El 2 de julio se publicó en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas (DOCE) el Reglamento (CE) nº 1177/2002, denominado mecanismo de defensa temporal (MDT), que incluía los siguientes elementos:
Am 2. Juli wurde im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften (ABl.) die Verordnung (EG) Nr. 1177/2002 zur Einführung befristeter Schutzmaßnahmen für den Schiffbau veröffentlicht, die folgende Aspekte umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
Véase también la Comunicación de la Comisión relativa a la aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las medidas relacionadas con la fiscalidad directa de las empresas (DOCE C 384, de 10.12.1998, p. 3, apartado 16).
Vgl. auch die Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung, (ABl. C 384 vom 10.12.1998, Ziff. 16).
La norma MHP se incluirá en la lista que se publicará en el DOCE, como lo dispone la directiva.
Der MHP-Standard wird in das Verzeichnis aufgenommen, das gemäß der Richtlinie im Amtsblatt der EuropäischenGemeinschaften veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doceDutzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, no estoy de acuerdo en que las tareas de la Comisión se dividan en unas doce carteras.
Zum zweiten kann ich denjenigen nicht zustimmen, die sich dafür aussprechen, die Aufgaben der Kommission auf ein Dutzend Portefeuilles zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno chino, por ejemplo, ha creado una policía para Internet que controla si cualquiera de los casi doce millones de usuarios chinos de Internet han infringido las normas de uso de la red.
Die chinesische Regierung beispielsweise hat eine Internetpolizei aufgestellt, die prüft, ob von den mehreren Dutzend Millionen Internetnutzern in China jemand die Vorschriften zur Nutzung des Internet verletzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han presentado más de doce informes en esta Cámara sobre la ejecución del presupuesto de 2004.
Zudem wurden in diesem Plenum über ein Dutzend Berichte über die Ausführung des Haushaltsplans für das Jahr 2004 vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con más de doce sustitutos.
Er hat mehr als ein Dutzend Stellvertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe anterior del Consejo de Europa, estamos hablando de doce casos de entrega, que afectan a 17 personas.
Dem Bericht des Europarates zufolge, der zu einem früheren Zeitpunkt erschienen ist, haben wir es mit einem Dutzend solcher Fälle von Überstellung zu tun, von denen 17 Personen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de doce situaciones de conflicto agravan todavía más esta crisis humanitaria.
Diese humanitäre Krise wird durch über ein Dutzend Konfliktsituationen noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de doce años de estancamiento, la economía del Japón parece estar mejorando, pero las apariencias pueden engañar.
Nach einem Dutzend Jahren der Stagnation scheint es mit der japanischen Wirtschaft aufwärts zu gehen. Der Schein kann allerdings trügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, las campañas de ambos candidatos se están enfocando en gran medida en alrededor de doce estados donde los electores están muy divididos y que podrían cambiar el resultado del colegio electoral.
Aus diesem Grund konzentrieren sich nun die beiden Kandidaten im Wahlkampf besonders stark auf etwa ein Dutzend Bundesstaaten, wo es keine klaren Mehrheitsverhältnisse gibt und wo das Ergebnis im Hinblick auf das Electoral College beeinflusst werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al menos doce periodistas han sido arrestados bajo la AIPPA, incluido el único corresponsal extranjero con base permanente en el país, Andrew Meldrum, del periódico británico The Guardian.
Mindestens ein Dutzend Journalisten wurden unter Berufung auf das AIPPA verhaftet, darunter der einzige dauerhaft im Lande lebende Auslandskorrespondent, Andrew Meldrum von der englischen Tageszeitung The Guardian.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. Considerando que el 8 de noviembre el ejército y la policía marroquíes realizaron un brutal asalto contra el campamento, con el resultado de la muerte de más de doce personas, entre ellas el ciudadano español Babi Hamday Buyema, miles de heridos y cientos de detenidos entre las personas que estaban en el campamento,
C. in der Erwägung, dass am 8. November die marokkanische Armee und Polizei einen brutalen Angriff gegen das Protest-Zeltlager durchführten, bei dem über ein Dutzend Menschen getötet wurden – unter ihnen der spanische Staatsangehörige Bani Hamadi Bujemaa –, Tausende Verletzungen davontrugen und Hunderte der im Zeltlager Anwesenden verhaftet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
doceletzten zwölf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solicitante ha ejercido las atribuciones de la licencia durante un número mínimo de horas tal como se indica en el plan de capacitación de unidad aprobado, a lo largo de los doce meses precedentes;
der Antragsteller die mit der Lizenz verbundenen Rechte während der letztenzwölf Monate ohne Unterbrechung für eine Mindestzahl von Stunden gemäß dem genehmigten betrieblichen Kompetenzprogramm ausgeübt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las cerdas sin tratar, los terceros países que figuran en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 que han estado libres de peste porcina africana en los doce meses previos a la fecha de importación.
Unbearbeitete Schweineborsten: Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, die in den letztenzwölf Monaten vor dem Datum der Einfuhr frei von afrikanischer Schweinepest waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las cerdas tratadas, los terceros países que figuran en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010, que pueden no haber estado libres de peste porcina africana en los doce meses previos a la fecha de importación.
Bearbeitete Schweineborsten: Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, die in den letztenzwölf Monaten vor dem Datum der Einfuhr möglicherweise nicht frei von afrikanischer Schweinepest waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los doce meses anteriores a la expedición de los productos, no ha padecido ninguna de las enfermedades que se indican a continuación:
zumindest in den letztenzwölf Monaten vor dem Versand frei war von folgenden Krankheiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrega de un capital equivalente a cinco anualidades del sueldo base del interesado, calculado según la cuantía de los sueldos mensuales percibidos durante los doce meses anteriores al accidente, a las personas enumeradas a continuación:
Zahlung eines Kapitalbetrags in fünffacher Höhe des jährlichen Grundgehalts, bemessen nach den Monatsgrundgehältern des Beamten in den letztenzwölf Monaten vor dem Unfall; dieses Kapital wird an die nachstehend aufgeführten Personen gezahlt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrega al interesado de un capital equivalente a ocho anualidades de su sueldo base calculadas según la cuantía de los sueldos mensuales percibidos en los doce meses anteriores al accidente;
Zahlung eines Kapitalbetrags in achtfacher Höhe des jährlichen Grundgehalts, bemessen nach den Monatsgrundgehältern des Bediensteten auf Zeit in den letztenzwölf Monaten vor dem Unfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) aquellas personas que hayan llegado a su lugar de residencia habitual durante los doce meses anteriores a la fecha de referencia con la intención de permanecer en él durante al menos un año.
(ii) Personen, die während der letztenzwölf Monate vor dem Stichtag an ihrem üblichen Aufenthaltsort mit der Absicht eintrafen, sich dort mindestens ein Jahr aufzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
ii) que hayan llegado a su lugar de residencia habitual durante los doce meses anteriores a la fecha de referencia con la intención de permanecer en él durante al menos un año,
(ii) während der letztenzwölf Monate vor dem Stichtag an ihrem üblichen Aufenthaltsort mit der Absicht eintrafen, sich dort mindestens ein Jahr aufzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
De todas las cosas maravillosas que me han ocurrido en doce años, la mejor ha sid…conoceros y trabajar con vosotros.
Das Beste, was mir in den letztenzwölf Jahren passierte, war, mit euch zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
doceZwölfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que Cristo Murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras; que fue sepultado y que Resucitó al tercer Día, conforme a las Escrituras; que Apareció a Pedro y después a los doce.
daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift, und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift, und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entró Jesús en Jerusalén, en el templo, y habiendo mirado todo en derredor, como la hora ya era tarde, Salió para Betania con los doce.
Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para Entregárselo.
Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al atardecer fue con los doce;
Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Es uno de los doce, el que moja el pan conmigo en el plato.
Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jesús dijo a los doce:
Da sprach Jesus zu den Zwölfen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al atardecer, él estaba sentado a la mesa con los doce, y mientras Comían, dijo:
Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando estuvo solo, los que estaban alrededor de él junto con los doce le preguntaban en cuanto a las Parábolas.
Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que se llamaba Judas, uno de los doce, Venía delante de ellos y se Acercó a Jesús para besarle.
und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
docezwölften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los temas energéticos ocupaban el puesto número doce en la lista de cuestiones más importantes a las que debe enfrentarse Europa, muy por detrás del desempleo, la delincuencia, la atención sanitaria o la situación económica.
Energiefragen lagen auf der Liste der schwerwiegendsten Probleme, die Europa jetzt angehen sollte, auf dem zwölften Platz und damit weit hinter Arbeitslosigkeit, Verbrechen, Gesundheitswesen oder wirtschaftliche Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la República de Letonia el doce de mayo de dos mil tres,
der Republik Lettland am zwölften Mai zweitausenddrei;
Korpustyp: EU DGT-TM
el Gobierno de Rumanía, el doce de mayo de dos mil tres.
der Regierung von Rumänien am zwölften Mai zweitausenddrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente se han cumplido doce años desde el inicio de los bombardeos de la OTAN en la antigua Yugoslavia.
Vor kurzem wurde darauf verwiesen, dass sich der Beginn der Bombardements der NATO im ehemaligen Jugoslawien zum zwölften Mal jährte.
Korpustyp: EU DCEP
El ordenador muestra la capacidad frente al tiempo de acceso a diez elevado a doce.
Hauptcomputer zeigt Kapazität entgegen Zugriffszeit von zehn bis zur zwölften Stelle.
Korpustyp: Untertitel
La rueda del molino sólo girará a la hora doce otra vez, cuando doce me sirvan, y el nombre del muerto finalmente sea olvidado.
Das Rad der Mühle wird sich erst zur zwölften Stunde wieder drehe…wenn Zwölf mir dienen und der Name des Toten endgültig vergessen ist.
Korpustyp: Untertitel
Por mi virginidad a los doce años, la he mandado llamar.
Bei meiner Jungferschaft im zwölften Jahr, ich rief sie schon.
Korpustyp: Untertitel
Pues por mi doncellez a los doce año…
Bei meiner Jungferschaft im zwölften Jahr,
Korpustyp: Untertitel
El doce de julio de 1932 voló Tomáš Baťa en su avión personal a Suiza para inaugurar una nueva sucursal.
Las cifras relativas a su primer año de aplicación todavía no son definitivas, puesto que los primeros doce meses se cumplieron el 28 de febrero de 2008 y hay un intervalo de seis meses entre la fecha en que se realizan las operaciones de pesca y la fecha en la que se transmiten y analizan los datos.
Es liegen noch keine endgültigen Zahlen zum ersten Jahr der Umsetzung dieses Abkommens vor, da das erste Jahr erst am 28. Februar 2008 zu Ende ging und eine sechsmonatige Verzögerung zwischen der Fangtätigkeit und der Übertragung und Analyse der Daten existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque lleve seis meses, doce o dos años, pero, al menos, debatámoslo.
Ob es nun sechs Monate, ein Jahr oder zwei Jahre dauert, lassen Sie uns wenigstens die Debatte anstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólo doce países europeos han facilitado hasta el momento material para las labores de búsqueda;
So wurde für die Orkanschäden aus dem Jahr 2008 humanitäre Hilfe im Wert von mehr als 18,7 Mio. EUR geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
El CV ha observado que en dos casos recientes se necesitaron entre cinco y doce meses para obtener dicho consentimiento.
In zwei jüngsten Fällen habe der Überwachungsausschuss festgestellt, dass der Zeitraum für die Einholung dieser Zustimmung sich zwischen fünf Monaten und einem Jahr bewegte.
Korpustyp: EU DCEP
El servicio voluntario europeo tiene una duración de varios meses, hasta un máximo de doce.
Der Europäische Freiwilligendienst hat eine Dauer von mehreren Monaten bis zu einem Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
docezwölfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha dicho aquí el desempleo, constituye uno de los problemas económicos y sociales más graves en la Unión Europea y actualmente uno de cada doce ciudadanos se encuentra sin empleo y los grupos más afectados son las mujeres, los jóvenes, las personas de edad, los discapacitados y los miembros de minorías étnicas.
Wie ja hier bereits gesagt wurde, ist die Arbeitslosigkeit eines der gravierendsten wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Probleme in der Europäischen Union. Gegenwärtig hat jeder zwölfte Bürger keine Arbeit, und die am stärksten betroffenen Gruppen sind Frauen, Jugendliche, ältere Menschen, Behinderte und Angehörige ethnischer Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una China desesperadamente necesitada de petróleo (uno de cada doce barriles producidos va a parar allí) y una Europa que, con la revalorización del euro y con el petróleo a 55 dólares, tiene unos artículos más inasequibles y costosos que nunca, que ni siquiera llegan a las estanterías.
China, das einen immens hohen Bedarf an Öl hat (jedes zwölfte Barrel fließt dorthin), und Europa, das mit seiner überteuerten Währung und einem Ölpreis von 55 US-Dollar Waren produziert, die besonders unerschwinglich und teuer sind und die es nicht einmal mehr in die Nähe der Regale schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de cada doce trabajadores fabriles norteamericanos trabaja para una empresa europea y las empresas norteamericanas emplean a tres millones de trabajadores en Europa.
Jeder zwölfte amerikanische Fabrikarbeiter ist für eine europäische Firma tätig, und amerikanische Unternehmen beschäftigen drei Millionen Arbeitnehmer in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de cada doce europeos (8 %) afirma que ha vivido o presenciado un caso de corrupción en el último año.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
doceMitternacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, estimados colegas, todavía tan numerosos a pesar de que casi sean las doce de la noche, en el mercado interior europeo las empresas no sólo realizan actividades económicas transfronterizas, sino que, además, disponen con una frecuencia cada vez mayor de bienes y establecimientos en diversos países.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Sie kurz vor Mitternacht noch so zahlreich hier sind! Im europäischen Binnenmarkt entfalten Unternehmen nicht nur grenzüberschreitende wirtschaftliche Aktivitäten, sondern sie verfügen zunehmend auch über Vermögen, über Niederlassungen in mehreren Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 de abril De doce a una es la hora de los muertos.
30. April Mitternacht bis eins gehört den Toten.
Korpustyp: Untertitel
A mediados de enero se festejaba en la citada pedanía las fiestas de San Antón, en cuyo honor, todos los que tenían animales encendían hogueras o lumbres a las doce de la noche para que el santo protegiese a sus animales durante todo el año, de lo contrario enfermarían o morirían.
ES
In jenem Ort wurde das Fest des San Antón Mitte Januar gefeiert. Alle Bewohner, die Tiere hatten, zündeten um Mitternacht Scheiterhaufen oder Lagerfeuer an, damit der Heilige das gesamte Jahr über ihre Tiere vor Krankheit oder Tod bewahrte.
ES
Había doce personas haciendo col…...y metiste muchas monedas.
Die Leute haben schon Schlange gestande…und du hast immer noch eine Münze reingesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un litro de whisky costaba doce centavos.
Eine Riesenherde. Erinnert mich an die guten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
doceTausenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el nombre de los doce demonios.
Er hat den Namen von Tausenden Dämonen.
Korpustyp: Untertitel
Él tiene el nombre de los doce demonios.
Er hat den Namen von Tausenden Dämonen.
Korpustyp: Untertitel
docezwölftausend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los doce mil empleados de Sabena despedidos a principios de mes son las primeras víctimas de esta difusa liberalización de la aviación civil.
Die zu Beginn des Monats entlassenen zwölftausend Sabena-Mitarbeiter sind die ersten Opfer dieser Liberalisierungswelle in der Zivilluftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Producto Interno Bruto total (PIB), con alrededor de doce mil billones de Euros (12 trillones €/2007) UE superó al PIB de EUA, y se hizo la economía más grande del mundo (aunque según un cálculo mental, no es algo aproximado).
ES
Laut des gesamten Bruttoinlandproduktes (BIP) - ca. zwölftausend Milliarden € (12 Trillionen € / 2007) - schlug die EU das BIP der Vereinigten Staaten und wurde so zur größten Wirtschaft der Welt (in der Umrechnung BIP pro Kopf allerdings noch lange nicht).
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Independientemente de la tarjeta de juego que tengas insertada en la consola, podrás activar la comunicación StreetPass para doce programas diferentes que hayas jugado.
ES
Unabhängig davon, welche Spielkarte Sie gerade im System haben, können Sie die StreetPass-Kommunikation für bis zu 12 verschiedene Software-Titel aktivieren, die Sie in letzter Zeit gespielt haben.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
docezwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos elevar esta cuestión al nivel de los Primeros Ministros y Jefes de Estado durante los doce meses del año y no solamente en la reunión anual de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático o en la Conferencia de las Partes de Kyoto.
Wir müssen das nach oben tragen auf die Ministerpräsidenten- und Staatschefebene, und zwar das gesamte Jahr hindurch, nicht nur bei der Jahrestagung des Übereinkommens der Vereinten Nationen zu Fragen der Klimaänderung oder der Kyoto-MOP-Tagung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, me aburría mucho en las escenas de vuelo, porque Chris y yo estábamos amarrados juntos diez, doce, catorce horas al día.
Ich dagegen langweilte mich während der Flugszenen, in denen ich nur an Chris angebunden war, und zwar für 10-14 Stunden täglich.
Korpustyp: Untertitel
docezwölfeinhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amigos míos, el Parlamento sin embargo resultaría un tanto desequilibrado si un liberal sucediese a otro y el segundo Grupo más grande de esta Cámara se quedase marginado de la Presidencia durante doce años y medio como mínimo.
Aber liebe Freunde, es wäre von der Statik und der Balance des Europäischen Parlaments nicht in Ordnung, wenn jetzt auf einen Liberalen wieder ein Liberaler gefolgt wäre, und die zweitgrößte Fraktion hier im Haus zwölfeinhalb Jahre, wenigstens zwölfeinhalb Jahre, vom Amt des Präsidenten völlig ausgeschlossen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tendría también como consecuencia que el ejercicio presupuestario en el que se realizase el cambio duraría doce meses y medio y que ocasionaría unos costes presupuestarios únicos de unos 800 millones de euros.
Dies hätte aber auch zur Folge, daß das Haushaltsjahr, in dem der Wechsel vollzogen würde, zwölfeinhalb Monate dauern würde, und einmalige Haushaltskosten von etwa 800 Millionen Euro verursachen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
docenunmehr zwölf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de doce años como defensor del pueblo, nunca en un caso de mal funcionamiento de la administración he tenido que pedir documentos sobre asuntos verdaderamente secretos.
Nachdem ich nunmehrzwölf Jahre lang als Bürgerbeauftragter tätig war, muss ich sagen, dass ich in Fällen von administrativem Fehlverhalten niemals um Einsicht in wirklich geheime Dokumente ersuchen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como moneda legal de doce Estados miembros, el euro ha ido adquiriendo una proyección mundial y, por consiguiente, ha pasado a ser un objetivo de alta prioridad para las organizaciones internacionales de falsificación en la Unión Europea y los terceros países.
Der Euro hat sich als Währung von nunmehrzwölf Mitgliedstaaten zunehmend zu einer globalen Währung entwickelt und ist daher zu einem vorrangigen Ziel internationaler Fälscherorganisationen in der Europäischen Union und Drittländern geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
doceelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque hay doce pequeñas emisoras de televisión en el país, sólo HTV, es decir, la televisión estatal croata, tiene la posibilidad de emitir a todo el país.
Es gibt zwar elf kleine TV-Sender im Lande, aber nur HTV, also das kroatische Staatsfernsehen, hat die Möglichkeit, im ganzen Lande zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice mucho a favor de la ponente que acudamos al Pleno con un informe sobre algo como el Fondo Social y sólo haya unas diez o doce enmiendas a todo el informe.
Es ist das Verdienst der Berichterstatterin, daß wir mit einem Bericht über ein Thema wie den Sozialfonds ins Plenum treten können und am gesamten Bericht nur zehn oder elf Änderungen vornehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doceHannover zwölf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí, doce de los mejores jugadores del mundo de StarCraft II competirán por el título de campeón mundial y por un premio de 30.000 dólares.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
doceZwölfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como una preocupación central en los neumáticos son uno de cada doce (8,4 Por ciento) un, sólo para que los requisitos legales en vista, “para evitar problemas”.
DE
Als zentrales Anliegen bei der Bereifung gibt jeder Zwölfte (8,4 Prozent) an, lediglich die gesetzlichen Vorgaben im Blick zu haben, “um Ärger zu vermeiden”.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
docezwölftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los textos fueron escogidos de una rica recopilación de poesía medieval en neerlandés (siglos doce y trece), de autores como Hadewijch, Henric van Veldeke y el Duque Juan I de Brabante, en los que se alza un canto a los meses de marzo, abril y mayo.
BE
Die Texte wählte ich aus dem reichen Schatz der mittelniederländischen Poesie (zwölftes und dreizehntes Jahrhundert). Hadewijch, Henric van Veldeke und Hertog Jan I van Brabant besingen die Monate März, April und Mai.
BE