linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dachgeschoss ático 45
desván 5 buhardilla 4 azotea 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dachgeschoss masia 1

Verwendungsbeispiele

Dachgeschoss ático
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist eine Eingangstreppe sowie eine Treppe zum Dachgeschoss vorhanden. ES
Existe una escalera de entrada y una escalera al ático. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Gebaut werden aber sechs Stockwerke und ein Dachgeschoss, das heißt, vier Etagen mehr als genehmigt.
Sin embargo, se están construyendo seis alturas, más un ático, es decir, cuatro alturas más de las permitidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dachgeschoss befinden sich zwei geräumige Schlafzimmer von 14 und 17 m2.
Arriba están los dos habitaciones en el ático de 14 y 17m2.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließlich erreichten sie das Dachgeschoss.
Por último, llegaron al ático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wohnzimmer im Dachgeschoss befindet sich auf der oberen Etage und verfügt über weiße Holzbalken. EUR
El ático, en la planta superior, cuenta con vigas vistas blancas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das gemütliche Dachgeschoss bietet Blick auf das Meer und ein Arbeitszimmer mit einem Schlafsofa.
El ático es acogedor y cuenta con vistas al mar y estudio con sofá cama.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige befinden sich im Dachgeschoss und besitzen schräge Holzdecken.
Algunas están en el ático y tienen techo de madera inclinado.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einige der Zimmer im Dachgeschoss verfügen über holzgetäfelte Decken. ES
Algunas habitaciones están en el ático y presentan techos con paneles de madera. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle 7 Zimmer befinden sich im Dachgeschoss des histori Mehr Details
Dispone de 7 habitaciones situadas en el ático de este edificio histórico, decoradas con Más detalles
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle 7 Zimmer befinden sich im Dachgeschoss des historischen Gebäudes und sind mit luxuriösen Stoffen in Pastellfarben eingerichtet.
Dispone de 7 habitaciones situadas en el ático de este edificio histórico, decoradas con lujosas telas y tonos pastel.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strohraum im Dachgeschoss .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dachgeschoss"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Zimmer im Dachgeschoss. ES
Una habitación en altillo. ES
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Romantisches Hotel: Himmelbett im Dachgeschoss
La descripción del hotel de :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Können Sie bitte für das Dachgeschoss drücken?
¿Puede marcar para el último piso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezog das Gästezimmer im Dachgeschoss.
Se trasladó al pequeño cuarto de invitados del piso superior.
   Korpustyp: Untertitel
Bild Gemütliche Dachgeschoss-Wohnung im Grünen ES
Foto Duplex en Venta en Benasque. ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Mietpreise bei Dachgeschoss, Loft und Altbau-Wohnung DE
Precios de alquiler para Penthouse, Loft y antiguo apartamento DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich will vom Dachgeschoss des Gebäudes dort drüben sehen.
Quiero ver el tejado de ese edificio de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Erd- und Dachgeschosses werden die Fenster von außen beschattet. ES
Además, la planta baja y la planta superior disponen de ventanas de cristal ahumado. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Einige bestechen zudem mit Holzkaminen und Schlafzimmern im Dachgeschoss.
Algunos también cuentan con chimenea y habitaciones abuhardilladas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mieten Dachgeschoss Moedling - 17 Wohnungen in Mödling von Nuro.. ES
Alquiler Apartamentos Con Barbacoa Adeje - 6 Apartamentos de Nu.. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Mieten Dachgeschoss Moedling ab € 748, 1 wohnungen mit reduzierten Preis! ES
Apartamentos Con Barbacoa Adeje a partir de 22 €, 2 apartamentos con Precio Rebajado! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
2 Zimmer im Dachgeschoss verfügen über ein Badezimmer und Toiletten.
2 habitaciones abuhardilladas con baño compartido y aseos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Schönes Dachgeschoss mit zwei Schlafzimmern, zwei Bädern, geräumig und hell.
Maravilloso apartamento con dos dormitorios, 2 baños , amplio salón cocina, balcón y gran terraza privados.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Spektakulärer Savannen- und Bergblick von der Terrasse im Dachgeschoss
Espectaculares vistas a la sabana y las montañas desde la terraza del último piso
Sachgebiete: film verlag politik    Korpustyp: Webseite
Es hat auch eine Gästewohnung mit einem Schlafzimmer im Dachgeschoss.
También tiene un apartamento de invitados con un dormitorio abuhardillado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die schafft es und macht aus einer Crack-Höhle ein Luxus-Dachgeschoss.
Una vez compró un fumadero de crack y lo convirtió en apartamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Maßnahmen sind der Einbau kompletter Zentralheizungssysteme oder die Isolation von Hohlwänden oder des Dachgeschosses.
Otras medidas incluyen la instalación de sistemas de calefacción central o el aislamiento de paredes huecas o desvanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Studentenwohnheim befindet sich im 2. Obergeschoss und Dachgeschoss des Hochschulgebäudes. DE
La residencia de estudiantes se encuentra en el segundo piso y en la bajocubierta del edificio de la Escuela Superior. DE
Sachgebiete: verlag sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Zimmer sind im Dachgeschoss des Vorderhauses, unsere Studios sind im vorderen Teil des Hinterhauses. DE
Nuestras habitaciones están en la planta superior del edificio, nuestros estudios se encuentran en la parte delantera y trasera del mismo. DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle anderen Zimmer sind im Dachgeschoss und verfügen über geneigte Holzbalkendecken.
Las habitaciones del Hostal Rural Salazar son amplias y luminosas y están decoradas en un estilo rústico.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Die meisten gehen in den Innenhof mit Ausnahme derjenigen, die sich im Dachgeschoss befinden. ES
La mayoría son interiores excepto aquellas que son abuhardilladas. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Eine Gesamtzahl von 150 m2 sind deshalb möglich, und wieder Gelegenheit Loft im Dachgeschoss. ES
Por tanto, un total de 150 m2 son posibles, y de nuevo, altillo oportunidad en la planta superior. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Wohnung im Dachgeschoss 3-Zimmer-Wohnung 120 qm wie folgt aufgeteilt:
400 metros cuadrados de casa repartidos en dos plantas.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Barco de la Luz hat 2 schöne Schlafzimmer im Dachgeschoss mit zwei Badezimmern (eines mit Badewanne).
Barco de la Luz tiene 2 encantadores dormitorios situados en la segunda planta con dos cuartos de baño (uno en suite y otro con bañera).
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Dachgeschoss befindet sich ein Studio mit kleiner Küche und Blick auf Sa Riera.
Estudio en atico con mini cocina equipada con electrodomesticos y vistas a Sa Riera.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Dachgeschoss befindet sich ein großes Schlafzimmer und ein Badezimmer mit einer Dusche und einem Haartrockner. EUR
Incluye un dormitorio grande en el altillo y un baño con ducha y secador de pelo. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
1 Dachgeschoss Schlafzimmer mit Bad und Dach von 15m. 1 Spielraum.
1 dormitorio abuhardillado con baño y techo de 15 metros. 1 sala de juegos.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Am Abfluss ist eventuell ein kleiner Behälter anzubringen, falls sich der Heizer über den Wohnräumen befindet (z.B. auf dem Dachgeschoss).
Junto al canal de desague eventualmente colocar un recipiente, en caso de que el calentador se encuentre encima los espacios habitables (por ej. en la huardilla).
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
2 Dachgeschoss Schlafzimmer mit je 2 Betten von 90 Jedes Zimmer hat ein eigenes Bad mit wc. Kinderbett vorhanden.
Posibilidad de cambio en cada habitación con 2 camas de 90. Las familias son bienvenidos con sus hijos y pequeños animales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Haus verfügt über hellen, ruhige Zimmer voller Eleganz, von jenen im Dachgeschoss blicken Sie auf den Garten. IT
El Villa Casanova cuenta con unas luminosas, elegantes y tranquilas habitaciones con vistas al jardín. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Befindet sich auf der 1. Etage und verfügt über 2 Schlafzimmer im Dachgeschoss sowie ein Badezimmer mit einer Dusche und einem Doppelwaschbecken.
El apartamento está situado en la 1ª planta y cuenta con un altillo con 2 dormitorios. El baño incluye una ducha y un lavamanos doble.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einheitliche Parameter des Wärmeträgers auf seiner ganzen Länge – dies ist von Bedeutung vor allem, wenn die Rohre durch nicht beheizte Räume verlaufen (Keller, Dachgeschosse, unterirdische Rohre); PL
Mantener parámetros del factor de calefacción en todo el trazado - especialmente relevante cuando las tuberías pasan por zonas sin calefacción (sótanos, desvanes, tuberías subterráneas) PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Seit Oktober '97 arbeiten Büro und Galerie des Kunsthauses wieder im ersten Stock. Im Dachgeschoss steht inzwischen den Gästen des Kunsthauses eine kleine Pension offen. DE
Desde octubre de 97 se encuentran oficinas de trabajo y la galería de arte esta a la vuelta de la casa desde el verano del 98 y el primer piso está abierto a los huéspedes en el Kunsthaus, como una pequeña pensión. DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Das Dachgeschoss wurde später gebaut und zeigt eine geringere Häufigkeit in der Dekoration, Hervorhebung der maurischen mit Resten der originalen Fassung Gothic bedeckt. ES
El piso superior fue construido posteriormente y muestra una menor profusión en decoración, destacando la cubierta mudéjar con restos de la policromía gótica original. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die genannten Objekte verfügen alle über einen Aufzug/Lift, der gehbehinderte Menschen, Rollstuhlfahrer und auch Kinderwagen sicher bis ins Dachgeschoss bringt. DE
Esos objetos disponen todos de un ascensor que lleva a las personas con discapacidad, personas en silla de ruedas y cochecitos seguro hasta la planta superior. DE
Sachgebiete: verlag schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Design des Gebäudes zieht seine Spannung aus der Dualität der unteren zwei Etagen und dem zurückgesetzten Dachgeschoss mit einem Dachgarten.
El diseño del edificio se basa en la dualidad entre los dos pisos inferiores y el volumen retraído de la planta superior dispuesto detrás de una cubierta verde.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Virus hat einen ganz eigenen Vibe, das merkt man schon beim Betreten des Headquarters, ein Dachgeschoss-Büro in einem alten Einwandererstadtteil von Sofia.
Operada desde una oficina en el barrio antiguo de inmigrantes de Sofia, el ambiente aquí es un poco fuera de lo normal.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Continental Hotel Zara Superior erwartet seine Gäste ab Juni 2010 in der Innenstadt von Budapest, mit riesigem Wellness- und Fitnesszentrum im Dachgeschoss
Alojamiento en Budapest: Continental Hotel Zara - Reserva online de alojamiento por los mejores precios con confirmación inmediata.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In den oberen Etagen wie auch Dachgeschoss wurden die alten Holzböden und Dachbalken mit natürlichem Öl behandelt, wie dies auch mit allen Fenstern des Hauses geschah. IT
Tanto en la mansarda como en las plantas superiores, los antiguos suelos de madera, los techos de vigas y las ventanas han sido tratados con aceites naturales. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sowie Badezimmer sind gemütlich, aus Holz gebaut mit hohen Zimmerdecken, Dachgeschoss und Akzenten aus Naturstein, so dass Sie sich wie auf einer schönen/ herzigen Berghütte fühlen.
Las habitaciones son construida con madera, con techos altos, tipo loft, y gracias a los acentos naturales de roca te sentirás como si estuvieras en una hermosa cabaña de montaña.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zum Teil liegen die Räumlichkeiten in der 7. Etage unseres Neubaus sowie in der 6. Etage im ausgebauten Dachgeschoss unseres Altbaus und verfügen in der Regel über Balkone. DE
Nuestras salas están situadas en la séptima planta del nuevo edificio anexo y en la sexta planta del edificio antiguo recientemente reformado. Nuestras salas incluyen en su mayoría uno o más balcones. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant in idealer Lage im Dachgeschoss des Electra Palace Hotels bietet eine einzigartige Aussicht über die Innenstadt Athens und die Akropolis. ES
Magníficamente situado en la última planta del hotel Electra Palace, este restaurante brinda inmejorables vistas de la Acrópolis y los alrededores de Atenas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wellnessbereich des Kuschelhotels erstreckt sich über drei Etagen – als Highlight des Hotels präsentiert sich der Panorama-Pool im Dachgeschoss mit traumhaften Seeblick und großer Sonnenterrasse. AT
El spa en el romántico Seewirt hotel dispone de tres plantas – la piscina cubierta con su punto de vista y una gran terraza es el punto culminante del lago increíble. AT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Uhrwerke werden mithilfe eines computergesteuerten Verfahrens zusammengesetzt, das von Lecureux für Fleurier Ébauches SA in der kontrollierten Atmosphäre des Dachgeschosses entwickelt wurde.
En una sala de atmósfera controlada del último piso, los movimientos son ensamblados utilizando un proceso asistido por ordenador desarrollado por Lecureux para Fleurier Ébauches SA.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die beste Ansicht, die Sie erhalten können, ist selbstverständlich vom Dachgeschoss, in dem Sie ganz über Manhattan anstarren und großartige Fotos des Central Park und der legendären NYC-Skyline machen können.
La mejor visión que usted puede conseguir es por supuesto del último piso, donde usted puede mirar por todo Manhattan y tomar imágenes espectaculares del Central Park y del horizonte legendario de NYC.
Sachgebiete: kunst tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Fünf Lehrstühle künstlerischer Ausrichtung nutzen die einzigartigen sanierten Räume dieses historischen Denkmals. Neben Hörsälen und Ateliers stehen hier auch ein Theater- und Filmsaal sowie Ausstellungsräume im Dachgeschoss zur Verfügung. ES
Los estudiantes de diferentes carreras artísticas pueden aprovechar varias aulas, sala de teatro o sala de cine, en un espacio singular del monumento histórico. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
In den Bereichen um jeden Pool finden Sie Sonnenliegen und Schatten, und diejenigen, die sich mehr Privatsphäre wünschen, können sich auf der großen Sonnenterrasse auf dem Dachgeschoss des Hotels sonnen.
Las zonas que rodean las piscinas poseen tumbonas y sombrillas para todos, pero si busca algo más de privacidad podrá tomar el sol en el gran solárium de la última planta del hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Charmantes und einzigartige Wohnung auf zwei Ebenen (Dachgeschoss mit Terrasse) befindet sich in einem unabhängigen Gebäude des XVII Jahrhundert neben dem berühmten Passetto, die von den Papst in der Vergangenheit zu erreichen Castel Sant'Angelo aus dem Vatikan.…[mehr]
Esplendido apartamento de vacaciones en alquiler - Roma Borgo Pio - en dos niveles (àtico y super-àtico con terraza) en un edificio independiente del siglo XVII, junto al famoso pasito que recorrìa el Papa para llegar al Castel Sant’Angelo desde el Vaticano.
Sachgebiete: religion kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Das Continental Hotel Budapest Superior erwartet seine Gäste ab Juni 2010 in der Innenstadt von Budapest, mit riesigem Wellness- und Fitnesszentrum im Dachgeschoss, einem ausgezeichneten Restaurant, Tiefgarage, Konferenzveranstaltungsmöglichkeiten und dem unverwechselbar individuellem Stil, welcher Tradition und modernen Komfort angenehm vereint.
Continental Hotel Budapest Superior espera a los visitantes del junio de 2010 en el centro de Budapest ofreciendo un estilo único con tradición y comodidad moderna, un centro grande de wellness y fitness en la última planta, un restaurante excelete, un garaje subterráneo y salas de conferencia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Continental Hotel Budapest Superior erwartet seine Gäste ab Juni 2010 in der Innenstadt von Budapest, mit riesigem Wellness- und Fitnesszentrum im Dachgeschoss, einem ausgezeichneten Restaurant, Tiefgarage, Konferenzveranstaltungsmöglichkeiten und dem unverwechselbar individuellem Stil, welcher Tradition und modernen Komfort angenehm vereint.
El Continental Hotel Budapest Superior espera a los visitantes del junio de 2010 en el centro de Budapest ofreciendo un estilo único con tradición y comodidad moderna, un centro grande de wellness y fitness en la última planta, un restaurante excelete, un garaje subterráneo y salas de conferencia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die auf die spanische Sprache und die spanischsprachige Kultur spezialisierte Bibliothek befindet sich im Dachgeschoss und bietet den Besuchern einen weitläufigen, bequemen und lichtdurchfluteten Raum, in dem es sich angenehm studieren, lesen, Musik hören, einen Film anschauen oder im Internet surfen lässt. ES
Especializada en lengua española y cultura española e hispanoamericana, la biblioteca ocupa la planta superior del edificio y ofrece a sus visitantes un espacio amplio, cómodo y muy luminoso, especialmente idóneo para estudiar, leer, oír música, ver una película o navegar por Internet. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude ist heute ein Hort charmanter Gemütlichkeit. Die sechs individuell benannten und eingerichteten Zimmer sind sehr geräumig. Zwei Apartments sind im Erdgeschoss (also ‘treppenfrei’), eines im Dachgeschoss (mit Fenster in der Dachschräge) und eines auf der obersten Etage: das Deluxe-Doppelzimmer Superior ‘Sa Talaia’. ES
Las seis habitaciones con nombres y mobiliario diferentes son muy amplias y están distribuidas entre la planta baja (ideales si las escaleras son un problema), la planta superior (con ventanas en el techo inclinado) y la última planta, en la que se encuentra la deluxe doble superior, Sa Talaia. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite