DO C 292 de 2.12.2003, p. 1. sobre el concepto y la gestión del programa.
2003 C 292/01 , der sich mit dem Konzept und der Lenkung des Programms befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces repite tu do.
Dann gehst du wieder zu deinem C zurück.
Korpustyp: Untertitel
DO C 320 E de 15.12.2005, p. 164. , su Resolución de 16 de enero de 2006 sobre el futuro de la Estrategia de Lisboa desde la perspectiva de género
C 320 vom 15.12.2005, S. 164. , vom 16. Januar 2006 zur Zukunft der Strategie von Lissabon im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter
Korpustyp: EU DCEP
DO C 320 E de 15.12.2005, p. 247. , y de 25 de febrero de 2010, sobre el seguimiento de la Plataforma de Acción de Beijing (Beijing + 15),
C 320 E vom 15.12.2005, S. 247. und vom 25. Februar 2010 zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Aktionsplattform von Peking (Peking+15),
Korpustyp: EU DCEP
DO C 320 E de 15.12.2005, p. 159, apartado 19. ; recuerda asimismo que consideraba «que la acrecentada responsabilidad del Parlamento Europeo en la toma de decisiones legislativa requiere que se asignen muchos más recursos a apoyar esta actividad crucial»
C 320 E vom 15.12.2005, S 159, Ziffer 19. ; erinnert auch daran, dass es zugleich der Auffassung war, „(…) dass die gestiegene Verantwortung des Europäischen Parlaments bei der legislativen Beschlussfassung beträchtlich mehr Ressourcen zur Unterstützung dieser Kerntätigkeit erforderlich macht …“
Korpustyp: EU DCEP
Me permitirá el Presidente del Consejo que le recuerde un momento en que la Presidencia francesa, bajo el Presidente Mitterrand, supo dar el do de pecho: el Consejo de Estrasburgo de finales de 1989.
Der Ratspräsident wird mir gestatten, ihn kurz daran zu erinnern, dass die französische Präsidentschaft unter Präsident Mitterand das hohe C zu singen wusste: Ich meine den Rat von Straßburg Ende 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DO C 320 E, 15.12.2005, p. 145. y su posición de 1 de diciembre de 2005 sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la adjudicación obligatoria de licencias a patentes para la fabricación de productos farmacéuticos destinados a la exportación a países con problemas de salud pública
C 320 E vom 15.12.2005, S. 145. und vom 1. Dezember 2005 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Zwangslizenzen für Patente an der Herstellung von Arzneimitteln, die für die Ausfuhr in Länder mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit bestimmt sind
Dictámenes rectificativos DO L 114 de 27.4.1989 y DO L 181 de 28.6.1989
ES
ABl. L 114 vom 27.4.1989 und ABl. L 181 vom 28.6.1989.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ayuda estatal no 496/2003, DO C 79 de 1.4.2006, p. 26.
Beihilfe Nr. 496/2003 (ABl. C 79 vom 1.4.2006, S. 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación del Consejo de 28 de junio 2011 relativa a las políticas para reducir el abandono escolar prematuro [DO C 191 de 1.7.2011].
ES
Empfehlung des Rates vom 28. Juni 2011 für politische Strategien zur Senkung der Schulabbrecherquote [ABl. C 191 vom 1.7.2011].
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 2010/655/UE del Consejo (DO L 285 de 30.10.2010, p. 1).
Beschluss 2010/655/EU des Rates (ABl. L 285 vom 30.10.2010, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación del Consejo, de 28 de junio de 2011. — Juventud en Movimiento — Promover la movilidad en la formación de los jóvenes [DO C 199 de 7.7.2011].
ES
Empfehlung des Rates vom 28. Juni 2011 — Jugend in Bewegung — die Mobilität junger Menschen zu Lernzwecken fördern [ABl. C 199 vom 7.7.2011].
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reglamento (CE) no 2229/2003 del Consejo (DO L 339 de 24.12.2003, p. 3), considerando 27.
Verordnung (EG) Nr. 2229/2003 des Rates (ABl. L 339 vom 24.12.2003, S. 3, Erwägungsgrund 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Diario Oficial de la Unión Europea (DO) es el único documento periódico publicado todos los días laborables en las 23 lenguas oficiales de la UE.
ES
Das Amtsblatt der Europäischen Union (ABl.) ist die einzige Veröffentlichung, die werktäglich in allen 23 Amtssprachen der Europäischen Union erscheint.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Dictamen del comité consultivo (DO C 291 de 30.11.2006).
Stellungnahme des Beratenden Ausschusses (ABl. C 291 vom 30.11.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios oficiales para el envío de anuncios para su publicación en el Suplemento del Diario Oficial (DO S), tal como se establece en las directivas europeas:
Die Standardformulare für die Übermittlung von Bekanntmachungen, die gemäß den europäischen Richtlinien im Supplement zum Amtsblatt (ABl. S) veröffentlicht werden müssen:
La serie S del DO está disponible en CD-ROM y en línea.
ES
Das Amtsblatt Reihe S ist ebenfalls auf CD-ROM sowie online erhältlich.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Inicialmente publicado en DO L 231 de 3.9.1994, p. 1, y en el Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994, p. 1.
Ursprünglich im Amtsblatt L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und in der EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1, veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serie S del DO - La serie S es el suplemento al DO que contiene anuncios de contratos en los siguientes sectores
ES
ABl. S - Die Reihe S ist das Supplement zum Amtsblatt.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Texto de la Comisión DO C pendiente de publicación.
Vorschlag der Kommission Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
El Suplemento al DO (serie S, convocatorias de contrato) se puede consultar a través de TED.
ES
Die Beilage zum Amtsblatt (Reihe S, Ausschreibungen) ist in der Datenbank TED übernommen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
[la publicada en el Diario Oficial (DO)]
[gemäß der Veröffentlichung im Amtsblatt]
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener los anexos de la serie C del DO, introduzca una A o una E después del número de DO.
ES
Die Anhänge der Reihe C des Amtsblattes erhalten Sie, indem Sie A oder E (ohne Abstand) hinter der Amtsblattnummer eingeben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Resolución del PE B4-0209 sobre la clonación de seres humanos (DO C 115 de 14.4.1997, p. 92) .
Entschließung des Europäischen Parlaments B4-0209 zum Klonen (Amtsblatt C 115 vom 14.4.1997, S. 92) .
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) n° 1895/2005 de la Comisión, de 18 de noviembre de 2005, relativo a la restricción en el uso de determinados derivados epoxídicos en materiales y objetos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios [DO L 302 de 19.11.2005].
ES
Verordnung (EG) Nr. 1895/2005 der Kommission vom 18. November 2005 über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Epoxyderivate in Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen [Amtsblatt L 302 vom 19.11.2005]
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para beber, por supuesto, un vino de la DO Empordà.
Und zum Trinken gibt es selbstverständlich einen Wein der Ursprungsbezeichnung Empordà.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Orden de 9 de agosto de 1993 por la que se sustituye el nombre de la DO «Borjas Blancas» por el de DO «Les Garrigues».
Verordnung vom 9. August 1993 zur Ersetzung des Namens der Ursprungsbezeichnung „Borjas Blancas“ durch den Namen der Ursprungsbezeichnung „Les Garrigues“.
Korpustyp: EU DGT-TM
los frutos del olivo y de la vid. Empordàlia es la crónica viva de antiguas bodegas que en cada botella alían bagaje y calidad bajo la etiqueta de la DO Empordà.
Empordàlia ist die lebende Chronik der alten Weinkeller, die in jeder Flasche unter der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà Tradition und Qualität miteinander verbinden.
La bodega, que elabora el Gran Recosind desde 1980, ha sido pionera en la introducción de la crianza en madera de roble en la DO Empordà.
Die Kellerei, die seit 1980 den Gran Recosind ausbaut, war ein Pionier bei der Einführung der Reifung in Eichenholzfässern für die Ursprungsbezeichnung DO Empordà.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y te fascinará su oferta gastronómica, una mezcla de tradición y creatividad, de ingredientes de mar y montaña, y de buen vino, el de la DO Empordà.
Und lassen Sie sich vom gastronomischen Angebot faszinieren, dieser Mischung aus Tradition und Kreativität, aus Erzeugnissen des Meeres und der Berge, und vom guten Wein mit der Ursprungsbezeichnung DO Empordà.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Siguiendo los mismos criterios de proximidad, la carta de vinos se compone básicamente de productos catalanes, con un énfasis especial en los de la DO Empordà, e intenta dar difusión a grandes vinos poco conocidos elaborados por bodegas pequeñas.
Nach denselben Kriterien der Nähe setzt sich die Weinkarte in erster Linie aus katalanischen Produkten zusammen, mit besonderem Schwerpunkt auf der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà, und versucht, große, aber wenig bekannte Weine aus kleinen Kellereien bekannt zu machen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se mide la densidad óptica (DO) de la solución a 565 nm.
Die optische Dichte (OD) der Lösung wird bei 565 nm gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad óptica (DO) del colorante extraído (solubilizado) del tejido tratado con el control negativo (CN) debe ser al menos 20 veces mayor que la DO del disolvente de extracción solo.
Die optische Dichte (OD) des aus dem mit der Negativkontrolle (NK) behandelten Gewebe extrahierten (solubilisierten) Farbstoffs sollte mindestens dem Zwanzigfachen der OD des Extraktionslösemittels allein entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba es válida cuando la densidad óptica (DO) del control negativo (CN) es superior a 1,0 y la densidad óptica del control positivo (CP) es inferior a 0,2.
Der Test ist gültig, wenn die optische Dichte (OD) der negativen Kontrolle (NK) über 1,0 und die OD der positiven Kontrolle (PK) unter 0,2 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo uso de un programa informático, imprimir los valores de densidad óptica (DO) y del porcentaje de inhibición (PI) de los sueros problema y de los sueros control basándose en el valor medio registrado en los cuatro pocillos de control de cobaya.
Mittels geeigneter Software die OD-Werte (OD = optische Dichte) und, ausgehend von dem für die vier Meerschweinchenserum-Kontrollvertiefungen verzeichneten Durchschnittswert, den Hemmungsprozentsatz (percentage inhibition — PI) für Test- und Kontrollseren, ausdrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, la densidad óptica (DO) del colorante extraído (solubilizado) del tejido de control negativo debe ser al menos 20 veces mayor que la DO del disolvente de extracción solo [para una visión general, consúltese (22)].
In diesen Fällen muss die optische Dichte (OD) des extrahierten (solubilisierten) Farbstoffs des negativen Kontrollgewebes mindestens dem Zwanzigfachen der OD des Extraktionslösemittels entsprechen (siehe Übersicht unter (22)).
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Vereinfachte Kennzeichnung bei zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten, wenn zwei oder mehrere Leuchten Teil derselben Einheit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad total de un conjunto de dos o más luces no excederá del valor máximo prescrito para una luz única.
Der Gesamtwert der Lichtstärke für die Einheit aus zwei oder mehr Leuchten darf den für eine Einzelleuchte festgelegten Höchstwert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien dosluces delanteras y dos traseras, o bien una luz a cada lado
Entweder zweiLeuchten vorn und zwei Leuchten hinten oder eine Leuchte auf jeder Seite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si hay dosluces, estarán situadas en los lados del vehículo.
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de las luces visibles desde atrás podrán agruparse, combinarse o incorporarse recíprocamente de conformidad con el apartado 5.7.
Zwei der von hinten sichtbaren Leuchten können nach Absatz 5.7 zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si las luces son dos, deberán estar situadas en los lados del tractor.
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Zugmaschinenseiten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si hay dosluces, estas deben ser simétricas al plano longitudinal mediano del tractor.
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie symmetrisch zur Längsmittelebene der Zugmaschine angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando existan dosluces, estas estarán situadas en los lados del vehículo.
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando existan dosluces, éstas estarán situadas en los lados del vehículo.
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos tiemposZweitakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BERU Isolator — la opción resistente para motores de dostiempos y motores de la Europa del este
BERU Isolator — die Robuste für Zweitakter und osteuropäische Motoren
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
dos veceszweimal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania tiene una gran tradición mundialista y ya ha sido dosveces campeona del mundo.
DE
Deutschland hat eine große WM-Tradition und war schon zweimal Weltmeister.
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
Rivastigmina solución oral debe administrarse dosveces al día, con el desayuno y con la cena.
Rivastigmin Lösung zum Einnehmen sollte zweimal täglich, mit dem Frühstück und dem Abendessen, eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Joseph, ya hemos visto dosveces la cinta.
Joseph, wir haben uns die Kassette zweimal angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Fissas fue apuñalado dosveces en el corazón, y una vez en el estómago.
Fyssas wurde zweimal ins Herz gestochen und einmal in den Magen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Intrinsa se utiliza como tratamiento continuado, un parche dosveces por semana.
Intrinsa wird als Dauerbehandlung angewendet, indem zweimal wöchentlich ein Pflaster aufgebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doug, ese tipo llamado Chet te ha llamado dosveces.
Doug, ein Typ namens Chet hat zweimal nach dir verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Una o dosveces año voy de caminata con amigos.
EUR
Ein- bis zweimal im Jahr gehe ich mit Freunden wandern.
EUR