Der Dachboden des Präsidentenpalastes war wie der Bauch eines Schiffes aus dem 17. Jahrhundert gestaltet.
El ático de la residencia presidencial estaba concebido como el vientre de un barco del siglo XVII.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Violet sagt, Sie hätten keinen Schlaganfall gehabt oben auf dem Dachboden.
Violet dice que no tuvo un derram…...en el ático.
Korpustyp: Untertitel
Externe Motoren können auf dem Dachboden, in Nebenräumen,…
Motores externos en el ático, en habitaciones contiguas,…
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Wie jene Dorfschenke in ukrainischem Stil ihren Gästen, so vermittelt vielleicht dieser Dachboden Putin ein unbewusstes Gefühl der Sicherheit.
Como los clientes en ese restaurante de aldea de estilo ucraniano, tal vez Putin considere tranquilizador, de alguna forma inconsciente, su ático en forma de arca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Großmutter konnte sich auf dem Dachboden eines Freundes verstecken.
Mi abuela Valerie consiguió escapar al ático de un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Clearance führt zu drei Schlafzimmer (Holzboden) und geflieste Badezimmer über eine verlorene Dachboden gefliest +.
Liquidación conduce a tres dormitorios (suelo de madera) y baño alicatado con azulejos + durante un espacio del ático perdido.
Britney entdeckt Grün Tentakel auf dem Dachboden und versucht das an die Presse weiterzugeben.
Britney descubre al Tentáculo Verde en el desván y decide denunciarlo a la prensa.
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Auf Dachböden montierte Wasserbehälter für den Hausgebrauch
Asunto: Depósitos de agua en los desvanes para uso doméstico
Korpustyp: EU DCEP
Die Wohnung hat einen Notausgang Und einen Ausgang zum Dachboden.
El apartamento tiene una puerta trasera y otra al desván.
Korpustyp: Untertitel
Bernard hat Britney verboten, die Kiste auf den Dachboden zu öffnen.
Bernard prohibió a Britney abrir la caja del desván.
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Frau Harkin, falls Sie noch anwesend sind, möchte ich Ihnen sagen, dass es jedermanns eigene Angelegenheit ist, was er auf seinem Dachboden tut.
Señora Harkin, si sigue usted ahí, lo que los autónomos hagan en sus desvanes es asunto exclusivamente suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher las ich die Sammlung meines Onkels auf dem Dachboden.
Solía ojear las colecciones en el desván de mi tío.
Korpustyp: Untertitel
Tief in der Nacht wird Bernard durch merkwürdige Geräusche aufgeweckt. Diese können nur vom Dachboden stammen.
Durante la noche, Bernard es despertado por ruidos extraños, que sólo pueden provenir del desván.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission erklären, ob es einen Aspekt des gemeinschaftlichen Besitzstands gibt, der sich auf die Wasserqualität auf Dachböden montierter Wasserbehälter für den Hausgebrauch bezieht, und wenn ja, welcher?
¿Puede explicar la Comisión si existe algún aspecto en el acervo comunitario relativo a la calidad del agua de los depósitos situados en los desvanes para uso doméstico?
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte schnell dort oben sein, aber zuerst brauchte er etwas vom Dachboden.
Quería llegar rápido a la fortaleza, pero antes necesitaba coger algo del desván.
Korpustyp: Untertitel
Viel analoge Videofilme lagern noch auf Dachböden, in Kellern oder Wohnzimmerschränken.
Normalmente existe mucho material de vídeo análogo escondido en el fondo de algún desván, trastero, sótano o armario de la casa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Realisierung der Dachboden ist mit einem innovativen kreativen Prozess.
La realización de la buhardilla viene con un proceso creativo innovador.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wird das Büro im kleinen Schlafzimmer oder auf dem Dachboden im Haus des selbstständigen Kraftfahrers als dessen Arbeitsplatz definiert werden, und wer wird die Rechtsvorschriften überwachen und durchsetzen?
¿Se definirá como lugar de trabajo la oficina habilitada en el pequeño dormitorio o en la buhardilla del conductor autónomo? ¿Y quién va a supervisar y a garantizar el cumplimiento la legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, wer auf dem Dachboden ist?
¿Sabes quién está en la buhardilla?
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen im Erdgeschoss haben Holzbalken und Boden sind die der Dachboden.
EUR
Los de la planta baja disponen de vigas y el suelo son las de la buhardilla.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
als die Fläche innerhalb der Außenmauern ohne nicht bewohnbare Keller und Dachböden und in Mehrfamilienhäusern ohne Gemeinschaftsflächen oder
la superficie de suelo medida dentro de las paredes externas, excluidos los sótanos y las buhardillas no habitables y, en edificios con varias viviendas, todos los espacios comunes, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück auf den Dachboden.
Vuelve a la buhardilla.
Korpustyp: Untertitel
Atypische Einbauschränke in Dachboden, luxuriöse Einbauschränke.
ES
Armarios empotrados atípicos para buhardillas, armarios empotrados de lujo.
ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien
Korpustyp: Webseite
In der Provinz Pesaro in Italien wurde ein 17-jähriges marokkanisches Mädchen auf dem Dachboden des Elternhauses geschlagen und eingesperrt, weil sie als „zu westlich“ angesehen wurde.
En Italia, en la provincia de Pesaro, una joven marroquí de 17 años fue golpeada y secuestrada en la buhardilla de la casa paterna por ser «demasiado occidental».
Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, du würdest auf den Dachboden gehen.
Pensé que estarías en la buhardilla.
Korpustyp: Untertitel
Eingang, Wohnzimmer / Esszimmer mit Kamin, Dachboden oder Büro, offene Küche mit Speisekammer.
ES
entrada, salón / comedor con chimenea, buhardilla o espacio de oficina, cocina con despensa.
ES
Einige Wohnungen verfügen über zwei gemütliche ländliche Pflanzen zum Wohnbereich mit Kamin und Esszimmer getrennt, den Dachboden Schlafzimmer.
Algunos de los apartamentos rurales poseen dos coquetas plantas, para separar la zona del salón con la chimenea y comedor, de los dormitorios abuhardillados.
Frau Harkin, falls Sie noch anwesend sind, möchte ich Ihnen sagen, dass es jedermanns eigene Angelegenheit ist, was er auf seinem Dachboden tut.
Señora Harkin, si sigue usted ahí, lo que los autónomos hagan en sus desvanes es asunto exclusivamente suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf dem Dachboden der Synagoge schläft angeblich der "stillgelegte" Golem - ein einst vom Prager Rabbi Löw geschaffenes Kunstwesen aus Ton, dessen Dienste etwas außer Kontrolle geraten waren.
en el techo de la sinagoga duerme al parecer el Golem „inmovilizado“, una figura mítica de barro creada por el rabino Löw de Praga, cuyo control se le fue de las manos.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) BLUEBERRY Musterhaus, 220 m2 plus Dachboden, Boden und Wohnzimmer / Küche auf der Südseite.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) BLUEBERRY modelo de la casa, 220 m2 más altillo, planta y sala de estar / cocina con orientación sur.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
- Leiter der Penne 7 km auf der rechten Seite über die Brücke über dem Aveyron, beim Eintritt in den Dachboden Cazals ist sichtbar auf der linken Seite
EUR
- Jefe de la Penne 7 kms a la derecha cruzar el puente sobre el Cazals Aveyron al entrar en el loft es visible a la izquierda
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Nun nehmen wir das Buch Goethe-Dreck von den Büchern, verlassen das Zimmer und benutzen das Cappy mit dem Blut, was vom Dachboden auf dem Fußboden tropft.
Salimos al pasillo, usamos la gorra con el charco de sangre y entramos en el dormitorio del fondo;
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Zimmer Sehr großes Wohnzimmer 65 m², möblierte und voll ausgestattete separate Küche, 3 Schlafzimmer, Badezimmer, Duschbad, Salon, Esszimmer, Veranda, Keller, Garderobe, Bar-Zimmer, Dachboden, Werkraum.
Habitaciones Cuarto de estar, cocina americana, amueblada y equipada, dormitorio con baño, salón, comedor, bar.
Zwei schöne Zimmer in einem großen Dachboden Wir haben zwei sehr ruhige Schlafzimmer, jedes mit Bad und WC, mit großen Betten ausgestattet.
EUR
Dos hermosas habitaciones en un gran loft Tenemos dos habitaciones muy tranquilas, cada una con baño y aseo privado, equipadas con ropa de cama de gran tamaño.
EUR
Sie sagen alle Restaurants und Antiquitätenläden in fußläufiger Entfernung, der riesige Dachboden, Appartement von Oliven oder Zimmer mit zwei Terrassen, alle mit eigener Terrasse.
Dicen que todos los restaurantes y tiendas de antigüedades a poca distancia, el gran loft, apartamento de aceitunas o una habitación con dos terrazas, todas con terrazas privadas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Mittlerweile stapelt sich das Inventar bis unter den Dachboden. Es ist die große Aufgabe, dieses Haus zu entrümpeln und fit für die Zukunft zu machen, und dazu dient die Europäische Verfassung.
El contenido de esta casa se apila ahora hasta el techo y nos enfrentamos a la inmensa labor de despejarla y de adaptarla para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Innere des Hauses besteht aus zehn Hauptebenen und dem Dachboden, die Farben sind abgemildert durch das zenitale Licht, das aus der Kuppel und der Pyramide des Daches strömt.
ES
El interior, formado por dos niveles principales y un sótano, es un espacio solemne, de tonalidades tenues e iluminado por una luz cenital que se filtra a través de la cúpula y la pirámide del techo.
ES
Ihr altes, verwinkeltes Haus ist vom Keller bis zum Dachboden vollgestopft mit den merkwürdigsten Dingen. Darunter befindet sie auch ein Paar jener warmen roten Socken, die Karla an langen Winterabenden zu stricken pflegt.
DE
Su casa antigua, llena de rincones, está atiborrada desde el sótano hasta el altillo de cosas de lo más extrañas, entre las cuales también hay un par de esas medias rojas abrigadas que Carla suele tejer en las noches largas de invierno.
DE
Es empfängt Sie in einer eleganten und angenehmen Atmosphäre. Das Frühstücksbuffet wird in diesem herrlichen 4 Sterne Hotel jeden Tag auf dem Dachboden des Gebäudes serviert, von wo eine unvergleichbare Panoramaaussicht über die Stadt bewundert werden kann;
IT
El Hotel Eliseo está esperando para ofrecerles una estancia muy agradable en una atmósfera elegante y cómoda, cada mañana en el hotel 4 estrellas es servido el desayuno en la azotea del edificio donde una vista magnífica de la ciudad le encantará, ademas es una manera distinta de comenzar el dia en la ciudad eterna!
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Im Obergeschoss Wohnzimmer mit Küche Fläche von 21 m2 sehr hell, 2 Schlafzimmer von 11 m2, eine mit seiner Panorama-Terrasse, ein Bad und WC. Dachboden zu konvertieren in Raum oder Großraumbüro.
Sala de estar arriba con área de cocina de 21 m2 muy luminoso, 2 dormitorios de 11 m2, una con su terraza panorámica, un baño y un aseo.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) BLUEBERRY Musterhaus, 220 m2 plus Dachboden, Boden und Wohnzimmer / Küche auf der Südseite.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) BLUEBERRY modelo de la casa, 220 m2 más altillo, planta y sala de estar / cocina con orientación sur.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Evelyne Jacques und empfangen Sie in ihrem großen, steinernen Haus aus dem 19. Jahrhundert. Family Suite 2 Zimmer bieten Platz für 5 Personen, Bad, Dachboden mit Billardtisch, ein großes Wohnzimmer, Sommerküche, Pavillon und Gartenmöbel.
Evelyne Jacques y le damos la bienvenida en su gran casa de piedra del siglo 19. Suite Familiar de 2 habitaciones pueden acomodar a 5 personas, baño, altillo con mesa de billar, sala de estar grande, cocina de verano, cenador y mobiliario de jardín.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) T5-Wohnung, 99 m2 (Carrez), Dachboden, Triplex, mit Eingang, Waschküche, Keller und Schlafzimmer oder Büro im Erdgeschoss mit Zugang zur Garage.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Apartamento T5, 99 m2 (Carrez), altillo, triplex, con entrada, lavadero, despensa y dormitorio u oficina en la planta baja con acceso al garaje.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) T5-Wohnung, 99 m2 (Carrez), Dachboden, Triplex, mit Eingang, Waschküche, Keller und Schlafzimmer oder Büro im Erdgeschoss mit Zugang zur Garage.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Apartamento T5, 99 m2 (Carrez), altillo, triplex, con entrada, lavadero, despensa y dormitorio u oficina en la planta baja con acceso al garaje.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Ein typisches ROCKWOOL Dämmstoffprodukt von 250 mm Dicke, in Dänemark hergestellt, in einen Dachboden eingebaut und anschließend 50 Jahre lang genutzt, spart 128-mal mehr Primärenergie und 162-mal mehr CO2 ein, als für Herstellung, Transport und Entsorgung erforderlich sind.
ES
En el transcurso de su vida útil, un típico producto ROCKWOOL de aislamiento puede ahorrar más de 100 veces la energía primaria consumida y el CO2 emitido para fabricarlo, transportarlo y desecharlo.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
Es bleibt es ?brig, zu sammeln, im kalten Wasser zu waschen, auf die kurze Zeit, in der Sonne und dem Wind, damit sawjal, und sp?ter auszubreiten, auf dem Dachboden auszutrocknen.
Se Queda recogerlo, lavar en el agua fr?a, rasstelit al tiempo corto, por el sol y el viento que zavjal, y despu?s secar sobre el desv?n.
Sie waschen, reihen feucht auf den Faden auf und ertragen 3 - 4 Minuten im kochenden Wasser, wonach herausnehmen und h?ngen an der trockenen Stelle (auf dem Dachboden) auf.
Los lavan, enhil crudo al hilo y sostienen 3 - 4 minutos en el agua hervida, despu?s de que sacan y suspenden en el lugar seco (sobre el desv?n).
Im zweiten Stock zeigt eine Dauerausstellung die holländische Malerei des 16. bis 18. Jahrhunderts aus Sammlungen, die von dem Olomoucer Bischof Karl II. von Liechtenstein-Castelcorn gegründet wurden. Vom Dachboden kann man auf eine Aussichts- Plattform hinaufsteigen, von wo aus es eine interessante Aussicht auf die historische Innenstadt gibt.
ES
En la 2ª planta se halla una colección del arte holandés y flamenco de los siglos XVI – XVIII, fundada por el obispo Carlos II de Lichtenstein-Castelcorna. Desde la última planta es posible subir a un torrejón que ofrece la vista maravillosa del casco histórico .
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite