Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zur Duschfunktion bietet das Paneel eine Hydromassagefunktion, bei der durch die Düsen ein schmaler Wasserstrahl unter hohem Druck abgeben wird.
Además de la función de ducha, permite el hidromasaje con finos chorros de agua expulsados a alta presión por las boquillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pressluft wird über den Luftschlauch und die Düsen im Vernebler auf das zu vernebelnde Inhalat gerichtet.
Aspiración automática. Cuando el cabezal de impresión se encuentra en la gorra, la tinta que queda en la superficie del inyector del cabezal se succiona.
ES
Düsen mit Magnetventil für eine optimale Zerstäubung in der Brennkammer des Motors
Inyectores de válvula electromagnética para una atomización optimizada en la cámara de combusión del motor
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Düsenprüfung Die automatische Düsenausfallerkennung überwacht den Tintenausstoß vom Druckkopf und erkennt und reinigt verstopfte Düsen.
ES
Verificación automática de los inyectores La detección automática de fallos del inyector supervisa el estado de descarga de tinta del cabezal de impresión y detecta y limpia los inyectores obstruidos.
ES
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar möglichst nahe bei jeder Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Los colectores deberán colocarse cerca de las muestras de ensayo, uno lo más cerca posible de algún inyector, y el otro lo más lejos posible de todos los inyectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgen Sie dafür, dass Ihre Maschine effizient die Leistung bringt, die Sie benötigen − mit Pumpen und Düsen von John Deere Reman.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Auffänger sind in der Nähe der Prüfmuster aufzustellen, und zwar einer möglichst nahe bei einer Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Los colectores deberán colocarse cerca de las muestras de ensayo, uno lo más cerca posible de algún inyector, y el otro lo más lejos posible de todos los inyectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist es ideal für mehrere Terrarien. (Bitte beachten Sie, dass jede zusätzliche Düse weniger Leistung an jeder einzelnen Düse bedeutet.)
Wischen Sie die Dusche mit einem feuchten Tuch ab und reinigen Sie diese gegebenenfalls mit einem handelsüblichen Kunststoffreiniger. Bei kalkhältigem Wasser kann es passieren, dass sich die Düsen durch Kalkablagerungen verstopfen.
AT
Limpie la ducha con un trapo húmedo y de ser necesario con un líquido limpiador para plástico de uso corriente.Si el agua es muy dura puede suceder que los chorros se obstruyan debido a sedimentos de cal.
AT
Sachgebiete: luftfahrt film verlag
Korpustyp: Webseite
Falls es durch die Düsen dennoch zu Verunreinigungen kommen sollte, gibt es auf der Unterseite eine herausschraubbare Revisionsöffnung, die die Durchspülung des Kanalsystems ermöglicht.
AT
Si a pesar de esta medida de seguridad llegara a infiltrarse suciedad por los chorros, en la parte inferior de la ducha se encuentra una apertura de revisión que puede ser desatornillada y que permite un lavado del sistema.
AT
Die Wasserspiele bzw. das Wassertheater mit seinen 100 Düsen (bis zu 12 m hoch), farbigen Scheinwerfern und Dampfleitungen bildet einen der eindrucksvollsten, malerischsten Brunnen der Welt.
IT
El Teatro de Agua, con sus 100 surtidores de agua (de hasta 12 metros de alto), proyectores de color y conductos de vapor, constituye una de las fuentes más escenográficas y sugestivas del mundo.
IT
Acht Düsen, verstellbare Geschwindigkeit. Das nenne ich Sterben mit Stil. Was für ein Mädchen wohnt hier?
Ocho surtidores, eso es morir con estilo. ;Quién vive en una casa así?
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Schläuche der Waschanlage und deren Anschlüsse an die Pumpe und Düsen: …
Descripción de los manguitos del lavaparabrisas y su montaje a la bomba y a los surtidores: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Düsen der Windschutzscheiben- und Scheinwerferreinigungsanlagen müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. Wenn sie um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein.
Los surtidores de los limpiaparabrisas y los limpiafaros tendrán un radio de curvatura de 2,5 mm como mínimo. Los que sobresalgan menos de 5 mm tendrán las aristas cara al exterior redondeadas.
Die schwenkbareDüse ermöglicht es, das Gerät als ein automatisches oder manuelles Abstrahlgerät zu verwenden für maximale Anwendungsmöglichkeiten in Ihrem Labor
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und
Después de que cada uso, limpie el aplicador y el interior de la tapa – ver dibujos e y f.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ende der Düse zur Außenseite der Nase hin richten, weg vom Nasenkamm in der Mitte.
Oriente el aplicador hacia el exterior de la nariz, lejos del tabique de la nariz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Düse aus der Nase nehmen und durch den Mund ausatmen.
Saque el aplicador y exhale por la boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und f.
Después de que cada uso, limpie el aplicador y el interior de la tapa – ver dibujos e y f.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bei Teppichstaubsaugern die Angabe, dass die mitgelieferte Düse nicht für harte Böden geeignet ist;
en el caso de las aspiradoras para alfombras, una indicación de que no son aptas para el uso en suelos de madera con el cepillo de que están provistas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen der Düse des Brenners und der Probenunterkante beträgt 20 mm.
La distancia entre la punta del quemador y el borde inferior de la muestra será de 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danke, dass ihr mir die Düse nicht in den Hintern steckt.
Gracias por no meterme el pitorro por el culo primero.
Korpustyp: Untertitel
Der ideale Abstand zwischen der Düse und der Gewebeoberfläche beträgt 10 bis 15 cm.
Lo ideal es que la distancia entre el pulverizador y la superficie del tejido sea de 10 a 15 cm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
War irgendwie ausgelassen in der Wanne und fiel versehentlich mit dem Gesicht auf eine Whirlpool-Düse.
Poniéndonos medio juguetones en la bañera, y caí accidentalmente de cara en una llave del jacuzzi.
Korpustyp: Untertitel
Die René Egli Center befinden sich im Bereich der Sotavento Düse.
Gracias a su tecnología revolucionaria para espuma fina, el vaporizador de JURA permite preparar una espuma de leche de burbujas muy finas con una consistencia duradera.
Eine Flasche, die 30 Sprühstöße enthält, wird bei Erhalt nicht vollständig gefüllt erscheinen. • Das Medikament wird aus der Düse gesprüht, indem der seitliche Griff zum Auslösen des Sprühstoßes kräftig gedrückt wird. • Die Düse wird durch eine entfernbare Verschlusskappe geschützt.
El frasco que contiene 30 pulverizaciones no estará lleno cuando usted lo compre. • El medicamento será pulverizado por el aplicador nasal cuando apriete firmemente el botón lateral. • El aplicador nasal esta protegido por una tapa extraíble.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es bringt nichts, mit euch zu reden. Fahrt halt spießermäßig Tretboot. Ich düse mit dem Jetski ab.
Ni siquiera se por que hablo con ustedes, lárguense a su puto bote de pedale…yo prefiero los jet-ski. a 120 Km. por hora
Korpustyp: Untertitel
Eine Ware zum Verteilen von Wasser durch eine Düse (sog. Duschkopf), aus Kunststoff gefertigt und mit Nickel beschichtet.
Producto desmontable (denominado «cabezal de ducha»), de plástico, con un recubrimiento de níquel, utilizado para distribuir agua por medio de una alcachofa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchfluss durch die Düse wird durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware über einen Schlauch anzuschließen ist.
El caudal de agua que sale de la alcachofa se regula con el grifo al que el producto debe ir conectado a través de un tubo flexible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchfluss durch die Düse wird lediglich durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware anzuschließen ist.
El caudal de agua que sale de la alcachofa se regula únicamente con el grifo, con el que el producto debe conectarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Düse strömenden Fasern fallen vertikal in einen Kühlturm, wo sich die Fasern in einem Druckluftstrom verfestigen.
Thermisches Verfahren, bei dem die Bestandteile eines Produkts durch schlagartiges Verdampfen des produkteigenen Wassers aufgeschlossen werden und durch gleichzeitiges Pressen durch eine Düse eine bestimmte Form erhalten
Procedimiento térmico durante el cual el contenido interno de agua del producto, bruscamente sometido al vapor, da lugar a la ruptura del producto, combinado con la fabricación de gránulos mediante el paso a través de un orificio
Korpustyp: EU DGT-TM
13 – Nehmen Sie die 30-G-Nadel, entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
13 - Tome la aguja de calibre 30, sáquela de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sobald der erste Milchschaum sich bildet und das Volumen steigt, die Kanne ein wenig sinken lassen, damit die Düse unter der Milchoberfläche bleibt.
A medida que la espuma sube y el volumen de la leche crece, bajar la jarra manteniendo la punta siempre sumergida e inclinándola para conseguir un remolino en la leche.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die FRIGUS-Düse ist durch modernste Gusstechnik und den Einsatz von neuartigen Materialkombinationen sehr klein und kompakt – verglichen mit herkömmlichen Vortex-Rohren.
Utilizando los últimos materiales y tecnología de moldeo, se consigue que el tamaño de FRIGUS sea pequeño y compacto en comparación con otros tubos vortex.
Wenn sich das Volumen der Milch langsam erhöht, muss das Kännchen abgesenkt werden, damit die Düse sich immer in derselben Stellung zur Milch befindet.
Der modulare Aufbau - Düse, verstellbare Halterung und Montageplatte - erlaubt es Robatech, für jede Nachrüstung die benötigte Einheit optimal auf das Kundenbedürfnis abzustimmen.
La estructura modular, soporte ajustable y placa de montaje – le permite a Robatech personalizar el equipo a los requisitos específicos de los clientes en cualquier adaptación.
Der ECO Düse sorgt für die gewünschte optimale und konstante Wasserabgabe vom ersten bis zum letzten Trinknippel im ganzen Stall, unabhängig vom Wasserdruck.
NL
Los reguladores ECO proporcionan el caudal de agua óptimo y constante desde el primer hasta el último bebedero de cerdos en todo el galpón, independientemente de la presión de entrada de agua.
NL
Ein geräuschoptimierter Motor, die Gehäuseform des Staubsaugers sowie die neue und leise DustPro™ Düse ermöglichen eine leisere Reinigung ohne jegliche Leistungseinbussen.
ES
La combinación de un motor de ruido optimizado, la construcción de un receptáculo y el nuevo silencioso cepillo DustPro™ garantiza una limpieza más silenciosa sin que el rendimiento se vea afectado.
ES
13 - Nehmen Sie die 30-G-Nadel (wenn Sie die Injektion manuell ohne die Anwendung eines Autoinjektors durchführen), entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
13 - Tome la aguja de calibre 30 (si va a realizar una inyección manual sin utilizar un autoinyector), sáquela de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Hartbodenstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der mit einer festen, speziell für die Reinigung von harten Böden ausgelegten Düse oder ausschließlich mit einer oder mehreren abnehmbaren, speziell für die Reinigung von harten Böden ausgelegten Düsen geliefert wird;
«aspiradora para suelos de madera» una aspiradora provista de un cepillo fijo diseñado específicamente para limpiar suelos de madera, o provista exclusivamente de uno o más cepillos desmontables diseñados específicamente para limpiar suelos de madera;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teppichstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der mit einer festen, speziell für die Reinigung von Teppichen ausgelegten Düse oder ausschließlich mit einer oder mehreren abnehmbaren, speziell für die Reinigung von Teppichen ausgelegten Düsen geliefert wird;
«aspiradora para alfombras» una aspiradora provista de un cepillo fijo diseñado específicamente para limpiar alfombras, o provista exclusivamente de uno o más cepillos desmontables diseñados específicamente para limpiar alfombras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Szene war ursprünglich so geschrieben, dass Cyrus' Kopf aus der Duschdüse an sich kam. Er sollte aus allen Löchern der Düse kommen. Aber wir fanden es schließlich witziger, wenn er aus dem Abfluss käme.…st ein produktiver Geist.
La escena se escribió originalment…con la cabeza de Cyrus saliendo por la ducha, como si saliera por los agujeros de la ducha, pero al final pensamos que sería más divertido que saliera por el desagüe.…s un fantasma productivo.
Korpustyp: Untertitel
Steuere durch die überfüllten Straßen von New York City, um die Cops abzuhängen, düse runter an die sonnigen Strände von Miami Beach oder klettere durch die atemberaubenden Plateaus von Monument Valley.
Maniobra por las bulliciosas calles de Nueva York para perder a la policía, muévete a toda velocidad por una soleada Miami Beach o explora las impresionantes mesetas de Monument Valley.
Gleichzeitig sind die Emissionen beim Einsatz von Brennern mit kalter Flamme deutlich niedriger, denn die Verbrennung geschieht so nah an der Düse, dass die Gasemissionen nachträglich auch verbrannt werden.
Al mismo tiempo, los quemadores de llama fría han demostrado que reducen considerablemente las emisiones, al efectuarse una combustión tan cerca del tiro, que resulta en una postcombustión de los gases emitidos.
Durch seine 180° EasySteer™ Manövrierbarkeit, sein ergonomisches Design, seine raffinierte Düse und die grossen Rückräder sind Sie beim Reinigen äusserst flexibel und können ihn auf allen Böden leicht drehen und bewegen.
ES
Gracias a los 180° de maniobrabilidad, a su diseño ergonómico y a sus grandes ruedas traseras, podrá contar con mayor flexibilidad al limpiar, girarse y desplazarse por todos los suelos.
ES