linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Dünger .
[NOMEN]
Dünger abono 79
fertilizante 73 estiércol 27 excremento 1 abono orgánico 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Dünger abono
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und den können die Bauern dafür verwenden, um nährstoffreichen Dünger für ihre Äcker herzustellen.
Los agricultores pueden utilizar el estiércol para producir abono orgánico para sus campos.
Sachgebiete: universitaet jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
MDPA nutzte seit 1904 ein elsässisches Sylvinitvorkommen, um Kaliumchlorid zu gewinnen, das als Dünger oder Rohstoff für die Industrie verwendet wird.
MDPA explotaba un yacimiento alsaciano de silvinita que permitía obtener cloruro potásico utilizado como abono o como materia prima industrial desde 1904.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benoît Notre-Dame hat mit Mist gedüngt. Er musste keinen Dünger kaufen.
Benoît de Notre-Dame fertilizaba con abono de sus animales, no compraba.
   Korpustyp: Untertitel
die Anwendung von organischem Dünger, der auf Stallmist basiert, um die Bodenstruktur zu verbessern und um Bodenerosion zu verhindern ES
El uso de abonos orgánicos basados en el estiércol mejorar la estructura del suelo y previene su erosión ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Dieser organische Dünger, ein natürlicher Reichtum der Insel, war lange Zeit der einzige organische Bodenverbesserer.
Este abono orgánico, verdadera riqueza del patrimonio insular, ha sido durante largo tiempo el único recurso de enmienda orgánica del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich noch nie für Dünger interessiert.
Nunca he compartido su entusiasmo por el abono.
   Korpustyp: Untertitel
Die landwirtschaftlichen Gärreste der Biogasanlage können als wertvoller Dünger eingesetzt werden. ES
Los restos de la fermentación biológica son un valioso abono. ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Im letzten Jahrzehnt gingen der Viehbestand und die Verwendung von chemischen Düngern zurück.
Durante la última década disminuyó el número de cabezas de ganado y la utilización de abonos químicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 6 Stunden gingst du einen Geldzähler kaufe…und kommst mit einer bewusstlosen Gloria und einem Sack Dünger zurück?
Sales hace 6 horas por una máquina para contar diner…...y regresas con una Gloria semiconsciente y una bolsa de abono.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rasen kann ja nicht zu dick werden, und schädigen kann ihn ein organisch-mineralischer Dünger auch nicht. ES
El césped no se va a hacer nunca demasiado grueso por abonarlo mucho y el abono orgánico mineral no va a dañarlo. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chemischer Dünger .
organischer Dünger abono orgánico 1 . . . .
biologischer Dünger . .
mineralischer Dünger . .
zusammengesetzter Dünger . . . .
wirtschaftseigener Dünger . . .
Insektizid-Dünger .
anorganischer Dünger . . . .
gekörnter Dünger . .
granulierter Dünger .
hitziger Dünger .
kalter Dünger .
pflanzlicher Dünger . .
tierischer Dünger . .
flüssiger Dünger . . .
granulierter dünger .
PK-Dünger .
chemischer Dünger .
ölanziehender Dünger .
pulverförmiger Dünger .
stäubender Dünger .
mehlartiger Dünger .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dünger"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn du schon Dünger kaufen musst.
Y si tienes que comprar el puto fertilizador,
   Korpustyp: Untertitel
Was diese Blume als Dünger braucht, bekommt sie hier oben.
Esta planta necesita fecundar aquí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte: "Viel Dünger bei Lehm, wenig bei Sand."
Mi pade decía, "abona mucho la arcilla pero poco la arena"
   Korpustyp: Untertitel
Und hier sind $ 10, um Saat und Dünger zu kaufen.
Y aquí tienes otros diez para comprar semillas y guano.
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwas Dünger, um die Blätter zu entfalten.
O un poco de lejía en la cocina para enderezar sus pétalos.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie das entstandene Häckselmaterial als umweltfreundlichen Dünger. ES
Nuestro sitio web utiliza cookies. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Tischler, Dünger ES
Pieza moldeada y forjado, Servicio del tratamiento de metales, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Bermuda-Gras braucht weder Wasser noch Dünger am Winter.
No necesita agua en invierno con el consiguiente ahorro de agua.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dünger und insektenvertilgungsmittel pflanzen, korn, samen und saatgut:
Variedades de semillas y plantas tropicales, exoticas actualmente disponibles a la venta: SEMILLAS Y PLANTAS TROPICALES EXOTICAS
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Will man bewässern, muß man düngen, denn ohne Dünger gibt es keine Ernte.
Para regar es necesario abonar, porque, si no se abona, no hay cosecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gray, ich sehe zu, daß ich so viel Diesel und Dünger kriegen kann, wie es geht.
Gray, voy a ir a por tanto diesel como feltilizante pueda
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Scheisse gesammelt, so dass sie als Dünger verwendet werden kann?
¿Recogerá la mierda alguien para que las plantas puedan aprovecharla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir ein gutes Maultier, etwas Baumwollsaa…und Dünger und ich werd…
Me conseguirá una buena mula, semillas de algodó…...y guano, y voy …
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ein ausgelaugtes Mädchen und einen Sack Dünger dabei.
Y tú apareces con una chica deshecha y fertilizador.
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle Bauarbeiten, Gussstück und Beschläge, Dünger , Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Futterzutaten ES
Comercio mayorista y la producción, Comercios a través de internet, Almacén al por menor ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurden diese neuen Warentypen in einer öffentlichen Quelle entweder AN- oder aber NP-/NK-/NPK-Dünger genannt.
Por otro lado, alguna fuente se refirió a estos nuevos tipos de productos como NA o NP/NK/NPK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eine für das Saatgut, der andere für Dünger, und zwar im Volumenverhältnis von ungefähr 3:1. ES
Esta unidad de siembra proporciona una solución perfecta para la siembra de semillas de tamaños de grano de 1 mm a 10 mm. ES
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Finanzberatung, Gütertransport, Dünger , Laststrassenverkehr, Einzelhandel, LKWs Verkersträger, Großhandel und Produktion, Beratung im Bereich der Steuerung,… ES
Asesoramiento en la esfera de dirección, Comercio mayorista y la producción, Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por… ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, wo ich ein gutes Maultier leihen kan…und werde mir für $ 10 Baumwollsaa…Dünger und Schnupftabak kaufen.
Conseguiré una buena mul…...y compraré diez dólares de semillas de algodó…...guano y tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 6 Stunden gingst du einen Geldzähler kaufe…und kommst mit einer bewusstlosen Gloria und einem Sack Dünger zurück?
Saliste hace seis horas por un contador de diner…y vuelves con Gloria semi consciente y fertilizador.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehöre auch der kürzlich vom Parlament bewilligte 1-Milliarde-Euro-Fonds, mit dem Landwirte in Entwicklungsländer u.a. beim Kauf von Saatgut und Dünger unterstützt werden sollen.
El texto, centrado en la política agrícola común y la seguridad alimentaria en el mundo, fue aprobado por la comisión de Agricultura del Parlamento Europeo el lunes 8 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
In Dänemark müssen Behälter mit aus Viehbeständen stammendem flüssigem Dünger mit einer dichten Abdeckung verschlossen sein, um eine Umweltverschmutzung zu vermeiden.
En Dinamarca, los depósitos que contienen purín procedente del ganado deben cerrarse con una cubierta ajustada, precisamente para evitar la contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich zur Ausbringung von Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschmutzung durch Dünger und Toxine aus der Landwirtschaft des angrenzenden Festlandes verschlechtert ebenfalls die Chancen für eine Regeneration der Korallenpopulationen, wodurch Algen einen noch größeren Wettbewerbsvorteil erhalten.
La polución por parte de los nutrientes y toxinas de los terrenos adyacentes vicia aún más la capacidad de las poblaciones de coral de recuperarse, dando a las algsa marinas una ventaja aún mayor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn Mr. Tim kommen, dir ein Maultier, Baumwollsaa…und Dünger geben würde und die Sonne Tag und Nacht scheinen würd…hättest du dieses Jahr keine Ernte.
Aunque el señor Tim te diera una mula, semillas de algodó…...y guano, y aunque el sol brillase noche y dí…...no ibas a tener cosecha este año.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tabletten befindet sich nur selten Spuren von wirklich potenzsteigernden Stoffen, gesundheitsgefährdende Inhaltsstoffe wie Dünger und Bleifarbe dafür zu Hauf.
En las pastillas se encuentran raras veces los restos de las auténticas sustancias activas. Los componentes peligrosos para la vida son numerosos en estas pastillas.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Bodenorganismen an den Wurzeln von Schilf, Binsen, Wasserlilien und Rohrkolben wandeln weitere Verunreinigungen in Mineralstoffe um, die die Pflanzen als Dünger aufnehmen. DE
Los organismos que viven en el suelo y las raíces de los carrizos, los juncos, los lirios y las espadañas transforman minerales disueltos en el agua en nutrientes para las plantas. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
„In anderen Aquakulturen wird der Abfall als Dünger für Salat oder anderes Gemüse aus biologischem Anbau genutzt, das Eiweiß wird weiterverwendet.
"Otros tipos de acuicultura utilizan los desperdicios para hacer crecer verduras y otros productos. Las proteínas se pueden reutilizar.
Sachgebiete: zoologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission beispielsweise der Ansicht, dass die Kosten für organische Dünger und Pflanzenschutzmittel unverhältnismäßig hoch sind und dadurch für einen großen Teil der Landwirte Investitionen in ökologischen Anbau finanziell uninteressant sind?
¿Considera, por ejemplo, que el coste de los combustibles y herbicidas orgánicos es desproporcionadamente alto, lo que hace poco rentable la inversión en cultivos biológicos para una gran parte de los agricultores?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der gestiegenen Nachfrage handelt es sich um ein weltweites Phänomen, wie Sie wissen, das nicht nur Dünger betrifft, sondern auch eine ganze Reihe anderer Güter, einschließlich Nutzpflanzen und Lebensmittel.
La demanda, como ustedes saben, ha crecido en todo el mundo, y esto afecta a toda una serie de diferentes productos, incluyendo a los cultivos comerciales y a los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Studie gibt die biologische Landwirtschaft durchschnittlich 12–15% mehr Kohlenstoffdioxid an den Boden zurück als bei Wirtschaftsweisen mit mineralischem Dünger und stärkt damit die Bodenfruchtbarkeit und den Humusgehalt. ES
Según el estudio, esto se debe al hecho de que la agricultura ecológica devuelve, como media, un 12-15% más dióxido de carbono al suelo que los sistemas de fertilización mineral, con lo que se aumenta, además, la fertilidad en el suelo y el contenido de humus. ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite