linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Düse boquilla 136
tobera 81 inyector 15 chorro 10 surtidor 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

Düse boquilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine feine Düse verteilt den Dampf auf dem Gesicht.
Una boquilla fina distribuye el vapor en la cara.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
Deberán marcarse las boquillas, los tamices y los filtros para poder identificar claramente su tipo y su tamaño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Düse ist verstopft.
Se atoró la boquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren Die durch Düsen verteilte Flüssigkeit wird auf den fluidisierten Inertkörpern getrocknet. DE
Método El líquido distribuido a través de unas boquillas se seca sobre los cuerpos inertes fluidizados. DE
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zur Duschfunktion bietet das Paneel eine Hydromassagefunktion, bei der durch die Düsen ein schmaler Wasserstrahl unter hohem Druck abgeben wird.
Además de la función de ducha, permite el hidromasaje con finos chorros de agua expulsados a alta presión por las boquillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pressluft wird über den Luftschlauch und die Düsen im Vernebler auf das zu vernebelnde Inhalat gerichtet.
Este aire comprimido pasa a través del tubo y las boquillas del inhalador hasta llegar al inhalante.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Düsen müssen ordnungsgemäß funktionieren, so dass ein Nachtropfen beim Stoppen des Spritz- oder Sprühvorgangs verhindert wird.
Las boquillas deben funcionar adecuadamente para evitar el goteo cuando cese la pulverización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feineinstellung der Düse sorgt dafür, dass der Dampf wie ein feuchter Nebel auf dem gesamten Teint verteilt wird.
El ajuste fino de la boquilla asegura que el vapor como una niebla húmeda se distribuye por todo el cutis.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
die Düse befindet sich > 15° vom Rand etwaiger Öffnungen auf dem Bremsträger entf ernt.
la boquilla debe colocarse a > 15° del borde de cualquier abertura del plato del tambor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dampf wird mit einer feinen Düse auf dem Gesicht des Patienten verteilt.
Este vapor se distribuye con una boquilla fina sobre la cara del paciente.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konvergente Düse .
ideale Düse .
überexpandierende Düse .
gewellte Düse .
kreisförmige Düse .
kritische Düse .
rechteckige Düse .
rechtwinklige Düse .
schwenkbare Düse tobera orientable 1 . .
ummantelte Düse .
schräggestellte Düse .
Laval-Düse . .
kapillare Düse . .
Durchfluß-Düse .
Geradeaus-Düse .
absperrbare Düse . .
verstellbare Düse . .
Kort-Düse .
Zündung einer Düse .
Düse mit Zentralkörper .
konvergent-divergente Düse . .
Düse mit externer Expansion .
Düse des Windschutzscheiben-Waschanlagen .
Pumpe-Düse-System .
Beschickung mit Düse .
verlängerte Düse für Punktanguss .
Ausbringleistung der Düse . . .
Düse mit regulierbarem Kegelwinkel . .
Düse mit einstellbarer Spritzrichtung . .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Düse"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tube, mit Düse TV
Saco de paredes múltiples MS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Finger steckt in der Düse fest.
Se ha atrapado un dedo en la manguera.
   Korpustyp: Untertitel
Zuführung des Gasgemisches (mit einer einzigen zentralen Düse pro Motor, mit einer Düse pro Einlasskanal)
inducción/inyección de gas (monopunto, multipunto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuführung des Gasgemisches (mit einer einzigen zentralen Düse pro Motor, mit einer Düse pro Einlasskanal)
inyección/inducción de gas (monopunto, multipunto),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die Durchflussmenge jeder einzelnen Düse messbar sein.
Deberá ser posible medir el caudal de cada uno de los difusores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abscheidung des kontaminierten Materials erfolgt über eine Venturi-Düse.
Un eyector Venturi aparta el material contaminado en un depósito de material de desecho.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
ECO Düse rosa, Wasserdurchfluss 1 Liter pro Minute. NL
1 l/min Para cerdos de engorda, verracos y cerdas NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
VAN-Düse und Filter leicht zum Spülen herausnehmbar. ES
Filtro que se puede retirar con facilidad. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und
Después de que cada uso, limpie el aplicador y el interior de la tapa – ver dibujos e y f.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ende der Düse zur Außenseite der Nase hin richten, weg vom Nasenkamm in der Mitte.
Oriente el aplicador hacia el exterior de la nariz, lejos del tabique de la nariz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Düse aus der Nase nehmen und durch den Mund ausatmen.
Saque el aplicador y exhale por la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und f.
Después de que cada uso, limpie el aplicador y el interior de la tapa – ver dibujos e y f.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bei Teppichstaubsaugern die Angabe, dass die mitgelieferte Düse nicht für harte Böden geeignet ist;
en el caso de las aspiradoras para alfombras, una indicación de que no son aptas para el uso en suelos de madera con el cepillo de que están provistas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen der Düse des Brenners und der Probenunterkante beträgt 20 mm.
La distancia entre la punta del quemador y el borde inferior de la muestra será de 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke, dass ihr mir die Düse nicht in den Hintern steckt.
Gracias por no meterme el pitorro por el culo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Der ideale Abstand zwischen der Düse und der Gewebeoberfläche beträgt 10 bis 15 cm.
Lo ideal es que la distancia entre el pulverizador y la superficie del tejido sea de 10 a 15 cm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
War irgendwie ausgelassen in der Wanne und fiel versehentlich mit dem Gesicht auf eine Whirlpool-Düse.
Poniéndonos medio juguetones en la bañera, y caí accidentalmente de cara en una llave del jacuzzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die René Egli Center befinden sich im Bereich der Sotavento Düse.
Los centros René Egli se encuentran en la zona de Sotavento, que se caracteriza por sus fuertes vientos.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Die rotierende Luft wird in der FRIGUS-Düse begradigt und gefiltert.
En el interior de FRIGUS el aire rotativo es redirigido y filtrado para reducir drásticamente el nivel de ruido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Schweinebeißnippel aus rostfreiem Edelstahl mit ECO Düse, Durchfluss 0,5 Liter pro Minute. Für Ferkel. NL
Niple de mordida de acero inoxidable, con regulador ECO, 0,5 l/min Para lechones NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schweinbeißnippel aus rostfreiem Edelstahl mit ECO Düse, Durchfluss 1,0 Liter pro Minute. NL
Niple de mordida de acero inoxidable, con regulador ECO, 1 l/min Para cerdos, verracos y cerdas. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schweinebeißnippel aus rostfreiem Edelstahl mit ECO Düse, Durchfluss 2,5 Liter pro Minute. Für Sauen. NL
Niple de mordida de acero inoxidable, con regulador ECO, 2,5 l/min Para cerdas en parición. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Trogsprühnippel aus rostfreiem Edelstahl mit ECO Düse, Durchfluss 1,0 Liter pro Minute. Für Mastschweine und Sauen. NL
Niple de acero inoxidable para alimentación húmeda, con regulador ECO, 1 l/min Para cerdos y cerdas en parición. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Düse los, um so viele Gegenstände wie möglich einzusammeln, bevor die Zeit abläuft.
Aleja la vista para conseguir todos los objetos que puedas antes de que se agote el tiempo.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Düse von JURA bereitet dank revolutionärer Feinschaum-Technologie feinporigen Milchschaum von lang anhaltender Konsistenz zu.
Gracias a su tecnología revolucionaria para espuma fina, el vaporizador de JURA permite preparar una espuma de leche de burbujas muy finas con una consistencia duradera.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Flasche, die 30 Sprühstöße enthält, wird bei Erhalt nicht vollständig gefüllt erscheinen. • Das Medikament wird aus der Düse gesprüht, indem der seitliche Griff zum Auslösen des Sprühstoßes kräftig gedrückt wird. • Die Düse wird durch eine entfernbare Verschlusskappe geschützt.
El frasco que contiene 30 pulverizaciones no estará lleno cuando usted lo compre. • El medicamento será pulverizado por el aplicador nasal cuando apriete firmemente el botón lateral. • El aplicador nasal esta protegido por una tapa extraíble.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es bringt nichts, mit euch zu reden. Fahrt halt spießermäßig Tretboot. Ich düse mit dem Jetski ab.
Ni siquiera se por que hablo con ustedes, lárguense a su puto bote de pedale…yo prefiero los jet-ski. a 120 Km. por hora
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ware zum Verteilen von Wasser durch eine Düse (sog. Duschkopf), aus Kunststoff gefertigt und mit Nickel beschichtet.
Producto desmontable (denominado «cabezal de ducha»), de plástico, con un recubrimiento de níquel, utilizado para distribuir agua por medio de una alcachofa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchfluss durch die Düse wird durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware über einen Schlauch anzuschließen ist.
El caudal de agua que sale de la alcachofa se regula con el grifo al que el producto debe ir conectado a través de un tubo flexible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchfluss durch die Düse wird lediglich durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware anzuschließen ist.
El caudal de agua que sale de la alcachofa se regula únicamente con el grifo, con el que el producto debe conectarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Düse strömenden Fasern fallen vertikal in einen Kühlturm, wo sich die Fasern in einem Druckluftstrom verfestigen.
Tras formarse, los filamentos suelen caer verticalmente en una torre de enfriamiento continuo donde los hilos se solidifican con aire forzado.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Hier wird die Formulierung zu einer homogenen Schmelze gemischt und anschließend über ein formgebendes Werkzeug (Düse) ausgetragen.
Se mezcla la receta hasta conseguir una mezla homogénea y luego se fuerza el paso del plástico fundido por un cabezal.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Die grüne Ionen-Düse setzt Millionen von Ionen frei und bindet während des Trocknens Feuchtigkeit aus der Luft.
El flujo de iones verdes libera millones de Satin Ions sobre tu pelo, atrayendo las partículas hidratantes existentes en el aire mientras lo secas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Düse auf deinem Besen durch die Arena, suche den Zigeunerwagen auf oder putze dich vor deinem magischen Spiegel heraus.
Recorre la pista de vuelo con tu escoba, visita la caravana gitana o acicálate frente a tu espejo mágico.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die ECO-Linie verdankt ihren Namen an die ECO automatische Düse, die an diesen Trinknippeln montiert ist. NL
La línea ECO debe su nombre al regulador automático ECO instalado en estos bebederos de niple. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ECO Schweinenippel 1/2" Schweinebeißnippel aus rostfreiem Edelstahl mit ECO Düse, Durchfluss 1.0 Liter pro Minute. Für Eber und Sauen. NL
Niple de mordida de acero inoxidable, con regulador ECO, 1 l/min Para cerdos, verracos y cerdas lactantes. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Thermisches Verfahren, bei dem die Bestandteile eines Produkts durch schlagartiges Verdampfen des produkteigenen Wassers aufgeschlossen werden und durch gleichzeitiges Pressen durch eine Düse eine bestimmte Form erhalten
Procedimiento térmico durante el cual el contenido interno de agua del producto, bruscamente sometido al vapor, da lugar a la ruptura del producto, combinado con la fabricación de gránulos mediante el paso a través de un orificio
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 – Nehmen Sie die 30-G-Nadel, entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
13 - Tome la aguja de calibre 30, sáquela de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sobald der erste Milchschaum sich bildet und das Volumen steigt, die Kanne ein wenig sinken lassen, damit die Düse unter der Milchoberfläche bleibt.
A medida que la espuma sube y el volumen de la leche crece, bajar la jarra manteniendo la punta siempre sumergida e inclinándola para conseguir un remolino en la leche.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die FRIGUS-Düse ist durch modernste Gusstechnik und den Einsatz von neuartigen Materialkombinationen sehr klein und kompakt – verglichen mit herkömmlichen Vortex-Rohren.
Utilizando los últimos materiales y tecnología de moldeo, se consigue que el tamaño de FRIGUS sea pequeño y compacto en comparación con otros tubos vortex.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn sich das Volumen der Milch langsam erhöht, muss das Kännchen abgesenkt werden, damit die Düse sich immer in derselben Stellung zur Milch befindet.
A medida que aumenta el volumen de la leche, será necesario bajar la jarra para mantener la lanza siempre en la misma posición respecto a la leche.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
EMS-Air Flow ist ein Pulverstrahlgerät, das mittels Druckluft ein Gemisch aus Wasser und Pulver mit geringer Abrasionswirkung, durch eine Düse sprüht.
EMS-Air Flow es un aeropulidor que con la ayuda de aire a presión propulsa agua mezclada con bicarbonato en polvo con un escaso efecto abrasivo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Der modulare Aufbau - Düse, verstellbare Halterung und Montageplatte - erlaubt es Robatech, für jede Nachrüstung die benötigte Einheit optimal auf das Kundenbedürfnis abzustimmen.
La estructura modular, soporte ajustable y placa de montaje – le permite a Robatech personalizar el equipo a los requisitos específicos de los clientes en cualquier adaptación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der ECO Düse sorgt für die gewünschte optimale und konstante Wasserabgabe vom ersten bis zum letzten Trinknippel im ganzen Stall, unabhängig vom Wasserdruck. NL
Los reguladores ECO proporcionan el caudal de agua óptimo y constante desde el primer hasta el último bebedero de cerdos en todo el galpón, independientemente de la presión de entrada de agua. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein geräuschoptimierter Motor, die Gehäuseform des Staubsaugers sowie die neue und leise DustPro™ Düse ermöglichen eine leisere Reinigung ohne jegliche Leistungseinbussen. ES
La combinación de un motor de ruido optimizado, la construcción de un receptáculo y el nuevo silencioso cepillo DustPro™ garantiza una limpieza más silenciosa sin que el rendimiento se vea afectado. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
13 - Nehmen Sie die 30-G-Nadel (wenn Sie die Injektion manuell ohne die Anwendung eines Autoinjektors durchführen), entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
13 - Tome la aguja de calibre 30 (si va a realizar una inyección manual sin utilizar un autoinyector), sáquela de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Hartbodenstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der mit einer festen, speziell für die Reinigung von harten Böden ausgelegten Düse oder ausschließlich mit einer oder mehreren abnehmbaren, speziell für die Reinigung von harten Böden ausgelegten Düsen geliefert wird;
«aspiradora para suelos de madera» una aspiradora provista de un cepillo fijo diseñado específicamente para limpiar suelos de madera, o provista exclusivamente de uno o más cepillos desmontables diseñados específicamente para limpiar suelos de madera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Teppichstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der mit einer festen, speziell für die Reinigung von Teppichen ausgelegten Düse oder ausschließlich mit einer oder mehreren abnehmbaren, speziell für die Reinigung von Teppichen ausgelegten Düsen geliefert wird;
«aspiradora para alfombras» una aspiradora provista de un cepillo fijo diseñado específicamente para limpiar alfombras, o provista exclusivamente de uno o más cepillos desmontables diseñados específicamente para limpiar alfombras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Szene war ursprünglich so geschrieben, dass Cyrus' Kopf aus der Duschdüse an sich kam. Er sollte aus allen Löchern der Düse kommen. Aber wir fanden es schließlich witziger, wenn er aus dem Abfluss käme.…st ein produktiver Geist.
La escena se escribió originalment…con la cabeza de Cyrus saliendo por la ducha, como si saliera por los agujeros de la ducha, pero al final pensamos que sería más divertido que saliera por el desagüe.…s un fantasma productivo.
   Korpustyp: Untertitel
Steuere durch die überfüllten Straßen von New York City, um die Cops abzuhängen, düse runter an die sonnigen Strände von Miami Beach oder klettere durch die atemberaubenden Plateaus von Monument Valley.
Maniobra por las bulliciosas calles de Nueva York para perder a la policía, muévete a toda velocidad por una soleada Miami Beach o explora las impresionantes mesetas de Monument Valley.
Sachgebiete: raumfahrt informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig sind die Emissionen beim Einsatz von Brennern mit kalter Flamme deutlich niedriger, denn die Verbrennung geschieht so nah an der Düse, dass die Gasemissionen nachträglich auch verbrannt werden.
Al mismo tiempo, los quemadores de llama fría han demostrado que reducen considerablemente las emisiones, al efectuarse una combustión tan cerca del tiro, que resulta en una postcombustión de los gases emitidos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Durch seine 180° EasySteer™ Manövrierbarkeit, sein ergonomisches Design, seine raffinierte Düse und die grossen Rückräder sind Sie beim Reinigen äusserst flexibel und können ihn auf allen Böden leicht drehen und bewegen. ES
Gracias a los 180° de maniobrabilidad, a su diseño ergonómico y a sus grandes ruedas traseras, podrá contar con mayor flexibilidad al limpiar, girarse y desplazarse por todos los suelos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite