
Hace años, en el país que conozco bien, propuso que se impusiera un elevado impuesto sobre los fosfatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nährstoffnachschub für den Boden (durch organische und chemische Düngemittel ), Bewässerung oder andere Wassermanagement-Techniken, verbesserte Saatgutarten und fundierte landwirtschaftliche Beratung.
reposición de los nutrientes del suelo (a través de fertilizadores orgánicos y químicos ), irrigación u otras técnicas de manejo del agua, mejores variedades de semillas y una buena asesoría agrícola.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Beratung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Umweltprojekte, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltungsberatung, Düngemittel ES
Asesoramiento, Personalística y consejos de carácter privado, Proyectos para medio ambiente, Asesoramiento en la esfera de dirección, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría contábil,…
ES
Das Düngemittel darf keinerlei absichtlich beigefügte Schwermetalle enthalten; soweit sich darin als Folge des Herstellungsprozesses Spuren dieser Metalle befinden, dürfen diese den vom Ausschuss festgelegten Grenzwert nicht überschreiten.
No deberían añadirse metales pesados deliberadamente, y la cantidad presente de dichos metales que resultase del proceso de fabricación no debería sobrepasar el límite fijado por el Comité.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bank für Düngemittel tierischen Ursprungs prüft die Anträge und informiert die Betroffenen, welche Ausgleichszahlungen sie aufgrund aller vorliegenden Angaben erhalten.
El banco de estiércol estudia las solicitudes, valiéndose de toda la información disponible, y comunica a los interesados la compensación que van a recibir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwender muss den Hinweisen insbesondere entnehmen können, in welcher Anbauphase und in welcher Gabenhöhe das Düngemittel für die betreffende Kultur zu verwenden ist.
Esta información deberá permitir que el usuario, en particular, determine las dosis y los períodos de aplicación en función del cultivo de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Webseite enthält Informationen über unsere Firma und über die Düngemittel, die wir für die Zucht auf Erde, Hydro und Coco produzieren.
NL
Este sitio contiene información sobre nuestra empresa y sobre los nutrientes que producimos para la cultura de la tierra, la cultura hidráulica y la cultura de coco.
NL
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
c) sie – im Falle organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel, die aus eiweißhaltigem Material gewonnen wurden –, mit einem Bestandteil gemischt wurden, der die nachfolgende Verwendung der Mischung zu Fütterungszwecken ausschließt, und
c) cuando se deriven de material proteínico, se han mezclado con un componente que excluya el uso posterior de la mezcla con fines de alimentación animal; y
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, weshalb - und hier spreche ich auch für mein Land - haben wir es versäumt, diese Unternehmen zu überprüfen, von denen uns bekannt ist, dass sie neben Düngemittel auch ihr eigenes Tierfutter herstellen und ohnehin schon Argwohn erregen?
Señor Presidente, ¿por qué -y hablo también en nombre de mi país- fracasamos en la comprobación de estas empresas cuando sabemos que además de estiércol producen sus propios alimentos para animales y que ya levantan sospechas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall verringert sich die Ausgleichszahlung für die Entsorgung und Lagerung von Naturdünger um den Anteil der Mineralstoffmenge, bei dem die Bank für Düngemittel tierischen Ursprungs Hilfestellung gegeben hat.
En este caso, la compensación por la eliminación y el almacenamiento del estiércol se reduce de forma proporcional a la cantidad de minerales respecto de los cuales el banco de estiércol ha prestado ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, die 1994 Ackerland in Wasser- und Naturzonen hatten, können Ausgleichszahlungen für Flächen in diesen Gebieten bei der Bank für Düngemittel tierischen Ursprungs beantragen, der die Verwaltung dieser Regelung obliegt.
Los agricultores que en 1994 poseían tierras cultivables situadas en las zonas acuáticas o naturales pueden solicitar la indemnización respecto de dichas tierras al banco de estiércol, que se encarga de la gestión del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in den vorausgegangenen Untersuchungen, d. h. um Kaliumchlorid (KCl), das im Allgemeinen als Düngemittel in der Landwirtschaft verwendet wird.
El producto afectado es el mismo que en la investigación anterior, es decir, el cloruro potásico («potasa»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden die Fortführung direkter Beihilfezahlungen für die Lagerung bzw. Entsorgung von Dung nicht angemeldet haben, obwohl die Regelungen für die Naturdüngersammlung von bestimmten Landwirten durch die Bank für Düngemittel tierischen Ursprungs unverändert blieben.
Por otra parte, la Comisión advierte que las autoridades belgas no han notificado que se siguen otorgando ayudas directas para el almacenamiento y la eliminación de estiércol, pese a no haberse modificado los acuerdos para la recogida del estiércol de determinados agricultores por parte del banco de estiércol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftgüte, Düngemittel und Umweltschutz sind lauter Bereiche, für die Richtlinien gelten, die weit reichende Folgen haben und jemandem, der sein Bauvorhaben durch abstrakte EU-Bestimmungen blockiert sieht, mit der Floskel „Weil sich eben Brüssel mal wieder einmischt“ nur schwer begreiflich gemacht werden können.
La calidad del aire, el estiércol y la protección del medio ambiente son los ámbitos abordados en las directivas con consecuencias importantes y difíciles de explicar a alguien que puede ver su proyecto de construcción detenido totalmente a causa de unas normas europeas abstractas. «Este es otro ejemplo de la interferencia de Bruselas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weinberge der Hugel umfassen mehr als 25 ha, die ausschließlich in Riquewihr gelegen sind - fast die Hälfte davon in der Grand-Cru-Zone. Verzicht auf Düngemittel, eingeschränkte Erträge, ein Durchschnittsalter der Rebstöcke von 30 Jahren, Ausdünnen des Behanges und Lese per Hand sind die Faktoren fur die außergewöhnlich großen Qualitäten.
La propiedad vinícola Hugel comprende mas de 25 hectareas todas en la zona de Riquewihr, de ellas cerca de la mitad son zonas "Gran Crus ". Nunca abonado, pequeños rendimientos, viñas de treinta años de edad y vendimias siempre a mano son las constantes de calidad.