Por otra parte pueda que se pueda ahorrar dinero y espacio ahí donde usaremos las escaleras raramente (como ejemplo: escaleras para subir al desván).
ES
Weitere Maßnahmen sind der Einbau kompletter Zentralheizungssysteme oder die Isolation von Hohlwänden oder des Dachgeschosses.
Otras medidas incluyen la instalación de sistemas de calefacción central o el aislamiento de paredes huecas o desvanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheitliche Parameter des Wärmeträgers auf seiner ganzen Länge – dies ist von Bedeutung vor allem, wenn die Rohre durch nicht beheizte Räume verlaufen (Keller, Dachgeschosse, unterirdische Rohre);
PL
Mantener parámetros del factor de calefacción en todo el trazado - especialmente relevante cuando las tuberías pasan por zonas sin calefacción (sótanos, desvanes, tuberías subterráneas)
PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Im Dachgeschoss ist noch eine Zelle erhalten, in die Studenten zur Strafe eingeschlossen wurden (zwei Tage für ein verspätet abgegebenes Buch bis zu drei Wochen für ein Duell).
ES
En el desván se conserva una de las celdas en las que se encerraban a los estudiantes disipados, con penas que iban de los 2 días (libro devuelto con retraso) a las 3 semanas (duelo).
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Eine kürzlich erfolgte Restaurierung hat die Parabolbögen des Dachgeschosses instand gesetzt, das die Espai Gaudí, beherbergt, wo man das Leben und Werk des Künstlers anhand seiner Entwürfe, Skizzen, Fotos und Filmaufnahmen nachvollziehen kann.
ES
Una reciente restauración ha permitido revalorizar los arcos parabólicos de la azotea y el desván, que acogen el Espai Gaudí, donde se muestran dibujos, maquetas, fotografías y audiovisuales que explican la vida y la obra del arquitecto.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es beherbergt heute, entsprechend dem Testament des Schriftstellers, ein nach den damaligen Besitzern benanntes Museum, welches erfüllt ist von Musik und Poesie und in dessen Ausstellungssaal im Dachgeschoss bildende Künstler ihre Werke präsentieren.
En la actualidad, conforme al testamento del escritor, se encuentra aquí un museo, que lleva el nombre de los propietarios, en el que resuena la música y la poesía y en cuya sala de exposiciones, en la buhardilla, presentan sus trabajos los artistas plásticos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Jeden Morgen erwartet Sie ein herzhaftes Frühstück mit warmen und kalten Speisen. Sie können das Frühstück im Speiseraum im Dachgeschoss mit Panoramablick auf Salzburg einnehmen.
ES
Todas las mañanas se sirve un desayuno abundante con platos fríos y calientes que los huéspedes podrán disfrutar en el comedor de la azotea con vistas panorámicas a Salzburgo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Apartments zur Selbstversorgung im Dachgeschoss begrüßen Sie nur einen 5-minütigen Spaziergang vom Schloss Belvedere und seinen hübsch angelegten Gärten entfernt. Sie verfügen über eine eigene Terrasse mit Gartenmöbeln.
Estos apartamentos independientes situados en una azotea se encuentran a solo 5 minutos a pie del palacio Belvedere y sus preciosos jardines paisajistas y cuentan con una terraza privada con muebles de jardín.
Eine kürzlich erfolgte Restaurierung hat die Parabolbögen des Dachgeschosses instand gesetzt, das die Espai Gaudí, beherbergt, wo man das Leben und Werk des Künstlers anhand seiner Entwürfe, Skizzen, Fotos und Filmaufnahmen nachvollziehen kann.
ES
Una reciente restauración ha permitido revalorizar los arcos parabólicos de la azotea y el desván, que acogen el Espai Gaudí, donde se muestran dibujos, maquetas, fotografías y audiovisuales que explican la vida y la obra del arquitecto.
ES
Junto al canal de desague eventualmente colocar un recipiente, en caso de que el calentador se encuentre encima los espacios habitables (por ej. en la huardilla).
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Einheitliche Parameter des Wärmeträgers auf seiner ganzen Länge – dies ist von Bedeutung vor allem, wenn die Rohre durch nicht beheizte Räume verlaufen (Keller, Dachgeschosse, unterirdische Rohre);
PL
Mantener parámetros del factor de calefacción en todo el trazado - especialmente relevante cuando las tuberías pasan por zonas sin calefacción (sótanos, desvanes, tuberías subterráneas)
PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Seit Oktober '97 arbeiten Büro und Galerie des Kunsthauses wieder im ersten Stock. Im Dachgeschoss steht inzwischen den Gästen des Kunsthauses eine kleine Pension offen.
DE
Desde octubre de 97 se encuentran oficinas de trabajo y la galería de arte esta a la vuelta de la casa desde el verano del 98 y el primer piso está abierto a los huéspedes en el Kunsthaus, como una pequeña pensión.
DE
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Das Dachgeschoss wurde später gebaut und zeigt eine geringere Häufigkeit in der Dekoration, Hervorhebung der maurischen mit Resten der originalen Fassung Gothic bedeckt.
ES
El piso superior fue construido posteriormente y muestra una menor profusión en decoración, destacando la cubierta mudéjar con restos de la policromía gótica original.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die genannten Objekte verfügen alle über einen Aufzug/Lift, der gehbehinderte Menschen, Rollstuhlfahrer und auch Kinderwagen sicher bis ins Dachgeschoss bringt.
DE
Esos objetos disponen todos de un ascensor que lleva a las personas con discapacidad, personas en silla de ruedas y cochecitos seguro hasta la planta superior.
DE
El diseño del edificio se basa en la dualidad entre los dos pisos inferiores y el volumen retraído de la planta superior dispuesto detrás de una cubierta verde.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Virus hat einen ganz eigenen Vibe, das merkt man schon beim Betreten des Headquarters, ein Dachgeschoss-Büro in einem alten Einwandererstadtteil von Sofia.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Continental Hotel Zara Superior erwartet seine Gäste ab Juni 2010 in der Innenstadt von Budapest, mit riesigem Wellness- und Fitnesszentrum im Dachgeschoss
In den oberen Etagen wie auch Dachgeschoss wurden die alten Holzböden und Dachbalken mit natürlichem Öl behandelt, wie dies auch mit allen Fenstern des Hauses geschah.
IT
Tanto en la mansarda como en las plantas superiores, los antiguos suelos de madera, los techos de vigas y las ventanas han sido tratados con aceites naturales.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sowie Badezimmer sind gemütlich, aus Holz gebaut mit hohen Zimmerdecken, Dachgeschoss und Akzenten aus Naturstein, so dass Sie sich wie auf einer schönen/ herzigen Berghütte fühlen.
Las habitaciones son construida con madera, con techos altos, tipo loft, y gracias a los acentos naturales de roca te sentirás como si estuvieras en una hermosa cabaña de montaña.
Zum Teil liegen die Räumlichkeiten in der 7. Etage unseres Neubaus sowie in der 6. Etage im ausgebauten Dachgeschoss unseres Altbaus und verfügen in der Regel über Balkone.
DE
Nuestras salas están situadas en la séptima planta del nuevo edificio anexo y en la sexta planta del edificio antiguo recientemente reformado. Nuestras salas incluyen en su mayoría uno o más balcones.
DE
Das Restaurant in idealer Lage im Dachgeschoss des Electra Palace Hotels bietet eine einzigartige Aussicht über die Innenstadt Athens und die Akropolis.
ES
Magníficamente situado en la última planta del hotel Electra Palace, este restaurante brinda inmejorables vistas de la Acrópolis y los alrededores de Atenas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Wellnessbereich des Kuschelhotels erstreckt sich über drei Etagen – als Highlight des Hotels präsentiert sich der Panorama-Pool im Dachgeschoss mit traumhaften Seeblick und großer Sonnenterrasse.
AT
El spa en el romántico Seewirt hotel dispone de tres plantas – la piscina cubierta con su punto de vista y una gran terraza es el punto culminante del lago increíble.
AT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Uhrwerke werden mithilfe eines computergesteuerten Verfahrens zusammengesetzt, das von Lecureux für Fleurier Ébauches SA in der kontrollierten Atmosphäre des Dachgeschosses entwickelt wurde.
En una sala de atmósfera controlada del último piso, los movimientos son ensamblados utilizando un proceso asistido por ordenador desarrollado por Lecureux para Fleurier Ébauches SA.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die beste Ansicht, die Sie erhalten können, ist selbstverständlich vom Dachgeschoss, in dem Sie ganz über Manhattan anstarren und großartige Fotos des Central Park und der legendären NYC-Skyline machen können.
La mejor visión que usted puede conseguir es por supuesto del último piso, donde usted puede mirar por todo Manhattan y tomar imágenes espectaculares del Central Park y del horizonte legendario de NYC.
Sachgebiete: kunst tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Fünf Lehrstühle künstlerischer Ausrichtung nutzen die einzigartigen sanierten Räume dieses historischen Denkmals. Neben Hörsälen und Ateliers stehen hier auch ein Theater- und Filmsaal sowie Ausstellungsräume im Dachgeschoss zur Verfügung.
ES
Los estudiantes de diferentes carreras artísticas pueden aprovechar varias aulas, sala de teatro o sala de cine, en un espacio singular del monumento histórico.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
In den Bereichen um jeden Pool finden Sie Sonnenliegen und Schatten, und diejenigen, die sich mehr Privatsphäre wünschen, können sich auf der großen Sonnenterrasse auf dem Dachgeschoss des Hotels sonnen.
Las zonas que rodean las piscinas poseen tumbonas y sombrillas para todos, pero si busca algo más de privacidad podrá tomar el sol en el gran solárium de la última planta del hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Charmantes und einzigartige Wohnung auf zwei Ebenen (Dachgeschoss mit Terrasse) befindet sich in einem unabhängigen Gebäude des XVII Jahrhundert neben dem berühmten Passetto, die von den Papst in der Vergangenheit zu erreichen Castel Sant'Angelo aus dem Vatikan.…[mehr]
Esplendido apartamento de vacaciones en alquiler - Roma Borgo Pio - en dos niveles (àtico y super-àtico con terraza) en un edificio independiente del siglo XVII, junto al famoso pasito que recorrìa el Papa para llegar al Castel Sant’Angelo desde el Vaticano.
Das Continental Hotel Budapest Superior erwartet seine Gäste ab Juni 2010 in der Innenstadt von Budapest, mit riesigem Wellness- und Fitnesszentrum im Dachgeschoss, einem ausgezeichneten Restaurant, Tiefgarage, Konferenzveranstaltungsmöglichkeiten und dem unverwechselbar individuellem Stil, welcher Tradition und modernen Komfort angenehm vereint.
Continental Hotel Budapest Superior espera a los visitantes del junio de 2010 en el centro de Budapest ofreciendo un estilo único con tradición y comodidad moderna, un centro grande de wellness y fitness en la última planta, un restaurante excelete, un garaje subterráneo y salas de conferencia.
Das Continental Hotel Budapest Superior erwartet seine Gäste ab Juni 2010 in der Innenstadt von Budapest, mit riesigem Wellness- und Fitnesszentrum im Dachgeschoss, einem ausgezeichneten Restaurant, Tiefgarage, Konferenzveranstaltungsmöglichkeiten und dem unverwechselbar individuellem Stil, welcher Tradition und modernen Komfort angenehm vereint.
El Continental Hotel Budapest Superior espera a los visitantes del junio de 2010 en el centro de Budapest ofreciendo un estilo único con tradición y comodidad moderna, un centro grande de wellness y fitness en la última planta, un restaurante excelete, un garaje subterráneo y salas de conferencia.
Die auf die spanische Sprache und die spanischsprachige Kultur spezialisierte Bibliothek befindet sich im Dachgeschoss und bietet den Besuchern einen weitläufigen, bequemen und lichtdurchfluteten Raum, in dem es sich angenehm studieren, lesen, Musik hören, einen Film anschauen oder im Internet surfen lässt.
ES
Especializada en lengua española y cultura española e hispanoamericana, la biblioteca ocupa la planta superior del edificio y ofrece a sus visitantes un espacio amplio, cómodo y muy luminoso, especialmente idóneo para estudiar, leer, oír música, ver una película o navegar por Internet.
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Gebäude ist heute ein Hort charmanter Gemütlichkeit. Die sechs individuell benannten und eingerichteten Zimmer sind sehr geräumig. Zwei Apartments sind im Erdgeschoss (also ‘treppenfrei’), eines im Dachgeschoss (mit Fenster in der Dachschräge) und eines auf der obersten Etage: das Deluxe-Doppelzimmer Superior ‘Sa Talaia’.
ES
Las seis habitaciones con nombres y mobiliario diferentes son muy amplias y están distribuidas entre la planta baja (ideales si las escaleras son un problema), la planta superior (con ventanas en el techo inclinado) y la última planta, en la que se encuentra la deluxe doble superior, Sa Talaia.
ES