linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dame dama 1.100
mujer 591 reina 67 señora 19 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dame señorita 1 amp 1

Verwendungsbeispiele

Dame dama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist ein erfolgreicher Mann mit eine gute Arbeit und schöne Dame. ES
Es un hombre exitoso con un buen trabajo y una hermosa dama. ES
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Die "Damen in Weiß" sind Mütter und Ehefrauen von gefangenen Aktivisten der Opposition.
Las "Damas de Blanco" son madres y esposas de activistas de la oposición encarcelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter sagte, dass man eine Dame an den Händen erkennt.
Madre dice que se reconoce a una dama por sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Das handicap für diesen Platz ist 36 für Damen und Herren.
El handicap para este campo es 36 para damas y caballeros.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in diesem Jahr häufen sich die Initiativen im Hinblick auf einen vollständigen oder teilweisen Erlaß der Schulden der Dritten Welt.
Señor Presidente, damas y caballeros, las iniciativas tendentes a anular en todo o en parte la deuda del Tercer Mundo se multiplican en este año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katherine ist die junge Dame, die mich heiraten wollte.
Katherine era la dama que se iba a casar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
wie kann man sich am besten gegen eine Dame verteidigen?
¿Así que cómo puedes defenderte mejor de una dama?
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Mitglieder der Europäischen Kommission! Dies scheint hier heute ein Abend der Damen zu sein.
Señora Presidenta, señoras y señores Comisarios, esta parece ser la noche de las damas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, wählen Sie die Blumen für Ihre Damen zum Kotillon.
Mesieurs, recojan las flores de sus damas para el Cotillón!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Dame Evniki Kapsalis inkorrekterweise Erbstücke für Gold statt für Siegel des Champions verkauft hat.
Corregido un error que provocaba que la dama Evniki Kapsalis vendiera objetos de reliquia por oro en vez de sellos de campeón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Glöckner von Notre Dame .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dame

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dame vom Boss.
La chica del jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Dame wartet.
La joven está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Dame, lebte allein.
Es una anciana que vivía sola.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtige kleine Dame.
Ya es una pequeña damita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkennen keine Dame.
No la habría reconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Wink der netten Dame.
Despídete de la linda chica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame fragte mic…
Fue ella quien me pregunt…
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame des Hause…
En mi propia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeitstätte - Strand von Dames
Lugar de ocio - Playa de La Cornouaille
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Moment mal, die Dame sagte doc…(Turner) Die Dame sagte?
Pero si la chica recién dij…¿La chic…dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame brachte mir Glück.
Parece que esa joven me ha dado suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis der alten Dame.
- He venido al funeral de la vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Die dicke Dame hat Polly!
¡La gordita tiene a Polly!
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze auf diese Dame.
Yo por la Srta. del público.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund der französischen Dame.
Amigo de la francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame Ridolfi de Medici.
Lady Ridolfi de Médici.
   Korpustyp: Untertitel
Er ermordete eine alte Dame.
Asesinó a una anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Dame gleich.
Todas son como esta damita.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrüg die kleine alte dame.
- Estafa a la pobre anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie der Dame Luft.
Déjenle respirar un poco de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen warm, meine Dame?
¿Tiene a una chica caliente?
   Korpustyp: Untertitel
Es rettet Leben, meine Dame.
Son para salvar vidas, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handtuch für die Dame.
Una toalla en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Dame geworden.
¡Pero si está hecha una mociquilla!
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee für die hübsche Dame?
¿Café para la chica linda?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich hat meine Dame eingegriffen.
Seguro que mi seńora ha intervenido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dame ist ein Nazi.
Esta joven es una nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderschöne Dame.
Qué día más hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Dame hat es.
Lo tiene la joven.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu Ihnen, schöner Dame
Y para tí, chica guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Herz-Dame.
Soy el Sombrero Loco.
   Korpustyp: Untertitel
- Die alte Dame ist hier.
- La vieja está por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine attraktive Dame.
Es una chica atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die alte Dame.
Ha aparecido la anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so dramatisch, junge Dame.
No seas dramática jovencita.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Dame gehört.
Ya han oído al ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Dame aus Charleston.
La envió una Sra. de Charleston.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Dame in Hochform.
Una veterana en plena forma.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich erwarte eine junge Dame.
Espero la visita de alguien, de una joven.
   Korpustyp: Untertitel
Gib der Dame eine Vorwarnung.
Dale un aviso a la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Dame so herumzustoßen.
¿Cómo trata así a una anciana?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine alte Dame.
Tu eres mi vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Dame...... ich bin Jerry.
Vengo en son de paz, jovencita.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Dame braucht Blut.
Esta jovencita necesita sangre y la tendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine junge Dame mit Qualitäten!
Es una joven de muchas cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Dame wird uns Schwierigkeiten machen.
Esa joven nos va a traer problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Dame hat uns eingeladen!
La jovencita nos invitó aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Dame, wir vermissen eine Medaille!
Jovencita, echamos de menos una medalla!
   Korpustyp: Untertitel
Also, 'ne Dame lässt man nicht warten.
No hay que tenerlo esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Steak für dich, junge Dame.
Y un bistec Nueva York para ti, jovencita.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt siehst du wie eine Dame aus.
Ahora te preocupas por la moda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Dame, sie lebte allein.
Es una anciana que vivía sola.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Dame hat es ebenfalls gehört.
Esa chica allí también escuchó.
   Korpustyp: Untertitel
Hübscher Name für eine hübsche junge Dame.
Un bonito nombre para una chica muy guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen hältst du dich, junge Dame?
¿Qué crees que estás haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Dame zog Ihre Gesellschaft vor.
La joven parece preferir su compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Dame schrieb Ihnen einen Brief.
La chica que recogió en la carreter…...le escribió una carta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine gewisse Dame bei mir wär…
Si estuviera aquí cierta señorit…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit einer Dame hier.
Salió con una chica muy guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir diese junge Dame vorstellen?
Ven, me gustaría presentarte a la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dame, ich brauche jetzt ihre Hilfe!
Señor…Voy a necesitar su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßt oder versteht die Dame das?
¿Se da cuenta de ello o lo comprende?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letitia, die anspruchsvolle Dame der feinen Gesellschaft,
Letitia, la sofisticada conocidísima en la buena sociedad,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine nette alte Dame.
Una anciana tan amable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine recht außergewöhnliche junge Dame.
Es una jovencita extraordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Mai ich die Dame Elizabeth Foster?
Permítame presentarle a lady Elizabeth Foster.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese junge Dame heisst Lydia.
Esta jovencita se llama Lydia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm diese kleine, alte Dame.
Me conformaré con esta anciana aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fette Dame kotzte in die Tasche.
Una gorda devolvió en el bolso.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie doch der Bauer der Dame.
Será mi peón. - De buena gana
   Korpustyp: Untertitel
Turm der weißen Dame ins Krankenhaus bringen.
Lleven a la torre blanca al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fette Dame kotzte in die Tasche.
Una gorda vomitó en su bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Überfallt eine Bank oder eine alte Dame.
Asalten un banco. Roben a una anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Er spendet seine Leber, meine Dame.
Esta donando su hígado, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit der Dame unterhalten.
Hablaré con la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen noch unter Eid, junge Dame.
Aún estä bajo juramento.
   Korpustyp: Untertitel
- Streiten wir nicht mit der Dame.
- No le lleves la contraria.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass die alte Dame eine Genie…
Y la vieja casi ni lo usa.
   Korpustyp: Untertitel
Einer alten Dame das Auto zu klauen!
¿Cómo puede robarle el auto a una anciana?
   Korpustyp: Untertitel
Da war diese alte Dame, Mrs. Bickerman.
Había una anciana, la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Was tat der Schulliebling mit der Dame?
¿ Cómo acabó el héroe escolar con la facilona del pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Dame schrieb Ihnen einen Brief.
La chica que recogío en la carreter…...le escribió una carta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine sehr appetitliche kleine Dame.
Eres una moza muy atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Boden, junge Dame!
Pon los pies sobre la tierra, jovencita.
   Korpustyp: Untertitel
Als Abigail eine alte Dame war.
Cuando Abigail fue mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Die nach einer kerngesunden jungen Dame aussieht.
Se la ve muy bien, sana y joven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame mit der Umhängetasche! Nicht rennen!
La joven con el bolso, no corra.
   Korpustyp: Untertitel
Whitey zwingt diese ehrenwerte Dame zum Bezahlen.
Whitey hacía pagar a la chica Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich mit Ihrer Dame tanzen?
¿Te importa si bailo con tu pareja?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame wartet in Ihrem Büro.
- La espera en su despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von der alten Dame, was?
¿Hay señales de la anciana?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Respekt vor der Dame, ja?
Un poco de respeto, muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere blinde Dame wurde wieder angegriffen.
Nuestra chica ciega fue atacada de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Muh-Saft und Fleisch für die Dame.
Zumo de vaca y empanada.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört sich nicht für eine Dame.
No es digno de una damita.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht herablassend zu mir, junge Dame.
No seas condescendiente conmigo, jovencita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame interessiert sich für Cruchot?
¿Se interesa usted por Cruchot?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß kurz mit der Dame reden.
- Tengo que hablar con esta Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht nirgendwo mehr hin, meine Dame.
No va a irse a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine junge Dame möchte sie sehen.
Una joven quiere verte.
   Korpustyp: Untertitel