Ich habe den Eindruck, dass es Ihnen hier um etwas anderes geht. Hier geht es darum, einen ethischen Dammbruch vorzubereiten, die Tür für die Embryonenforschung zu öffnen.
Tengo la impresión de que su interés es otro, que se trata de abrir una brecha en la ética y abrir la puerta a la investigación sobre embriones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dammbruch"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ethische Dammbruch muß verhindert werden.
Es preciso evitar la catástrofe ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ergänzende Anfrage zum Dammbruch bei der Aluminiumoxidfabrik in Ungarn
Asunto: Preguntas suplementarias sobre la rotura de la balsa de la fábrica de alúmina en Hungría
Korpustyp: EU DCEP
Die Selektion von Embryonen wäre ein großer ethischer Dammbruch.
La selección de embriones supondría abrir la veda de la ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — Beseitigungsmaßnahmen und Rechtsansprüche der Opfer
Asunto: Rotura del muro de contención de una balsa de lodo rojo tóxico en Hungría — operaciones de eliminación de residuos y derechos de las víctimas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — besteht die Gefahr neuer Unfälle?
Asunto: Ruptura del dique del tanque de interceptación de lodos rojos tóxicos en Hungría: ¿existe riesgo de nuevos accidentes?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Dammbruch hat vier Todesopfer gefordert und auch mehr als 300 Menschen verletzt.
El derrame ha causado la muerte de cuatro personas y herido a más de 300.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dammbruch am Giftschlamm-Becken in Ungarn und Informationen über vergleichbare Rückhaltebecken in der EU
Asunto: Rotura de la balsa en Hungría e información sobre balsas similares en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das EP dem Bericht zustimmt, dann droht ein ethischer Dammbruch.
Si el PE aprueba el informe, existe el peligro de que se rompan los diques éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1976 zum Beispiel sind bei einem Dammbruch in China 26 000 Menschen gestorben.
Por ejemplo, en 1976, un total de 26 000 personas perdieron la vida cuando se rompió un dique en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schleichender ethischer Dammbruch ist auch ein Schritt in eine Zukunft, die uns mit Grausen erfüllt.
Una solapada ruptura moral es también un paso hacia un futuro que nos llena de horror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn wir diesen Weg einschlagen, kommt dies einem endgültigem Dammbruch gleich.
Anticipo que, si nos aventuramos en este terreno resbaladizo, la caída no tendrá fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dammbruch am Giftschlamm-Becken in Ungarn und Informationen über vergleichbare Rückhaltebecken in der EU
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach einem Dammbruch in einem Rückhaltebecken ergossen sich 600 000-700 000 m 3 Rotschlamm auf die umliegenden Flächen.
Debido a la rotura del dique de la balsa, la zona circundante fue inundada por 600 000-700 000 m³ de lodo rojo.
Korpustyp: EU DCEP
Über eine Million Kubikmeter giftiger Rotschlamm hat sich nach einem Dammbruch am Auffangbecken einer Aluminiumfabrik in der Umgebung ausgebreitet.
Tras la rotura del muro de contención de una balsa de una fábrica de aluminio se vertieron más de un millón de metros cúbicos de lodo rojo tóxico.
Korpustyp: EU DCEP
betroffen von der Katastrophe, die sich unlängst im Norden Syriens ereignet hat, wo ein Dammbruch Dutzende von Menschenleben gefordert hat,
Consternado por el desastre acaecido recientemente en el norte de Siria, donde el derrumbe de un embalse provocó decenas de víctimas,
Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission gebeten, den Fragesteller über die genaue Lage in Kütahya nach dem Dammbruch und über das Ausmaß des ausgetretenen Zyanids zu unterrichten.
¿Podría indicar la Comisión cuál es exactamente la situación en Kütahya tras el hundimiento de la balsa y cuál es la extensión del vertido de residuos de cianuro?
Korpustyp: EU DCEP
Während der Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel sprach Parlamentspräsident Jerzy Buzek den Dammbruch am Montag in Ungarn, der giftigen Klärschlamm ausfließen ließ, an.
El presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, ha mostrado su apoyo a Hungría dos días después de que una ola de lodo tóxico inundase varias localidades del suroeste del país.
Korpustyp: EU DCEP
Ungarn hat nach dem Dammbruch eines Abfallbeckens mit toxischem Schlamm aus der Aluminiumproduktion in der Nähe von Ajka den Notstand ausgerufen.
Hungría ha declarado el estado de emergencia como consecuencia de la rotura de una reserva que contenía lodos químicos industriales contaminados con un derivado del aluminio en las inmediaciones de Ajka.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weiß um die Umweltkatastrophe, die am 5.10.2010 in Ungarn durch den Dammbruch eines große Mengen Rotschlamm enthaltenden Rückhaltebeckens ausgelöst wurde.
La Comisión está al corriente de la catástrofe ecológica ocurrida en Hungría el 5 de octubre después de la rotura de una balsa de trasvase con una cantidad importante de lodo rojo.
Korpustyp: EU DCEP
In der Zulieferindustrie - ich komme gerade aus Bayern, dort habe ich einen Zulieferbetrieb besucht - ist man sehr dringend auf Aufträge angewiesen, dort hat ein Dammbruch stattgefunden.
En la industria de los suministros -y acabo de llegar de Baviera, donde he visitado una empresa de suministros- la gente depende con mucha urgencia de los pedidos. Las cosas están descontroladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der Pflicht zur systematischen und anlassunabhängigen Datenspeicherung stellt einen Dammbruch zu Lasten des Datenschutzes unverdächtiger Bürgerinnen und Bürger dar.
Lo he hecho porque la introducción del requisito de conservar datos con carácter obligatorio y sistemático, datos obtenidos en cualquier ocasión y por cualquier motivo, debilita la protección de los datos de ciudadanos inocentes que no son sospechosos de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Mögliche Lösungen auf EU‑Ebene für die industrielle Widerverwendung von Rotschlamm zur Vermeidung von Katastrophen wie dem Kolontár-Dammbruch in Ungarn
Asunto: Posibles soluciones europeas para la utilización industrial de lodos rojos a fin de evitar catástrofes como la de Kolontár (Hungría)
Korpustyp: EU DCEP
Am 4. Oktober 2010 ereignete sich ein schrecklicher Unfall in Ungarn; aus einem Auffangbecken einer Aluminiumfabrik traten nach einem Dammbruch mehr als eine Million Kubikmeter toxischen Rotschlamms aus.
El 4 de octubre de 2010, se produjo una catástrofe en Hungría cuando se liberó una ola de más de un millón de metros cúbicos de lodo rojo tóxico tras la rotura del muro de contención de un depósito de la planta de aluminio en el que se encontraba dicha sustancia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinsame Anleihe wäre ein Dammbruch auf dem Weg zu Rettungsaktionen und damit das Ende des Euroraums als einer Zone der Stabilität.
un bono común sería el primer paso en una pendiente resbaladiza hacia los rescates, y por lo tanto hacia el fin de la zona del euro como una zona de estabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat eine Weile gedauert, bis sich die Kunden auf dieses Risiko einlassen wollten, aber dann kam es zu einer Art Dammbruch.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Türkische Umweltorganisationen warnen, dass ein mögliches Austreten von Zyanid in dieser Region eine viel schlimmere Umweltkatastrophe verursachen könne als jene, die sich im vergangen Oktober bei einem Dammbruch in Ungarn ereignete, als giftige Abfälle eines Aluminiumwerks ausgetreten waren.
Las organizaciones ecologistas turcas alertan de que un posible vertido de cianuro en la zona provocaría una catástrofe peor que el vertido de residuos tóxicos producido el mes de octubre pasado en una fábrica de aluminio en Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
Am 4. Oktober 2010 wurden mehrere Dörfer in der Gegend von Ajka im Westen Ungarns infolge eines Dammbruchs von einer Million Kubikmeter Giftschlamm überflutet, einem Abfallprodukt aus einer Aluminiumfabrik.
El pasado 4 de octubre, tras la rotura de un dique, un millón de metros cúbicos de lodos tóxicos residuales de una planta de producción de aluminio se han vertido en varios pueblos de las inmediaciones de Ajka, al oeste de Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
Ich teile aber die Befürchtungen meiner Kollegen, daß erstens der schon heute vorhandene Mißbrauch weiter zunimmt und zweitens einem möglichen politischen Dammbruch durch die Erweiterung von Ausnahmen und Obergrenzen auch für den allgemeinen Straßengüterverkehr der Weg geebnet werden könnte.
Sin embargo, comparto los temores de mis colegas de que están aumentando los abusos existentes ya hoy y de que una posible ruptura política mediante la ampliación de excepciones y límites superiores, podría allanar el camino también para el transporte general de mercancías por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ganz persönlich liegt es daher am Herzen, daß sich das Europaparlament eindeutig und konsequent gegen jeden ethischen Dammbruch wendet und sich gemeinsam gegen die Klonierung jedweden Lebewesens und die darauf gerichtete Forschung wendet.
Para mí personalmente es, por lo tanto, muy importante que el Parlamento Europeo se manifieste de manera clara y consecuente en contra de cualquier fisura en las compuertas de la ética y que se oponga al unísono a la clonación de cualquier ser vivo y también a las investigaciones encaminadas a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird genauso wie bei der keimbaren Manipulation Argumente dafür geben, daß dann doch in vielen Einzelfällen Ausnahmen möglich sind, und wir werden uns hinterher nicht mehr vor einem Dammbruch retten können.
Igual que en la manipulación embrionaria se producirán argumentos a favor de que son posibles las excepciones en muchos casos aislados y luego no nos vamos a poder librar ya de una rotura de dique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine extrem gefährliche Methode, bei der im Falle eines Dammbruchs die Gefahr besteht, dass die umliegende Umwelt schwer geschädigt wird, was ja auch in Rumänien geschehen ist.
Este método es extremadamente peligroso y, si el embalse se rompe, puede dañar el ambiente circundante, cosa que ocurrió en Rumania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dammbruch in der Nähe des ungarischen Dorfes Kolontár war ein noch nie dagewesener Industrieunfall, was aber nicht heißt, dass sich ein solches Unglück nicht auch woanders zutragen könnte.
La catástrofe de los lodos rojos que se produjo cerca de la localidad húngara de Kolontár fue un accidente sin precedentes; sin embargo, no está excluido que se vuelva a producir un siniestro similar en algún otro lugar.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des Dammbruchs am Giftschlamm-Becken in Ungarn am 4. Oktober dieses Jahres sind viele europäische Bürgerinnen und Bürger äußerst besorgt über eventuelle Dammbrüche anderer ähnlicher Rückhaltebecken in der EU und über die möglichen Folgen derartiger Industrieunfälle für die Gesundheit der Bevölkerung und die Umwelt.
En vista de la rotura de la presa de la balsa en Hungría el pasado 4 de octubre, muchos ciudadanos europeos están muy preocupados por la posible rotura de presas de otras balsas similares y las posibles consecuencias de este tipo de accidentes industriales para la salud pública y el medio ambiente.