linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dachboden ático 109
desván 43 buhardilla 16 .

Verwendungsbeispiele

Dachboden ático
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Posada el Valle Das Gasthaus die Senke ist ein Haus des neuen Aufbaus, gebildet durch Betrieb und Dachboden.
Posada el Valle La Posada el Valle es una casa de reciente construcción, formada por planta y ático.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Dachboden des Präsidentenpalastes war wie der Bauch eines Schiffes aus dem 17. Jahrhundert gestaltet.
El ático de la residencia presidencial estaba concebido como el vientre de un barco del siglo XVII.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Violet sagt, Sie hätten keinen Schlaganfall gehabt oben auf dem Dachboden.
Violet dice que no tuvo un derram…...en el ático.
   Korpustyp: Untertitel
Externe Motoren können auf dem Dachboden, in Nebenräumen,…
Motores externos en el ático, en habitaciones contiguas,…
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie jene Dorfschenke in ukrainischem Stil ihren Gästen, so vermittelt vielleicht dieser Dachboden Putin ein unbewusstes Gefühl der Sicherheit.
Como los clientes en ese restaurante de aldea de estilo ucraniano, tal vez Putin considere tranquilizador, de alguna forma inconsciente, su ático en forma de arca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Großmutter konnte sich auf dem Dachboden eines Freundes verstecken.
Mi abuela Valerie consiguió escapar al ático de un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Clearance führt zu drei Schlafzimmer (Holzboden) und geflieste Badezimmer über eine verlorene Dachboden gefliest +.
Liquidación conduce a tres dormitorios (suelo de madera) y baño alicatado con azulejos + durante un espacio del ático perdido.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Es wurde hinter der Wand, auf einem Dachboden in Frankreich gefunden.
Lo encontraron detrás de una pared, en un ático en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dachboden, isoliert, wird ein Plus für diejenigen, die ein wenig mehr Volumen wünschen.
El ático, aislado, será una ventaja para aquellos que quieren un poco más de volumen.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Leute sagten, dass Mama sich auf dem Dachboden versteckt habe.
La gente dic…...que mamá se escondió en el ático.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dachboden"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seid ihr die vom Dachboden?
¿Son los que estaban escondidos en el altillo?
   Korpustyp: Untertitel
"Schwestern" wird bereits auf meinem Dachboden ausgestellt.
"Hermanas" está ya expuesto en mi loft.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erkundungstouren mehr auf dem Dachboden, okay?
Nada más para explorar allá arriba, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Alles weg, auch das, was immer auf dem Dachboden ist.
Todo, y lo que haya en el altillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze es, während ich in Bellmieres Dachboden sein sollte.
Lo usaré mientras esté en el loft de Bellmiere.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dachboden kann sich keine Katze verstecken.
Ni un gato podría esconderse ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen auf dem Dachboden unserer Verbindung.
Teníamos uno en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das Tagebuch meiner Großmutter auf dem Dachboden.
Encontré el diario de mi bisabuela en el loft.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen angeblichen Dachboden, der ausgeräuchert wird.
Tu no tienes un loft de fantasía siendo fumigado
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings auch die Freude über sensationelle Funde auf dem Dachboden.
Sin embargo, experimentamos también momentos maravillosos, gracias al descubrimiento inesperado de tesoros históricos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Jeder besitzt einen Dachboden, Bad und separatem Eingang.…
Cada una posee un loft, baño completo y entrada independiente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er bat, etwas von dem Schutt auf dem Dachboden abladen zu dürfen.
Pidió permiso para desparramar un poco de tierra en el altillo.
   Korpustyp: Untertitel
Matilde hat erzählt, dass in ihrem Hau…in die Mansardenwohnung vom Dachboden her eingebrochen wurde.
Matilda me dijo que, en su edifici…...los ladrones entraron al último piso por el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt jeden Tag duschen, weil das Klo kaputt ist, also mag ich den Dachboden sehr.
Bueno, viene a ducharse cada día porque las tuberías están rotas, así que a mí me gusta mucho el loft.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Dachboden, in einem Müllwagen, durch die Heizung, in einem Wäschekorb.
Por la estufa, en una carreta de basur…...por el alcantarillado, en un cesto de ropa sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die auf den Dachboden kriechen, um ihre Waffen zu hole…
Gente a gatas en los desvanes, sacando armas.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Koffer auf den Dachboden! Dann gibt es für alle Eis. Und Whiskey.
Pon la maleta en el desvá…...y luego vamos a tomar un helad…...y whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst Du Dich noch daran, als wir auf dem Dachboden des Rathausesfestsaßen, inmitten eines Gewitters, hmm?
Recuerda cuándo nos quedamos atrapados en el tejado del ayuntamiento en medio de la tormenta, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt war sie auf dem Dachboden und suchte einen Koffer für ihre Bücher.
Lo último que sé de ella es que estaba en el átic…...buscando una maleta para llevar sus libros.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer Möblierte und voll ausgestattete separate Küche, 6 Schlafzimmer, Badezimmer, Esszimmer, Keller, Dachboden.
Habitaciones Cocina independiente, amueblada y equipada, dormitorio, cuarto de baño.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
2 Zimmer für 20 und 14 m, ein Badezimmer mit WC und einen Dachboden.
2 habitaciones para 20 y 14 metros, un baño con ducha y un altillo.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Neueste Gehäuse 22 m² Duplex, hell, Schlafzimmer im Dachboden mit Dachfenster, Holzbalken. EUR
Recientes vivienda duplex 22 m², luminoso, dormitorio tipo loft con claraboyas, vigas a la vista. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Eine voll ausgestattete Nebengebäude einer Küche, Büro, Bad und WC, mit Cabrio Dachboden.
Una casita amueblada y equipada de una cocina, oficina, baño y aseo, con altillo convertible.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Geben Sie ihnen Raum vom Keller bis zum Dachboden, auf Ihren Wänden und Möbelstücken. Lassen Sie Heiterkeit in Ihre Einrichtung.
Deja que se instalen en todas las habitaciones y que se acomoden en las paredes, reaviva tus muebles y llena de alegría tu decoración.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
lm Traum haben meine Schwestern den Dachboden sauber gemacht, als wir plötzlich so eine Art altes Ouija-Brett gefunden haben.
En él, mis hermanas y yo estábamos limpiando el desvá…...y encontramos un viejo tablero ouija.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf in Ambers Childhood Memories einem kleinen Mädchen, verschiedene Gegenstände auf dem Dachboden eines Hauses zu finden.
En Ambers Childhood Memories deberás ayudar a una joven a encontrar distintos objetos en el granero de una casa.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bis eine Wendeltreppe vom Flur ist der Dachboden-Schlafzimmer mit zwei Einzelbetten und ein zweites Badezimmer mit WC und Dusche.
Hasta una escalera de caracol desde el pasillo está el dormitorio altillo con dos camas individuales y un segundo baño con inodoro y ducha.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen Bettwäsche und Handtücher, Betten bei der Ankunft, ist der Dachboden bereit für Ihre Ankunft
Ofrecemos ropa de cama y toallas de baño, camas hechas a la llegada, el loft está listo para su llegada
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Dach ist in gutem Zustand, wie auch in der gesamten Unterkunft und es gibt einen großen Dachboden.
El techo está en buenas condiciones, así como en toda la propiedad y hay una gran atico.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Einige Wohnungen verfügen über zwei gemütliche ländliche Pflanzen zum Wohnbereich mit Kamin und Esszimmer getrennt, den Dachboden Schlafzimmer.
Algunos de los apartamentos rurales poseen dos coquetas plantas, para separar la zona del salón con la chimenea y comedor, de los dormitorios abuhardillados.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Schlafzimmer mit eigenem Bad Erreichbar mit Balkon -1 Familienzimmer "Dachboden" für 6 Personen -3 Schlafzimmer 2 Pers
Habitaciones con baño privado Accesible por el balcón -1 Familia habitación "loft" para 6 personas -3 Dormitorios 2 pers
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer Wohnzimmer, möblierte und voll ausgestattete separate Küche, 3 Schlafzimmer, 2 Duschbäder, Esszimmer, Dachboden, 3-Zimmerwohnung mit separatem Eingang.
Habitaciones Cocina independiente, amueblada y equipada, dormitorio, cuarto de baño, salón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Aus der Schublade nehmen wir den Lukenöffner, mit dem wir draußen im Flur die Luke zum Dachboden öffnen.
Ya dentro, abrimos el cajón superior derecho del escritorio; el ácido también nos ayudará en este caso.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Heben wir das linke Sitzkissen hoch, erhalten wir den Lukenöffner, mit dem wir wieder einmal die Luke zum Dachboden öffnen.
Si recogemos el almohadón izquierdo del sillón, obtendremos el abre-trampillas. Volvemos arriba y abrimos la trampilla con el abre-trampillas.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Zimmer Wohnzimmer, möblierte und voll ausgestattete Küche, 3 Schlafzimmer, 2 Badezimmer, 2 Duschbäder, Salon, Esszimmer, Vorratsraum, Hauswirtschaftsraum, Dachboden, Gartenhaus.
Habitaciones Cuarto de estar, cocina americana, amueblada y equipada, dormitorio con baño, salón, comedor, bar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Frau Harkin, falls Sie noch anwesend sind, möchte ich Ihnen sagen, dass es jedermanns eigene Angelegenheit ist, was er auf seinem Dachboden tut.
Señora Harkin, si sigue usted ahí, lo que los autónomos hagan en sus desvanes es asunto exclusivamente suyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf dem Dachboden der Synagoge schläft angeblich der "stillgelegte" Golem - ein einst vom Prager Rabbi Löw geschaffenes Kunstwesen aus Ton, dessen Dienste etwas außer Kontrolle geraten waren.
en el techo de la sinagoga duerme al parecer el Golem „inmovilizado“, una figura mítica de barro creada por el rabino Löw de Praga, cuyo control se le fue de las manos.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer Wohnzimmer 33 m², möblierte und voll ausgestattete separate Küche, 4 Schlafzimmer (davon 1 mit Duschbad), Badezimmer, Salon, Mezzanin, Keller, Hauswirtschaftsraum, Dachboden.
Habitaciones Cuarto de estar, cocina americana, amueblada y equipada, dormitorio con baño, salón, comedor, bar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Zimmer Möblierte offene Küche, Küche, 5 Schlafzimmer (davon 1 mit Duschbad), 2 Badezimmer, Duschbad, Salon, Esszimmer, Arbeitszimmer, Mezzanin, Dachboden, Werkraum, Gartenhaus, .
Habitaciones Cuarto de estar, cocina americana, amueblada y equipada, dormitorio con baño, salón, comedor, bar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) BLUEBERRY Musterhaus, 220 m2 plus Dachboden, Boden und Wohnzimmer / Küche auf der Südseite.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) BLUEBERRY modelo de la casa, 220 m2 más altillo, planta y sala de estar / cocina con orientación sur.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
- Leiter der Penne 7 km auf der rechten Seite über die Brücke über dem Aveyron, beim Eintritt in den Dachboden Cazals ist sichtbar auf der linken Seite EUR
- Jefe de la Penne 7 kms a la derecha cruzar el puente sobre el Cazals Aveyron al entrar en el loft es visible a la izquierda EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Nun nehmen wir das Buch Goethe-Dreck von den Büchern, verlassen das Zimmer und benutzen das Cappy mit dem Blut, was vom Dachboden auf dem Fußboden tropft.
Salimos al pasillo, usamos la gorra con el charco de sangre y entramos en el dormitorio del fondo;
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Zimmer Sehr großes Wohnzimmer 65 m², möblierte und voll ausgestattete separate Küche, 3 Schlafzimmer, Badezimmer, Duschbad, Salon, Esszimmer, Veranda, Keller, Garderobe, Bar-Zimmer, Dachboden, Werkraum.
Habitaciones Cuarto de estar, cocina americana, amueblada y equipada, dormitorio con baño, salón, comedor, bar.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn die Bretter von der Rundung nach oben angeschlagen sein werden, so wird das Wasser bei besch?digt krowle zum Dachboden unbedingt geraten.
Si las tablas son clavadas por el abultamiento hacia arriba, el agua a estropeado krovle caer? obligatoriamente en el desv?n.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sammeln die Wurzelst?cke mit den Wurzeln im fr?hen Fr?hling oder dem Herbst, waschen und trocknen Auf dem Dachboden.
Recogen los rizomas con las ra?ces por la primavera incipiente o el oto?o, lavan y secan Sobre el desv?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zwei schöne Zimmer in einem großen Dachboden Wir haben zwei sehr ruhige Schlafzimmer, jedes mit Bad und WC, mit großen Betten ausgestattet. EUR
Dos hermosas habitaciones en un gran loft Tenemos dos habitaciones muy tranquilas, cada una con baño y aseo privado, equipadas con ropa de cama de gran tamaño. EUR
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sagen alle Restaurants und Antiquitätenläden in fußläufiger Entfernung, der riesige Dachboden, Appartement von Oliven oder Zimmer mit zwei Terrassen, alle mit eigener Terrasse.
Dicen que todos los restaurantes y tiendas de antigüedades a poca distancia, el gran loft, apartamento de aceitunas o una habitación con dos terrazas, todas con terrazas privadas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile stapelt sich das Inventar bis unter den Dachboden. Es ist die große Aufgabe, dieses Haus zu entrümpeln und fit für die Zukunft zu machen, und dazu dient die Europäische Verfassung.
El contenido de esta casa se apila ahora hasta el techo y nos enfrentamos a la inmensa labor de despejarla y de adaptarla para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Innere des Hauses besteht aus zehn Hauptebenen und dem Dachboden, die Farben sind abgemildert durch das zenitale Licht, das aus der Kuppel und der Pyramide des Daches strömt. ES
El interior, formado por dos niveles principales y un sótano, es un espacio solemne, de tonalidades tenues e iluminado por una luz cenital que se filtra a través de la cúpula y la pirámide del techo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr altes, verwinkeltes Haus ist vom Keller bis zum Dachboden vollgestopft mit den merkwürdigsten Dingen. Darunter befindet sie auch ein Paar jener warmen roten Socken, die Karla an langen Winterabenden zu stricken pflegt. DE
Su casa antigua, llena de rincones, está atiborrada desde el sótano hasta el altillo de cosas de lo más extrañas, entre las cuales también hay un par de esas medias rojas abrigadas que Carla suele tejer en las noches largas de invierno. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es empfängt Sie in einer eleganten und angenehmen Atmosphäre. Das Frühstücksbuffet wird in diesem herrlichen 4 Sterne Hotel jeden Tag auf dem Dachboden des Gebäudes serviert, von wo eine unvergleichbare Panoramaaussicht über die Stadt bewundert werden kann; IT
El Hotel Eliseo está esperando para ofrecerles una estancia muy agradable en una atmósfera elegante y cómoda, cada mañana en el hotel 4 estrellas es servido el desayuno en la azotea del edificio donde una vista magnífica de la ciudad le encantará, ademas es una manera distinta de comenzar el dia en la ciudad eterna! IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Obergeschoss Wohnzimmer mit Küche Fläche von 21 m2 sehr hell, 2 Schlafzimmer von 11 m2, eine mit seiner Panorama-Terrasse, ein Bad und WC. Dachboden zu konvertieren in Raum oder Großraumbüro.
Sala de estar arriba con área de cocina de 21 m2 muy luminoso, 2 dormitorios de 11 m2, una con su terraza panorámica, un baño y un aseo.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) BLUEBERRY Musterhaus, 220 m2 plus Dachboden, Boden und Wohnzimmer / Küche auf der Südseite.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) BLUEBERRY modelo de la casa, 220 m2 más altillo, planta y sala de estar / cocina con orientación sur.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Evelyne Jacques und empfangen Sie in ihrem großen, steinernen Haus aus dem 19. Jahrhundert. Family Suite 2 Zimmer bieten Platz für 5 Personen, Bad, Dachboden mit Billardtisch, ein großes Wohnzimmer, Sommerküche, Pavillon und Gartenmöbel.
Evelyne Jacques y le damos la bienvenida en su gran casa de piedra del siglo 19. Suite Familiar de 2 habitaciones pueden acomodar a 5 personas, baño, altillo con mesa de billar, sala de estar grande, cocina de verano, cenador y mobiliario de jardín.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) T5-Wohnung, 99 m2 (Carrez), Dachboden, Triplex, mit Eingang, Waschküche, Keller und Schlafzimmer oder Büro im Erdgeschoss mit Zugang zur Garage.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Apartamento T5, 99 m2 (Carrez), altillo, triplex, con entrada, lavadero, despensa y dormitorio u oficina en la planta baja con acceso al garaje.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) T5-Wohnung, 99 m2 (Carrez), Dachboden, Triplex, mit Eingang, Waschküche, Keller und Schlafzimmer oder Büro im Erdgeschoss mit Zugang zur Garage.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Apartamento T5, 99 m2 (Carrez), altillo, triplex, con entrada, lavadero, despensa y dormitorio u oficina en la planta baja con acceso al garaje.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein typisches ROCKWOOL Dämmstoffprodukt von 250 mm Dicke, in Dänemark hergestellt, in einen Dachboden eingebaut und anschließend 50 Jahre lang genutzt, spart 128-mal mehr Primärenergie und 162-mal mehr CO2 ein, als für Herstellung, Transport und Entsorgung erforderlich sind. ES
En el transcurso de su vida útil, un típico producto ROCKWOOL de aislamiento puede ahorrar más de 100 veces la energía primaria consumida y el CO2 emitido para fabricarlo, transportarlo y desecharlo. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Es bleibt es ?brig, zu sammeln, im kalten Wasser zu waschen, auf die kurze Zeit, in der Sonne und dem Wind, damit sawjal, und sp?ter auszubreiten, auf dem Dachboden auszutrocknen.
Se Queda recogerlo, lavar en el agua fr?a, rasstelit al tiempo corto, por el sol y el viento que zavjal, y despu?s secar sobre el desv?n.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie waschen, reihen feucht auf den Faden auf und ertragen 3 - 4 Minuten im kochenden Wasser, wonach herausnehmen und h?ngen an der trockenen Stelle (auf dem Dachboden) auf.
Los lavan, enhil crudo al hilo y sostienen 3 - 4 minutos en el agua hervida, despu?s de que sacan y suspenden en el lugar seco (sobre el desv?n).
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im zweiten Stock zeigt eine Dauerausstellung die holländische Malerei des 16. bis 18. Jahrhunderts aus Sammlungen, die von dem Olomoucer Bischof Karl II. von Liechtenstein-Castelcorn gegründet wurden. Vom Dachboden kann man auf eine Aussichts- Plattform hinaufsteigen, von wo aus es eine interessante Aussicht auf die historische Innenstadt gibt. ES
En la 2ª planta se halla una colección del arte holandés y flamenco de los siglos XVI – XVIII, fundada por el obispo Carlos II de Lichtenstein-Castelcorna. Desde la última planta es posible subir a un torrejón que ofrece la vista maravillosa del casco histórico . ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite