Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
Fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, gres o porcelana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dachziegel fangen an vom Haus abzufallen!
¡En este instante empezaban a volar las tejas de la casa!
Korpustyp: Untertitel
Die doppelte Ausführung der Lattung sorgt für die nötige Hinterlüftung der Dachziegel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Zudem kann das dachintegrierte Solarmodul zwar nicht einfach durch ein Standardmodul, wohl aber durch ein Standardmodul zusammen mit Dachziegeln oder -schiefern ersetzt werden.
Además, si bien un módulo solar integrado en el tejado no puede reemplazarse simplemente con un módulo estándar, sí puede sustituirse por un módulo estándar más tejas o pizarra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Freund ist auf dem Dach und ersetzt die losen Dachziegel. Okay, also war es doch nicht der Weihnachtsmann.
Tu novio esta arriba en el techo. reemplazando las tejas sueltas. bien, entonces no era Santa Claus.
Korpustyp: Untertitel
Der Komplex wird von einer hölzernen Dachkonstruktion mit moriskischen Dachziegeln bedeckt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie machten geltend, dass die Fragen der Kommission nicht für alle Teilsektoren der niederländischen Keramikindustrie beantwortet werden könnten, da es in einigen Teilsektoren (z. B. Dachziegel, Keramikrohre oder Sanitärkeramik) nur einen einzigen Anbieter gebe.
Los Países Bajos explicaron que no era posible responder a las preguntas de la Comisión para todos los subsectores de la industria cerámica neerlandesa, porque en algunos subsectores, como los azulejos, las tuberías de cerámica o los productos sanitarios de cerámica, había un solo proveedor neerlandés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher nicht möglich, sie mit Dachziegeln abzudecken.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Andere Waren aus Eisen- oder Stahldraht (z. B. Fallen, Vogelkäfige und ähnliche Kleinkäfige, Körbe, Futterstroppen, Nasenringe für Tiere, Matratzenhaken, Metzgerhaken, Haken für Dachziegel, Papierkörbe) (ohne Lampenschirmgestelle)
Manufacturas acabadas de alambre de hierro o de acero, lazos, trampas, etc., ataduras para forraje, anillos nasales, ganchos para colchones, ganchos de carnicero, colgaderos para azulejos y papeleras, excepto bastidores para pantallas
Korpustyp: EU DGT-TM
Dach aus Beton, mit Wärmedämmung wasserabstoßend und Dachziegel (*)
Die Kraft des Menschen in der Schaffung eines wunderbaren Gebäudes, den komplexen Mustern, von den besonderen Dachziegeln zu den feinsten Schnitzarbeiten in den prunkvollen Schlafzimmern.
el poder del hombre en la creación de un magnífico edificio, los intrincados diseños de diseñador de los azulejos del tejado a los techos tallados a mano en el interior de esas habitaciones palaciegas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese antike Keramik Fabrik aus dem XVI Jahundert mitten in der Altstadt wurde zur Erstellung von Dachziegeln, Tellern, Vasen, etc betrieben und steht nun seit einigen Jahrzehnten still.
ES
En esta antigua fábrica de cerámica del siglo XVI en el Casco Antiguo de Palma se elaboraba artesanía como tejas, azulejos, platos, jarrones, etc, y habiendo cesado su actividad desde varias décadas ahora ofrece muchas posibilidades.
ES
Diese antike Keramik Fabrik aus dem XVI Jahundert mitten in der Altstadt wurde zur Erstellung von Dachziegeln, Tellern, Vasen, etc betriben und steht nun seit einigen Jahrzehnten still.
ES
En esta antigua fábrica de cerámica del siglo XVI en el Casco Antiguo de Palma se elaboraba artesanía como tejas, azulejos, platos, jarrones, etc, y habiendo cesado su actividad desde varias décadas ahora ofrece muchas posibilidades.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ist es Aufgabe dieses Hohen Hauses, einem Bauarbeiter zu sagen, dass er ein Gerüst braucht, um einen Dachziegel wieder zu befestigen?
¿Qué hace esta Cámara diciendo a un constructor que tiene que utilizar andamios para reparar la cubierta de un tejado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BORGA produziert leichte Blech-Dachziegel, 10 Arten von Trapezblechen, lackierte Flachblechen, Lackwickel, hochdiffuse Kontakt-Unterdachfolien, Dachrinnensysteme mit der Garantie von 15 Jahren, Dachfenster, Schrauben und anderes Zubehör.
ES
La compañía BORGA fabrica cubiertas de techado de hojalata de peso ligero, 10 tipos de hojalata trapezoidal, hojalatas planas barnizadas, rollos barnizados, hojas de contacto altamente difusorias que se colocan debajo del techado, sistemas de aleros con 15 años de garantía, ventanas para tejados, tornillos y otros accesorios.
ES
Schlüsselfertige Dächer, Lieferung und Montage der Zimmerbinder, Klempnerartikel aus allen Materialsorten und sämtlicher Dachziegel, der gebrannten, aus Beton, Bitumen und anderen.
ES
Tejado completo, suministro y montaje de cerchas tablajeras, elementos de hojalatería de todos los materiales así como, de todas las cubiertas de tejado – cocidas, de concreto, de bitumen , etc.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
im klassizistischen Stil erbaut, hebt sie sich besonders durch bunte Dachziegel hervor und auf dem Hauptaltar befindet sich ein Bildnis des Heiligen „Vizenz Ferrer“.