MDPA nutzte seit 1904 ein elsässisches Sylvinitvorkommen, um Kaliumchlorid zu gewinnen, das als Dünger oder Rohstoff für die Industrie verwendet wird.
MDPA explotaba un yacimiento alsaciano de silvinita que permitía obtener cloruro potásico utilizado como abono o como materia prima industrial desde 1904.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benoît Notre-Dame hat mit Mist gedüngt. Er musste keinen Dünger kaufen.
Benoît de Notre-Dame fertilizaba con abono de sus animales, no compraba.
Korpustyp: Untertitel
die Anwendung von organischem Dünger, der auf Stallmist basiert, um die Bodenstruktur zu verbessern und um Bodenerosion zu verhindern
ES
Dieser Gärrest kann zur Schließung des Nährstoffkreislaufs beim Energiepflanzenanbau als hochwertiger Dünger landwirtschaftlich verwertet, beziehungsweise als Mineraldüngersatz verkauft werden.
Este residuo de fermentación se puede utilizar como estiércol agrícola de alta calidad para poder finalizar el ciclo nutriente durante el cultivo de plantas energéticas o para venderlo como subproducto.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Ausgleich für zusätzliche Kosten für die Entsorgung von organischem Dünger
Compensación por los costes suplementarios de eliminación de estiércol,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist es Dünger.
En realidad es estiércol de buey.
Korpustyp: Untertitel
b) Die Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens sollen aufrechterhalten und durch mehrjährige Fruchtfolgen erhöht werden, die auch Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen enthalten. Zudem sollen tierischer Dünger oder biologisches Material, vorzugsweise kompostiert, aus biologischer Produktion gewonnen werden.
ES
La fertilidad y la actividad biológica del suelo han de conservarse y mejorarse con rotaciones de cultivo multianuales, en las que se incluyan leguminosas y otros cultivos de abono verde, así como la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
Nachdem der Boden außerdem durch den von den Weißkopfmöwen mit ihren Exkrementen beigebrachten Dünger stark aufgebessert wird, gedeihen auch einige sonst eher an Wegen oder auf Ödland wachsende Arten wie etwa die Malven, die hier eine außerordentliche Verbreitung gefunden haben.
Por otra parte, la enorme cantidad de abono aportado por las gaviotas con sus excrementos permite el crecimiento de algunas especies de márgenes, como las malvas, que se encuentran en gran número en la zona.
Die Einstreu aus dem Stall kann auf die Agrarflächen als organischerDünger ausgebracht werden, wird jedoch äußerst selten auf Weideland ausgebracht, da die Möglichkeit besteht, dass das Gras durch Ammoniak „ verbrannt“ wird und weidende Tiere Krankheitskeime aus der Streu aufnehmen.
El estiércol del gallinero puede emplearse en la tierra como abonoorgánico, pero rara vez se esparce en los pastos por la posibilidad de que el amoniaco « queme » la hierba y de que el ganado al pastar ingiera microorganismos patógenos a partir del estiércol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dünger"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du schon Dünger kaufen musst.
Y si tienes que comprar el puto fertilizador,
Korpustyp: Untertitel
Was diese Blume als Dünger braucht, bekommt sie hier oben.
Esta planta necesita fecundar aquí arriba.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte: "Viel Dünger bei Lehm, wenig bei Sand."
Mi pade decía, "abona mucho la arcilla pero poco la arena"
Korpustyp: Untertitel
Und hier sind $ 10, um Saat und Dünger zu kaufen.
Y aquí tienes otros diez para comprar semillas y guano.
Korpustyp: Untertitel
Oder etwas Dünger, um die Blätter zu entfalten.
O un poco de lejía en la cocina para enderezar sus pétalos.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie das entstandene Häckselmaterial als umweltfreundlichen Dünger.
ES
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Finanzberatung, Gütertransport, Dünger , Laststrassenverkehr, Einzelhandel, LKWs Verkersträger, Großhandel und Produktion, Beratung im Bereich der Steuerung,…
ES
Asesoramiento en la esfera de dirección, Comercio mayorista y la producción, Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por…
ES
Ich weiß, wo ich ein gutes Maultier leihen kan…und werde mir für $ 10 Baumwollsaa…Dünger und Schnupftabak kaufen.
Conseguiré una buena mul…...y compraré diez dólares de semillas de algodó…...guano y tabaco.
Korpustyp: Untertitel
Vor 6 Stunden gingst du einen Geldzähler kaufe…und kommst mit einer bewusstlosen Gloria und einem Sack Dünger zurück?
Saliste hace seis horas por un contador de diner…y vuelves con Gloria semi consciente y fertilizador.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehöre auch der kürzlich vom Parlament bewilligte 1-Milliarde-Euro-Fonds, mit dem Landwirte in Entwicklungsländer u.a. beim Kauf von Saatgut und Dünger unterstützt werden sollen.
El texto, centrado en la política agrícola común y la seguridad alimentaria en el mundo, fue aprobado por la comisión de Agricultura del Parlamento Europeo el lunes 8 de diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
In Dänemark müssen Behälter mit aus Viehbeständen stammendem flüssigem Dünger mit einer dichten Abdeckung verschlossen sein, um eine Umweltverschmutzung zu vermeiden.
En Dinamarca, los depósitos que contienen purín procedente del ganado deben cerrarse con una cubierta ajustada, precisamente para evitar la contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich zur Ausbringung von Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschmutzung durch Dünger und Toxine aus der Landwirtschaft des angrenzenden Festlandes verschlechtert ebenfalls die Chancen für eine Regeneration der Korallenpopulationen, wodurch Algen einen noch größeren Wettbewerbsvorteil erhalten.
La polución por parte de los nutrientes y toxinas de los terrenos adyacentes vicia aún más la capacidad de las poblaciones de coral de recuperarse, dando a las algsa marinas una ventaja aún mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn Mr. Tim kommen, dir ein Maultier, Baumwollsaa…und Dünger geben würde und die Sonne Tag und Nacht scheinen würd…hättest du dieses Jahr keine Ernte.
Aunque el señor Tim te diera una mula, semillas de algodó…...y guano, y aunque el sol brillase noche y dí…...no ibas a tener cosecha este año.
Korpustyp: Untertitel
In der Tabletten befindet sich nur selten Spuren von wirklich potenzsteigernden Stoffen, gesundheitsgefährdende Inhaltsstoffe wie Dünger und Bleifarbe dafür zu Hauf.
En las pastillas se encuentran raras veces los restos de las auténticas sustancias activas. Los componentes peligrosos para la vida son numerosos en estas pastillas.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Bodenorganismen an den Wurzeln von Schilf, Binsen, Wasserlilien und Rohrkolben wandeln weitere Verunreinigungen in Mineralstoffe um, die die Pflanzen als Dünger aufnehmen.
DE
Los organismos que viven en el suelo y las raíces de los carrizos, los juncos, los lirios y las espadañas transforman minerales disueltos en el agua en nutrientes para las plantas.
DE
Ist die Kommission beispielsweise der Ansicht, dass die Kosten für organische Dünger und Pflanzenschutzmittel unverhältnismäßig hoch sind und dadurch für einen großen Teil der Landwirte Investitionen in ökologischen Anbau finanziell uninteressant sind?
¿Considera, por ejemplo, que el coste de los combustibles y herbicidas orgánicos es desproporcionadamente alto, lo que hace poco rentable la inversión en cultivos biológicos para una gran parte de los agricultores?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der gestiegenen Nachfrage handelt es sich um ein weltweites Phänomen, wie Sie wissen, das nicht nur Dünger betrifft, sondern auch eine ganze Reihe anderer Güter, einschließlich Nutzpflanzen und Lebensmittel.
La demanda, como ustedes saben, ha crecido en todo el mundo, y esto afecta a toda una serie de diferentes productos, incluyendo a los cultivos comerciales y a los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Studie gibt die biologische Landwirtschaft durchschnittlich 12–15% mehr Kohlenstoffdioxid an den Boden zurück als bei Wirtschaftsweisen mit mineralischem Dünger und stärkt damit die Bodenfruchtbarkeit und den Humusgehalt.
ES
Según el estudio, esto se debe al hecho de que la agricultura ecológica devuelve, como media, un 12-15% más dióxido de carbono al suelo que los sistemas de fertilización mineral, con lo que se aumenta, además, la fertilidad en el suelo y el contenido de humus.
ES