linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dach techo 1.314
tejado 836 techumbre 6 refugio 4 techado 4 amparo 4 protección 3 abrigo 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dach conservatorio 7 techos 3 whirlpool 1 losas 1 Plásticos 1

Verwendungsbeispiele

Dach techo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwitterte Farbe und schiefe Dächer prägen die urbane Umgebung von East Downtown. ES
Paredes desgastadas y techos inclinados forman parte del paisaje de este barrio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch vom Dach oder Gerüst herabhängende Äste können zum Aufbaumen benutzt werden.
Pueden servir también de perchas ramas colgadas del techo y de andamios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daddy, da ist ein Auto ohne Dach.
Papá, aquí hay un auto sin techo.
   Korpustyp: Untertitel
Dwuskatnaja (schtschipzowaja) hat das Dach zwei geneigte Ebenen, die oben den Schlittschuh bilden.
A dos aguas (shchiptsovaja) el techo tiene dos planos inclinados que forman arriba konek.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Dach über dem Kopf zu verlieren, ist vor allem auch für Kinder eine traumatische Erfahrung.
Perder el techo representa, en especial para los niños, un trauma terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Hunde essen und haben ein Dach überm Kopf.
Tus perros comen. Tus perros tienen un techo.
   Korpustyp: Untertitel
Flachdach abdichten oder Flachdachsanierung? Ein undichtes Dach hat fatale Folgen.
Sello de techo plano o la renovación plana techo Un techo con goteras tiene consecuencias fatales.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;
-- Señor, yo no soy digno de que entres bajo mi techo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herc, du musst auf das Dach hinter der Amity Street.
Herc, tienes que estar en el techo detrás de Amity.
   Korpustyp: Untertitel
New Tischlerei und komplett neues Dach (zehn).
Nueva carpintería y completamente nuevo techo (diez).
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dachs tejón 45 . . . . .
europäischer Dachs .
nordamerikanischer Dachs . . .
Dach-Raumfachwerk .
umgekehrtes Dach .
verschiebbares Dach . . .
V-Dach .
mit konischem Dach .
Fahrzeug mit festem Dach .
Fischfarming unter Dach .
Intensiv-Fischkultur unter Dach .
Rohbau des Daches .
Rohbau mit Dach .
Dach mit darüberliegendem Isoliermaterial .
Dichtungsschicht unter dem Dach .
Heutrocknung unter Dach . . .
Güterwagen mit öffnungsfähigem Dach . .
Wagen mit öffnungsfähigem Dach . .
Dach mit Oberlicht .
Trichterwagen ohne Dach .
Trichterwagen mit öffnungsfähigem Dach .
unter Dach gestellter Getreidesilo . .
spontan begrüntes Dach .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dach

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Läuft unermüdlich Springen von Dach zu Dach. ES
Corre sin descanso saltando de azotea en azotea. ES
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
10 Leute aufs Dach.
Lleve a 10 a la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aufs Dach.
Intentaré llegar a la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Dach.
Yo iré a la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach der Welt.
En la cima del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Dach des Hotels.
El tope del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Guck auf dem Dach.
Mira en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Dach.
Ésa es la terraza.
   Korpustyp: Untertitel
Sandkasten mit Dach ES
Cajón de arena Flippey 110x165cm ES
Sachgebiete: verlag e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Ich komme aufs Dach.
Intentare llegar a la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auf dem Dach.
Quizas esta en la sotea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufs Dach!
Tenemos que llegar a la azotea!
   Korpustyp: Untertitel
Los, das Dach überprüfen!
¡Vaya a controlar la azotea!
   Korpustyp: Untertitel
Sandkiste "Lucy" mit Dach ES
Mesa de juego de arena, redonda ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
'Der Mann auf dem Dach.'
Es como en "El Hombre Abominable"
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf unserem Dach.
Está sobre nuestra azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein richtiger Dachs?
¿Es un tejón de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Winston und einem Dachs.
Con Winston y un tejón.
   Korpustyp: Untertitel
DACH DES HAUSESConstellation name (optional)
CUBIERTA DE LA CASAConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Husar auf dem Dach
Le hussard sur le toit
   Korpustyp: Wikipedia
Und eine Art böser Dachs.
Y algún tipo de tejón malvado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Dach.
Estamos en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso geh ich aufs Dach?
¿Por qué he de subir yo?
   Korpustyp: Untertitel
Heut Nacht auf dem Dach.
- En la azotea esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten auf dem Dach?
¿Por qué tengo los soldados ahí arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Dach.
Está en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Und 2 auf dem Dach.
Y dos en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dach ist Sandor.
El de la azotea es Sandor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben unter einem Dach.
Vives en casa conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf dem Dach!
Ella está en la azotea!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir fahren Richtung Dach.
Vamos hacia la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ein Dach draufkommt.
Es una pena tener que andar techando en las azoteas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dach der Bibliothe…
En el terrado de la biblioteca.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und richten Sie Ihr Dach.
Y arréglate la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade viel Dach hier.
No hay mucha recepción aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Blick vom Dach der Kolonnaden
Panorámica desde la columnata.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Alles unter ei̇nem dach i̇… ES
Viviendas similares en venta: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Akquirierung geeigneter Dach- und Freiflächen
Adquirimos espacio adecuado en cubiertas y terrenos
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und oben, unter dem Dach:
Y más arriba, bajo rasante:
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Kleiner Außenpool auf dem Dach
pequeña piscina al aire libre en la azotea
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles unter Dach und Fach
Todo está en su lugar
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Bill der Dachs geht in den Ruhestand.
El Tejón Bill se jubila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Dach überm Kopf.
No tengo donde dormir esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Dach über dem Kopf.
No tengo un lugar donde vivir.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Dach, nicht der Keller.
Eso no es el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Siesind auf dem Dach von meinem Bus.
Hay uno encima del camión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geldtransporter ist voll bis unters Dach.
El camión está a la altura de la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Pressevertreter aufs Dach.
La prensa subimos a la terraza.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann brach das Dach ein.
Y entonces se hundió el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, "irgendwas ist vom Dach gefallen"?
¿Cómo que ha caído algo de la azotea?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da vom Dach geflogen?
¿Qué ha caído de la azotea?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bucky, der Dachs, Wisconsins Maskottchen.
Es Bucky el tejón, la mascota de Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen auf dem Dach würden ihn abschrecken.
Si ponemos francotiradores en el camino lo ahuyentaremo…
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es ist unter Dach und Fach.
Señor, está en la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Er baumelt am Dach vom American Express.
Le he dejado colgado del American Express.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Helikopter auf dem Dach.
Necesito un helicóptero en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist unter Dach und Fach.
Todo está ya arreglado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montagetoleranz des Stromabnehmers auf dem Dach
Tolerancia de reglaje de la suspensión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ging zum Rauchen rauf aufs Dach.
Salí a la terraza a fumar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht das Licht am Dach aus.
Se prende la luz arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Dach gefiel mir besser.
Me gustaba más la otra azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach war noch nicht mal fertig.
Nunca terminó la reparación. No puede ser.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat kein Dach über dem Kopf.
No tiene donde cobijarse.
   Korpustyp: Untertitel
seht ihr das Dach da drüben?
Están viendo esa azotea?
   Korpustyp: Untertitel
Um 6:00 Uhr auf dem Dach.
En la azotea mañana a las 6 de la mañana
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach verbrennt einem die Füße.
Me corté el pie en el arrecife, realmente dolió.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor? Vom Dach spucken?
Qué Vas a hacer ahí, escupir de lo alto?
   Korpustyp: Untertitel
Dachs und ich haben ihn gegraben.
Tejón y yo hicimos este túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen Dachs oder ein Wiesel.
Las comadrejas confunden a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Leoparden auf Ihrem Dach.
Hay un leopardo, es mío y tengo que cantarle para que baje.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wie ein hungriger Dachs aus.
Pareces un tejón hambriento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fünf Geiseln auf dem Dach.
Tenemos cinco rehenes en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, fünf Geiseln auf dem Dach.
Repito, cinco rehenes en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Es war niemand auf dem Dach.
No había nadie en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Rauch überm Dach, wie im Märchen.
con una gran chimenea, como en los cuentos de hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie auf dem Dach nach!
Mira en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand auf dem Dach.
Hay alguien en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie beide schnell aufs Dach!
Suban los dos a la azotea, ¡rápido!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer aufs Dach zu dem Mädchen.
Subid a buscar a la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist deshalb kein glu:cklicher Dachs.
Eso y la rabia no hacen feliz a un tejón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach war noch nicht mal fertig.
Nunca termino de rellenar. - No puede ser.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist auf dem Dach.
Objetivo en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Dach über dem Kopf.
Necesitamos hacer una choza. Una choza?
   Korpustyp: Untertitel
Die Diagnosen gehen durch das Dach.
Los diagnósticos están por las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schließen Sie nicht das Dach?
¿Por qué no cierras la capota
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Dach überm Kopf.
No necesito ni un lugar cálido para dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt unter einem Dach.
El mundo a la mesa.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
The Edge, Inifinity-Pool auf dem Dach
The Edge, piscina infinity en la azotea
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Da gibt's Rucksäcke bis aufs Dach.
Realmente, te cubre de mochilas.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einfach das rechte Dach sein.
Tiene que ser la azotea correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Deal ist unter Dach und Fach.
El trato está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf LSD rufst du vom Dach:
A ti te describe gritando:
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt unter einem Dach.
Una cita con el placer.
Sachgebiete: musik finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Sieh aus dem Fenster, aufs gegenüberliegende Dach.
Mira por la ventana, a la azotea de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich unter meinem Dach haben.
Te quería bajo mi propio suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Auge in Auge am Dach der Welt.
Cara a cara en la cima del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh aus dem Fenster, aufs gegenüberliegende Dach.
Mira por la ventana, la terraza de enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Blutdruck ist durchs Dach geschossen.
Tu presión sanguínea está por las nueves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Kopf durchs Dach.
Creo que he roto la carlinga con la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du verrücktes Dach, ich zerreiße dich.
Maldita capota, te voy a destrozar.
   Korpustyp: Untertitel