linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dampf vapor 788
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dampf humo 34 vaho 2
dampf talón 1 alimentario 1 cerveza 1 swirled 1

Verwendungsbeispiele

Dampf vapor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bügeln und Dampfreinigen in einem Aufwasch. Mit Dampf wird im Haushalt gebügelt und gereinigt.
Planchar y limpiar con vapor a la vez Planchan y limpian con vapor.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Xylol ist sehr leicht entflammbar und entwickelt giftige Dämpfe.
El xileno es muy inflamable y produce vapores tóxicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. White sagt die Dämpfe sind nicht gut für die Lungen.
El Sr. White dice que no es bueno respirar los vapores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laserstrahl schmilzt das Metall dann nicht nur auf, sondern erzeugt auch Dampf.
El rayo láser no sólo funde el metal, sino que también genera vapor.
Sachgebiete: nukleartechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
Las nieblas se forman generalmente por condensación de vapores sobresaturados o por fraccionamiento físico de líquidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat das Inhalieren des Dampfs von Meerwasser empfohlen.
Recomendaba la inhalación de vapor de agua de mar.
   Korpustyp: Untertitel
Platinum reagieren mit Methanol Dampf, wodurch ihre Heizung und Zündung. RU
Platinum reaccionar con vapor de metanol, provocando su calentamiento y de ignición. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von geschälter Ackerbohnen gewonnen wird
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de haboncillos descascarillados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter Säufer auf Kommandobrücke wollte mehr Dampf.
Viejo borracho en cabina querer más vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine feine Düse verteilt den Dampf auf dem Gesicht.
Una boquilla fina distribuye el vapor en la cara.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dampf-Stripper .
ungesaettigter Dampf .
kontaminierter Dampf .
trockengesaettigter Dampf .
Dampf-Übersättigungsgrad .
geothermaler Dampf .
Dampf-Austrittsgeschwindigkeit .
ueberspannter Dampf .
Dampf-Kraftwerksblock . .
überhitzter Dampf .
korrosiver Dampf .
brennbarer Dampf .
organischer Dampf .
sauberer Dampf .
unterkühlter Dampf .
übersättigter Dampf .
waesseriger Dampf .
gesaettigter Dampf .
uebersaettigter Dampf .
ueberhitzter Dampf . .
Dampf-Dekatieren . .
Dampf-Sterilisiergerät .
Dampf ablassen .
Aufweichen mit Dampf .
Keimtötung im strömenden Dampf .
Aufwärtsspülung mit Dampf .
Abtrieb des Dampfes .
Notabblasen von Dampf .
Erd-Dampf-Reservoir .
Dampf zur Inhalation .
Verteilung von Dampf distribución de vapor 13
Flüssigkeit-Dampf-Trennung separación líquido-vapor 2
durch Dampf zerrissenes Holz .
Enthalpie des Dampfes .
Dampf am Kolonnenkopf .
Dampf-Fluessigkeits-Gleichgewicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dampf

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr Dampf im Kessel!
Echemos más leña al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen einen Dampfe…
Cogemos un buen barc…
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über „Dampf“ erfahren
Gastos de envío no incluidos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich muss etwas Dampf ablassen.
Tengo que liberar algo de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Dampf und mehr Wasser.
Más leña al fuego, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bälle sind der Dampf.
Las pelotas ping pong las lanzo como quieran
   Korpustyp: Untertitel
Wasser erzeugt zu viel Dampf.
El agua levanta humarada.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich Dampf ablassen.
Y mi forma de ventilar
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain lässt Dampf ab.
El capitán está furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Dampf entsteigt der Wiese.
Bruma blanca sale de la pradera.
   Korpustyp: Untertitel
1 Fotos Durch den Dampf
Fotos en primera línea:
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Säulenhydromassage mit Dampf und Chrometherapie
Baños con columna de hidromasaje
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Er lässt nur ein wenig Dampf ab.
Él sólo está desahogándose un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreib jetzt oder ich dampfe ab.
Firma ahora, o te dejamos aqui varado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Recht darauf, Dampf abzulassen.
Tienes derecho a desahogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er nicht etwas Dampf ablassen?
¿Por qué no dejar que se cabree?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat genug Dampf zum Laufen.
Ya tiene suficiente para moverse y sigue aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat echt Dampf drauf!
Este chico se mueve, tiene flexibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr mehr Dampf machen.
Haré que vaya más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gesunder Weg etwas Dampf abzulassen.
Es una manera saludable de descargarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen beide nur etwas Dampf ab.
Sólo están soltando algo de tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Seiche karamellisierten weißen und duftenden Dampf - 0 €
Blancs de Seiche caramélisé et son vapeur parfumé - € 0
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie verwenden Sie Dampf Bügel Steamer Vaporalis EUR
Cómo utilizar el desarrugador Vaporalis EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie online Dampf Bügel Steamer Vaporalis! EUR
¡Encargar en línea a su defroisseur Vaporalis! EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Merkmale des Dampf Bügel Steamer Vaporalis. EUR
Las características del desarrugador Vaporalis. EUR
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist okay, das Kind musste nur etwas Dampf ablassen.
Está bien, el niño sólo necesitaba soltar presión..
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt pack mal etwas Dampf hinter deine Schläge.
Ahora, pon un poco de esfuerzo en esos golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Arschgeige, gib mir einen Grund etwas Dampf abzulassen.
Así que, maldito atrevido, dame una excusa para explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen muss ein Endtermin festgelegt, also Dampf gemacht werden.
Esto significa que se debe establecer una fecha límite. Poner presión al asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
Frutas y frutos secos congelados, crudos o cocidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, der Kommissar wird in dieser Hinsicht Dampf machen.
Espero que el señor Comisario acelere los trámites a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du mich hopsen siehst, mach dem Motor Dampf.
Cuando me veas cojear, enciende el coche.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen die nach dem Examen Dampf ab.
Es un modo de dejar salir la tension despues de las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, schau, danach läufst du wie unter Dampf.
Nancy, te estás quedando sin energía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl ordentlich Dampf machen müssen, Sir.
Creo que tendremos que quemarnos las pestañas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Den Jungs in der Stadt wird von Washington Dampf gemacht.
Los muchachos de la dirección son pateados por Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm schon genug Dampf dazu gemacht.
Lo asusté hasta que se hizo rico.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Brief, ich musste nur Dampf ablassen.
Olvide esa carta. Solo quería descargar mi frustración.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du gemacht hast, war etwas Dampf abzulassen.
No hiciste más que desahogarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Oberfläche entsteht Dampf, der als Saugpumpe Wasser hochzieht.
La evaporación debe actuar a modo de bomba
   Korpustyp: Untertitel
Chief, das Schiff stehl in einer halben Slunde unler Dampf.
Jefe, encienda los motores a toda máquina en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Lincoln, Mister, und machen Sie dort Dampf.
Así que llame a Lincoln y presióneles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser beginnt zu kochen, der Dampf treibt die Turbine. -
Esto hace que hierva el agua, lo cual enciende la turbina, -
   Korpustyp: Untertitel
Barschlägereien sind nicht nur eine Möglichkeit Dampf abzulassen.
Las peleas de bar no son una forma de descargar la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Macht der Spurensicherung Dampf, und quält die Sprengstoffleute.
No pierdas de vista al forense. Quiero el explosivo de la Brigada de Explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
U…Ich werde dir zeigen, wie ich meinen Dampf ablasse.
Voy a mostrarte cómo solía quitarme la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Dampf mehr vor der Arbeit zum Spaß ablassen.
No mas rechazos de cosas divertidas por trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Oberfläche entsteht Dampf, der als Saugpumpe Wasser hochzieht.
La evaporación en la superficie extrae la humedad que hay bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel in Toppits Dampf-Gar-Beutel ansehen ES
Ver todas las entradas en Proyecto Mahou Sin ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber ihm geht das Wasser au…und der Dampf.
Pero se le están acabando el agua y las fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte seinen Ausweis verlangt und ihm mal Dampf gemacht.
Yo que tú controlaría su identidad y le electrocutaría el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was meinst du, sollen wir beide etwas Dampf ablassen?
Así que, ¿qué dices si tú y yo nos descargamos un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Monat später machte Chinas Staatsbahn erneut Dampf:
Un mes después, los ferrocarriles estatales chinos continuaban pisando el acelerador:
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn    Korpustyp: Webseite
5. Durch Dampf erhält der Der Konjak Schwamm seine Textur
5. A través de la humedad, la esponja konjac adquiere su textura particular.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geh spazieren oder laufen und lass ein bisschen Dampf ab. ES
Disfruta de un paseo y deja atrás la tensión. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was sind die Merkmale des Dampf Bügel Steamer Vaporalis? EUR
¿Cuáles son las características del desarrugador Vaporalis? EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Dampf Bügel Steamer Vaporalis in wenigen Worten: EUR
El desarrugador Vaporalis, en pocas palabras: EUR
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Abwärme aus Block-Heiz-Kraft-Werken zur Erzeugung von Elektroenergie kann im Wälz-Bett-Trockner ebenso optimal verwertet werden wie z.B. Niederdruck-Dampf (Abzapf-Dampf) aus Turbinen. DE
El calor residual de las plantas de cogeneración eléctrica se puede aprovechar de manera óptima en los secaderos de lecho removedor. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist pro forma, wirklich -- eine Gelegenheit für die Siedler, etwas Dampf abzulassen.
Realmente es una preform…una oportunidad para que los fundadores quemen energías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn du jemanden zum Reden brauchst oder einfach etwas Dampf ablassen willst.
Quiero decir, si alguna vez necesitas hablar …O sólo desahogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jake sagte, wie wären wie diese jungen Polizisten, die richtig Dampf machen.
Jake dijo que íbamos a ser como esos policías jóvene…que entran al departamento y trastornan las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, unterhaltet euch gut, ich muss jetzt mal Dampf ablassen gehen.
Buen…las dejare solas para que se conozcan, yo debo ir al baño
   Korpustyp: Untertitel
Auch nach Ansicht unserer Fraktion sollte mehr Dampf dahinter gemacht werden.
Nuestro Grupo también opina que hay que presionar más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten endlich Dampf machen und das Übereinkommen zügig ratifizieren.
Los Estados miembros deberían dejar de dar largas y ratificar este Convenio rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 10.39.21: Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
CPA 10.39.21: Frutas y frutos secos congelados, crudos o cocidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Chance für sie Dampf abzulassen und Spaß zu haben.
Mlra, esto es una oportunidad para ella para desahogarse y pasar un buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kuchen dreimal einschneiden, einmal fur den Dampf, zweimal, weil Mama es so machte.
Tres cortes encima, uno para que salga el vapo…y dos porque tu madre lo hacía así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in nicht dafür vorgesehenen Räumen Dampf erzeugen wollen, aktivieren Sie das Feuerlöschsystem.
Si pretende hacer fuego para quemarse las pestañas, activará el sistema de incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es wird so intensiv dass du manchmal ein bisschen dampf ablassen musst.
Saben, se hace tan intenso que tienes que soltarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält fest, was er hat, Jason macht ihm Dampf und ich stehe dazwischen.
ÉI aguanta y Jason le presiona, y yo estoy justo en el medio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nich gern so viel Dampf unterm Hintern, wenn du mir folgen kannst.
No me gusta estar en la zona caliente, tú me entiendes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält fest, was er hat, Jason macht ihm Dampf und ich stehe dazwischen.
Él aguanta y Jason le presiona, y yo estoy justo en el medio.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du weiterhin allein Dampf ablassen oder hättest du gerne Gesellschaft dabei?
¿Quieres seguir desahogándote solo, o prefieres compañía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dampfe die Essenz aus ihrem Schweiß. Ich ziehe sie aus ihren Tränen!
¡Voy a sacarles la esencia de su sudor, de sus lágrimas!
   Korpustyp: Untertitel
Lässt Speltzer nur Dampf ab, oder ist das sein Ritual, bevor er tötet?
¿Está simplemente sudando, o es este el ritual que sigue antes de asesinar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen in 'ner halben Stunde so viel Dampf, wie Sie wollen.
Tendrá toda la potencia en media hora, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Entzünden wir ihr dürr Gestrupp, dessen Dampf ihn schwärzen wird auf ewig.
Recordarles sus mulas secas, y que sus llamas le ennegrecerán para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lauschte den Erwachsenen, wie sie ihre Herzen öffneten, so wie sich Muscheln im Dampf öffnen.
Oía a los mayores abrir sus almas, tal como los mejillones hacen cuando son hervidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dampf wird seine Haut aufweichen, sodass die Hochspannung durch sie hindurch geht.
Suavizará los tejido…para que la corriente pase a través de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige mögen es obszön nennen, aber die Studenten sagen, es sei perfekt, um Dampf abzulassen.
Alguna gente le llama comportamiento lúdico. Pero, los estudiantes dicen que es una buena forma de relajarse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kommst nicht zu meiner Arbeit und lässt Dampf ab.
Pero nunca vuelvas a mi trabajo para desahogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd gern mal ein bisschen Dampf machen, mit der Zeit gehen und so.
Quisiera cambiar un poco las cosas. Sabes, avanzar con los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
April hat gerade ihre Schicht beendet und sie will jetzt etwas Dampf ablassen.
April acaba de terminar su turno y busca algo para relajarse.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, wir haben alle gute Argumente gemacht und ein wenig Dampf abgelassen.
Está bien, todas hemos dicho razones excelentes y nos hemos descargado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie jetzt vielleicht in Dampf verwandelt, aber sie ist da draußen, und sammelt Kräfte.
Quizás has podido con ella ahora per…ella sigue afuera, juntando fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Serena, die durchdreht, Dampf äblässt. wie sie es immer macht.
Asi es como Serena se expresaba, desahogándose como siempre hace.
   Korpustyp: Untertitel
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
de su boca Salió fuego consumidor, y carbones encendidos saltaban de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
junge Soldaten der Alliierten, die beim ausgelassenen – und manchmal unbekleideten – Herumtollen Dampf ablassen
la de unos jóvenes soldados aliados que descargan tensiones entregándose a payasadas y juegos, en ocasiones completamente desnudos.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nicht nur E-Gitarren und Blechblasinstrumente können richtig „Lärm“ machen – ein Konzertflügel hat auch ordentlich Dampf. DE
No solo las guitarras eléctricas y los instrumentos de viento-metal pueden hacer verdadero „escándalo“– un piano de cola de concierto tiene también bastante presión. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, blau, dampf, deko. ES
El fotógrafo pressmaster también tiene imágenes de gentes, persona, estilo de vida, Caucasian. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin dort der Barbier, Perückenmacher, Arz…...Gärtner, Apotheker, Tierarzt, Hans Dampf in allen Gassen
Ahí dentro yo soy barbero, peluquero, cirujan…...jardinero, boticario, veterinario: el que lo hace todo en casa
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Sauna, die trockene Hitz…und den feuchten Dampf.
Me encanta la sauna con calor sec…y el vapo…húmedo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Miststück-Wand. Etwas, das das Personal macht, um Dampf abzulassen.
Es la jodida tabla, algo que hace el personal para desahogarse.
   Korpustyp: Untertitel
In diese grüne Lunge inmitten der geschäftigen Stadt kommen die New Yorker, um Dampf abzulassen!
Aquí, en el corazón de esta frenética ciudad, acuden los neoyorquinos a desahogarse.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es erweitert eine bestehendes Gas/Dampf-Kombikraftwerk um ein Solarfeld mit 5 MW Kapazität.
La sección solar de la central genera 5 MW de electricidad, suficientes para abastecer a 4.500 hogares.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Mädchen geil sind und wollen helfen Sie den Dampf wegblasen. ES
Que las chicas están calientes y queremos ayudar a desahogarse. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Viessmann bietet effiziente Energiesysteme für industrielle Anwendungen zur wirtschaftlichen Versorgung mit Dampf, Strom, Wärme und Kälte.
Los sistemas energéticos eficientes para aplicaciones industriales juegan un papel importante en la reducción de gastos y aportan ventajas competitivas de esta forma.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie den frischen und sommerlichen Geschmack von diesem Dampf-Cocktail!
¡Descubre el sabor fresco y el veraniego de este vapeo-cóctel!
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gerade wie Sie etwas Arbeit manchmal müssen, müssen Sie auch Dampf wegblasen.
Así como usted tiene a veces un poco de trabajo, usted también necesita desahogarse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In Dampf gibt es die Möglichkeit zu kaufen und aktivieren ihre Lieblingsspiele. ES
En Steam, hay la posibilidad de comprar y activar sus juegos favoritos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite