Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bügeln und Dampfreinigen in einem Aufwasch. Mit Dampf wird im Haushalt gebügelt und gereinigt.
Planchar y limpiar con vapor a la vez Planchan y limpian con vapor.
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Xylol ist sehr leicht entflammbar und entwickelt giftige Dämpfe .
El xileno es muy inflamable y produce vapores tóxicos.
Mr. White sagt die Dämpfe sind nicht gut für die Lungen.
El Sr. White dice que no es bueno respirar los vapores .
Der Laserstrahl schmilzt das Metall dann nicht nur auf, sondern erzeugt auch Dampf .
El rayo láser no sólo funde el metal, sino que también genera vapor .
Sachgebiete:
nukleartechnik technik physik
Korpustyp:
Webseite
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
Las nieblas se forman generalmente por condensación de vapores sobresaturados o por fraccionamiento físico de líquidos.
Er hat das Inhalieren des Dampfs von Meerwasser empfohlen.
Recomendaba la inhalación de vapor de agua de mar.
Platinum reagieren mit Methanol Dampf , wodurch ihre Heizung und Zündung.
RU
Platinum reaccionar con vapor de metanol, provocando su calentamiento y de ignición.
RU
Sachgebiete:
luftfahrt foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von geschälter Ackerbohnen gewonnen wird
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de haboncillos descascarillados.
Alter Säufer auf Kommandobrücke wollte mehr Dampf .
Viejo borracho en cabina querer más vapor .
Eine feine Düse verteilt den Dampf auf dem Gesicht.
Una boquilla fina distribuye el vapor en la cara.
Sachgebiete:
verlag film medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiße Dämpfe steigen in der Nähe der verschiedenen Krater auf.
DE
Humo blanco elevándose a cerca del cráter de varios.
DE
Sachgebiete:
film radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Personen, die sich nicht im Raum aufhalten, atmen giftige Dämpfe ein.
Las personas no se encuentran en la habitación, pero inhalan humo tóxico.
Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtig geworden sein.
Jodido payaso, se habrá desmayado por el humo .
- Karbonfilter absorbieren anschließend den verbleibenden Dampf und flüchtige Partikel.
ES
- Filtro de carbón activo, que absorbe el humo restante y las partículas volátiles generadas durante la cocción.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Además, los materiales combustibles no liberarán humos tóxicos durante la combustión.
Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtig geworden sein.
El estúpido debe haberse desmayado por respirar el humo .
Das markanteste Merkmal ist ein 26 m hoher Turm, wo man, wenn sie in Betrieb ist, Dampf herauskommen sehen kann.
Posee una alta torre de 26 metros y cuando está encendida se puede ver el humo saliendo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ja, hauptsächlich Chemikalien, Staub, Dämpfen , Rauch oder Gasen
Sí, principalmente a sustancias químicas, polvos, humos o gases
Die Luft, die man atmet, ist giftiger Dampf .
El mismo aire que respiras es un humo venenoso.
Bei Gefahr lässt es ordentlich Dampf ab.
Emite humo si está en peligro.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welcher Esel hat mir nur gesagt, dass ich dies…...scheußlichen Dämpfe einatmen soll?
¿Quién me habrá hecho probar esto de los vahos ?
Die Dusche ist voller Dampf .
Hay mucho vaho en la ducha.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, angenehm, cyanblau, dampf .
ES
El fotógrafo ElnurPixmac también tiene imágenes de accesorio, brazalete, fondo, talón .
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, dampf , deko, dekorativ.
ES
El fotógrafo info también tiene imágenes de alimentario , alimentos, fondo, frontal.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, dampf , deko, dekorativ.
ES
El fotógrafo ElnurPixmac también tiene imágenes de cerveza , vidrio, gafas, alcohol.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, dampf , deko, dekorativ.
ES
El fotógrafo orson también tiene imágenes de swirled , brilloso, forma, negro.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dampf-Stripper
.
ungesaettigter Dampf
.
kontaminierter Dampf
.
trockengesaettigter Dampf
.
Dampf-Übersättigungsgrad
.
geothermaler Dampf
.
Dampf-Austrittsgeschwindigkeit
.
ueberspannter Dampf
.
Dampf-Kraftwerksblock
.
.
überhitzter Dampf
.
korrosiver Dampf
.
brennbarer Dampf
.
organischer Dampf
.
sauberer Dampf
.
unterkühlter Dampf
.
übersättigter Dampf
.
waesseriger Dampf
.
gesaettigter Dampf
.
uebersaettigter Dampf
.
ueberhitzter Dampf
.
.
Dampf-Dekatieren
.
.
Dampf-Sterilisiergerät
.
Dampf ablassen
.
Aufweichen mit Dampf
.
Keimtötung im strömenden Dampf
.
Aufwärtsspülung mit Dampf
.
Abtrieb des Dampfes
.
Notabblasen von Dampf
.
Erd-Dampf-Reservoir
.
Dampf zur Inhalation
.
Verteilung von Dampf
distribución de vapor 13
Flüssigkeit-Dampf-Trennung
separación líquido-vapor 2
durch Dampf zerrissenes Holz
.
Enthalpie des Dampfes
.
Dampf am Kolonnenkopf
.
Dampf-Fluessigkeits-Gleichgewicht
.
Verteilung von Dampf
distribución de vapor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ermöglicht der “Typhoon“ eine bessere und schnellere Verteilung des Dampfes und eine Trennung von Kondensat und Produkt.
DE
En este caso la “Typhoon” posibilita una mejor y más rapida distribución del vapor y una separación de condensado y producto.
DE
Sachgebiete:
bau technik internet
Korpustyp:
Webseite
Erzeugung und Verteilung von Elektrizität,Gas,Dampf und Warmwasser
producción y distribución de energía eléctrica, gas, vapor y agua caliente
Erzeugung von Dampf und Warmwasser; Verteilung von Dampf und Warmwasser für eigene Rechnung
Producción de vapor y agua caliente; distribución de vapor y agua caliente por cuenta propia
C. Erzeugung von Dampf und Warmwasser; Verteilung von Dampf und Warmwasser für eigene Rechnung
Producción de vapor y agua caliente; distribución de vapor y agua caliente por cuenta propia
Ausgenommen sind die Weiterleitung und Verteilung von Dampf und Warmwasser gegen Gebühren oder auf Vertragsbasis sowie der Verkauf von Dampf und Warmwasser; diese sind unter ENERGIEDIENSTLEISTUNGEN aufgeführt.“
No incluye la transmisión y la distribución de vapor y agua caliente a comisión o por contrato ni la venta de vapor y agua caliente, que se encuentran en SERVICIOS DE ENERGÍA.»
Bergbau und gewerbliche Tätigkeiten, Dienstleistungen, Fremdenverkehr, Handel, Bau, Erzeugung und Verteilung von Strom, Dampf und Heißwasser, Verarbeitung von Fischereierzeugnissen und Aquakultur.
Sectores de la industria extractiva y manufacturera, de los servicios, del turismo, del comercio, de la construcción, de la producción y distribución de energía eléctrica, vapor y agua caliente, de la transformación de los productos de la pesca y acuicultura.
Umfasst nicht die Weiterleitung und Verteilung von Dampf und Warmwasser gegen Gebühr bzw. auf Vertragsbasis sowie den Verkauf von Dampf und Warmwasser, die im Abschnitt „ENERGIEDIENSTLEISTUNGEN“ zu finden sind.
No incluye la transmisión y la distribución de vapor y agua caliente a comisión o por contrato ni la venta de vapor y agua caliente, que se encuentran en SERVICIOS DE ENERGÍA.
(d) „Fernwärme oder Fernkälte“ die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf , heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz an mehrere Gebäude zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme oder –kälte;
(d) «sistemas urbanos de calefacción o refrigeración»: la distribución de energía térmica en forma de vapor , agua caliente o fluidos refrigerantes, desde una fuente central de producción a través de una red a múltiples edificios, para la calefacción o la refrigeración de espacios o procesos;
"Fernwärme oder Fernkälte" die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf , heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz auf mehrere Gebäude zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme bzw. Raum- oder Prozesskälte oder zur Warmwasserbereitung;
sistemas urbanos de calefacción o refrigeración: la distribución de energía térmica en forma de vapor , agua caliente o fluidos refrigerantes, desde una fuente central de producción a través de una red a múltiples edificios, para la calefacción o la refrigeración de locales o procesos o para la producción de agua caliente;
(14c) „Fernwärme oder Fernkälte“ die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf , heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz auf mehrere Gebäude zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme bzw. Raum- oder Prozesskälte oder zur Warmwasserbereitung;
(14 quáter) sistemas urbanos de calefacción o refrigeración: la distribución de energía térmica en forma de vapor , agua caliente o fluidos refrigerantes, desde una fuente central de producción a través de una red a múltiples edificios, para la calefacción o la refrigeración de locales o procesos o para la producción de agua caliente.
Flüssigkeit-Dampf-Trennung
separación líquido-vapor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(komplexe Kombination, erhalten durch Flüssigkeit-Dampf-Trennung des Reaktorausflusses beim Hydrokrackverfahren; besteht vorherrschend aus Wasserstoff und gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C3)
(combinación compleja obtenida por la separación líquido-vapor del efluente del reactor del proceso de hidrocraqueo; compuesta fundamentalmente de hidrógeno e hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3)
[komplexe Kombination, erhalten durch Flüssigkeit-Dampf-Trennung des beim Hydrokracken aus dem Reaktor ablaufenden Produkts; besteht vorwiegend aus Wasserstoff und gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C3]
[combinación compleja obtenida por la separación líquido-vapor del efluente del reactor del proceso de hidrocraqueo; compuesta principalmente de hidrógeno e hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3]
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dampf
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Echemos más leña al fuego.
Mehr über „Dampf“ erfahren
Gastos de envío no incluidos.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ich muss etwas Dampf ablassen.
Tengo que liberar algo de presión.
Mehr Dampf und mehr Wasser.
Más leña al fuego, por favor.
Die Bälle sind der Dampf .
Las pelotas ping pong las lanzo como quieran
Wasser erzeugt zu viel Dampf .
El agua levanta humarada.
So kann ich Dampf ablassen.
Der Captain lässt Dampf ab.
Weißer Dampf entsteigt der Wiese.
Bruma blanca sale de la pradera.
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Säulenhydromassage mit Dampf und Chrometherapie
Baños con columna de hidromasaje
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er lässt nur ein wenig Dampf ab.
Él sólo está desahogándose un poco.
Unterschreib jetzt oder ich dampfe ab.
Firma ahora, o te dejamos aqui varado.
Du hast ein Recht darauf, Dampf abzulassen.
Tienes derecho a desahogarte.
Warum sollte er nicht etwas Dampf ablassen?
¿Por qué no dejar que se cabree?
Sie hat genug Dampf zum Laufen.
Ya tiene suficiente para moverse y sigue aumentando.
Dieser Junge hat echt Dampf drauf!
Este chico se mueve, tiene flexibilidad.
Ich werde ihr mehr Dampf machen.
Haré que vaya más rápido.
Ein gesunder Weg etwas Dampf abzulassen.
Es una manera saludable de descargarse.
Sie lassen beide nur etwas Dampf ab.
Sólo están soltando algo de tensión.
Seiche karamellisierten weißen und duftenden Dampf - 0 €
Blancs de Seiche caramélisé et son vapeur parfumé - € 0
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wie verwenden Sie Dampf Bügel Steamer Vaporalis
EUR
Cómo utilizar el desarrugador Vaporalis
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Bestellen Sie online Dampf Bügel Steamer Vaporalis!
EUR
¡Encargar en línea a su defroisseur Vaporalis!
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Die Merkmale des Dampf Bügel Steamer Vaporalis.
EUR
Las características del desarrugador Vaporalis.
EUR
Sachgebiete:
astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es ist okay, das Kind musste nur etwas Dampf ablassen.
Está bien, el niño sólo necesitaba soltar presión..
Jetzt pack mal etwas Dampf hinter deine Schläge.
Ahora, pon un poco de esfuerzo en esos golpes.
Also, Arschgeige, gib mir einen Grund etwas Dampf abzulassen.
Así que, maldito atrevido, dame una excusa para explotar.
Infolgedessen muss ein Endtermin festgelegt, also Dampf gemacht werden.
Esto significa que se debe establecer una fecha límite. Poner presión al asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
Frutas y frutos secos congelados, crudos o cocidos
Ich hoffe, der Kommissar wird in dieser Hinsicht Dampf machen.
Espero que el señor Comisario acelere los trámites a este respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn du mich hopsen siehst, mach dem Motor Dampf .
Cuando me veas cojear, enciende el coche.
So lassen die nach dem Examen Dampf ab.
Es un modo de dejar salir la tension despues de las pruebas.
Nancy, schau, danach läufst du wie unter Dampf .
Nancy, te estás quedando sin energía.
Wir werden wohl ordentlich Dampf machen müssen, Sir.
Creo que tendremos que quemarnos las pestañas, señor.
Den Jungs in der Stadt wird von Washington Dampf gemacht.
Los muchachos de la dirección son pateados por Washington.
Ich hab ihm schon genug Dampf dazu gemacht.
Lo asusté hasta que se hizo rico.
Vergessen Sie den Brief, ich musste nur Dampf ablassen.
Olvide esa carta. Solo quería descargar mi frustración.
Alles was du gemacht hast, war etwas Dampf abzulassen.
No hiciste más que desahogarte un poco.
Auf der Oberfläche entsteht Dampf , der als Saugpumpe Wasser hochzieht.
La evaporación debe actuar a modo de bomba
Chief, das Schiff stehl in einer halben Slunde unler Dampf .
Jefe, encienda los motores a toda máquina en media hora.
Rufen Sie Lincoln, Mister, und machen Sie dort Dampf .
Así que llame a Lincoln y presióneles.
Das Wasser beginnt zu kochen, der Dampf treibt die Turbine. -
Esto hace que hierva el agua, lo cual enciende la turbina, -
Barschlägereien sind nicht nur eine Möglichkeit Dampf abzulassen.
Las peleas de bar no son una forma de descargar la presión.
Macht der Spurensicherung Dampf , und quält die Sprengstoffleute.
No pierdas de vista al forense. Quiero el explosivo de la Brigada de Explosivos.
U…Ich werde dir zeigen, wie ich meinen Dampf ablasse.
Voy a mostrarte cómo solía quitarme la presión.
Keinen Dampf mehr vor der Arbeit zum Spaß ablassen.
No mas rechazos de cosas divertidas por trabajo.
Auf der Oberfläche entsteht Dampf , der als Saugpumpe Wasser hochzieht.
La evaporación en la superficie extrae la humedad que hay bajo tierra.
Alle Artikel in Toppits Dampf -Gar-Beutel ansehen
ES
Ver todas las entradas en Proyecto Mahou Sin
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aber ihm geht das Wasser au…und der Dampf .
Pero se le están acabando el agua y las fuerzas.
Ich hätte seinen Ausweis verlangt und ihm mal Dampf gemacht.
Yo que tú controlaría su identidad y le electrocutaría el culo.
Also, was meinst du, sollen wir beide etwas Dampf ablassen?
Así que, ¿qué dices si tú y yo nos descargamos un poco?
Einen Monat später machte Chinas Staatsbahn erneut Dampf :
Un mes después, los ferrocarriles estatales chinos continuaban pisando el acelerador:
Sachgebiete:
luftfahrt auto bahn
Korpustyp:
Webseite
5. Durch Dampf erhält der Der Konjak Schwamm seine Textur
5. A través de la humedad, la esponja konjac adquiere su textura particular.
Sachgebiete:
gartenbau foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Geh spazieren oder laufen und lass ein bisschen Dampf ab.
ES
Disfruta de un paseo y deja atrás la tensión.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Was sind die Merkmale des Dampf Bügel Steamer Vaporalis?
EUR
¿Cuáles son las características del desarrugador Vaporalis?
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Der Dampf Bügel Steamer Vaporalis in wenigen Worten:
EUR
El desarrugador Vaporalis, en pocas palabras:
EUR
Sachgebiete:
astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Abwärme aus Block-Heiz-Kraft-Werken zur Erzeugung von Elektroenergie kann im Wälz-Bett-Trockner ebenso optimal verwertet werden wie z.B. Niederdruck-Dampf (Abzapf-Dampf ) aus Turbinen.
DE
El calor residual de las plantas de cogeneración eléctrica se puede aprovechar de manera óptima en los secaderos de lecho removedor.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Es ist pro forma, wirklich -- eine Gelegenheit für die Siedler, etwas Dampf abzulassen.
Realmente es una preform…una oportunidad para que los fundadores quemen energías.
Ich meine, wenn du jemanden zum Reden brauchst oder einfach etwas Dampf ablassen willst.
Quiero decir, si alguna vez necesitas hablar …O sólo desahogarte.
Jake sagte, wie wären wie diese jungen Polizisten, die richtig Dampf machen.
Jake dijo que íbamos a ser como esos policías jóvene…que entran al departamento y trastornan las cosas.
Tja, unterhaltet euch gut, ich muss jetzt mal Dampf ablassen gehen.
Buen…las dejare solas para que se conozcan, yo debo ir al baño
Auch nach Ansicht unserer Fraktion sollte mehr Dampf dahinter gemacht werden.
Nuestro Grupo también opina que hay que presionar más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten endlich Dampf machen und das Übereinkommen zügig ratifizieren.
Los Estados miembros deberían dejar de dar largas y ratificar este Convenio rápidamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
CPA 10.39.21: Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
CPA 10.39.21: Frutas y frutos secos congelados, crudos o cocidos
Das ist eine Chance für sie Dampf abzulassen und Spaß zu haben.
Mlra, esto es una oportunidad para ella para desahogarse y pasar un buen rato.
Den Kuchen dreimal einschneiden, einmal fur den Dampf , zweimal, weil Mama es so machte.
Tres cortes encima, uno para que salga el vapo…y dos porque tu madre lo hacía así.
Wenn Sie in nicht dafür vorgesehenen Räumen Dampf erzeugen wollen, aktivieren Sie das Feuerlöschsystem.
Si pretende hacer fuego para quemarse las pestañas, activará el sistema de incendios.
Weißt du, es wird so intensiv dass du manchmal ein bisschen dampf ablassen musst.
Saben, se hace tan intenso que tienes que soltarte un poco.
Er hält fest, was er hat, Jason macht ihm Dampf und ich stehe dazwischen.
ÉI aguanta y Jason le presiona, y yo estoy justo en el medio.
Ich hab nich gern so viel Dampf unterm Hintern, wenn du mir folgen kannst.
No me gusta estar en la zona caliente, tú me entiendes.
Er hält fest, was er hat, Jason macht ihm Dampf und ich stehe dazwischen.
Él aguanta y Jason le presiona, y yo estoy justo en el medio.
Willst du weiterhin allein Dampf ablassen oder hättest du gerne Gesellschaft dabei?
¿Quieres seguir desahogándote solo, o prefieres compañía?
Ich dampfe die Essenz aus ihrem Schweiß. Ich ziehe sie aus ihren Tränen!
¡Voy a sacarles la esencia de su sudor, de sus lágrimas!
Lässt Speltzer nur Dampf ab, oder ist das sein Ritual, bevor er tötet?
¿Está simplemente sudando, o es este el ritual que sigue antes de asesinar?
Sie kriegen in 'ner halben Stunde so viel Dampf , wie Sie wollen.
Tendrá toda la potencia en media hora, señor.
Entzünden wir ihr dürr Gestrupp, dessen Dampf ihn schwärzen wird auf ewig.
Recordarles sus mulas secas, y que sus llamas le ennegrecerán para siempre.
Ich lauschte den Erwachsenen, wie sie ihre Herzen öffneten, so wie sich Muscheln im Dampf öffnen.
Oía a los mayores abrir sus almas, tal como los mejillones hacen cuando son hervidos.
Der Dampf wird seine Haut aufweichen, sodass die Hochspannung durch sie hindurch geht.
Suavizará los tejido…para que la corriente pase a través de ellos.
Einige mögen es obszön nennen, aber die Studenten sagen, es sei perfekt, um Dampf abzulassen.
Alguna gente le llama comportamiento lúdico. Pero, los estudiantes dicen que es una buena forma de relajarse.
Aber du kommst nicht zu meiner Arbeit und lässt Dampf ab.
Pero nunca vuelvas a mi trabajo para desahogarte.
Ich würd gern mal ein bisschen Dampf machen, mit der Zeit gehen und so.
Quisiera cambiar un poco las cosas. Sabes, avanzar con los tiempos.
April hat gerade ihre Schicht beendet und sie will jetzt etwas Dampf ablassen.
April acaba de terminar su turno y busca algo para relajarse.
Okay, okay, wir haben alle gute Argumente gemacht und ein wenig Dampf abgelassen.
Está bien, todas hemos dicho razones excelentes y nos hemos descargado.
Du hast sie jetzt vielleicht in Dampf verwandelt, aber sie ist da draußen, und sammelt Kräfte.
Quizás has podido con ella ahora per…ella sigue afuera, juntando fuerzas.
Das war die Serena, die durchdreht, Dampf äblässt. wie sie es immer macht.
Asi es como Serena se expresaba, desahogándose como siempre hace.
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
de su boca Salió fuego consumidor, y carbones encendidos saltaban de él.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
junge Soldaten der Alliierten, die beim ausgelassenen – und manchmal unbekleideten – Herumtollen Dampf ablassen
la de unos jóvenes soldados aliados que descargan tensiones entregándose a payasadas y juegos, en ocasiones completamente desnudos.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nicht nur E-Gitarren und Blechblasinstrumente können richtig „Lärm“ machen – ein Konzertflügel hat auch ordentlich Dampf .
DE
No solo las guitarras eléctricas y los instrumentos de viento-metal pueden hacer verdadero „escándalo“– un piano de cola de concierto tiene también bastante presión.
DE
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Fotograf und Künstler waldbewohner hat auch Bilder wie abstrakt, blau, dampf , deko.
ES
El fotógrafo pressmaster también tiene imágenes de gentes, persona, estilo de vida, Caucasian.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ich bin dort der Barbier, Perückenmacher, Arz…...Gärtner, Apotheker, Tierarzt, Hans Dampf in allen Gassen
Ahí dentro yo soy barbero, peluquero, cirujan…...jardinero, boticario, veterinario: el que lo hace todo en casa
Ich liebe die Sauna, die trockene Hitz…und den feuchten Dampf .
Me encanta la sauna con calor sec…y el vapo…húmedo.
Es ist eine Miststück-Wand. Etwas, das das Personal macht, um Dampf abzulassen.
Es la jodida tabla, algo que hace el personal para desahogarse.
In diese grüne Lunge inmitten der geschäftigen Stadt kommen die New Yorker, um Dampf abzulassen!
Aquí, en el corazón de esta frenética ciudad, acuden los neoyorquinos a desahogarse.
Sachgebiete:
kunst tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Es erweitert eine bestehendes Gas/Dampf-Kombikraftwerk um ein Solarfeld mit 5 MW Kapazität.
La sección solar de la central genera 5 MW de electricidad, suficientes para abastecer a 4.500 hogares.
Sachgebiete:
radio auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Mädchen geil sind und wollen helfen Sie den Dampf wegblasen.
ES
Que las chicas están calientes y queremos ayudar a desahogarse.
ES
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Viessmann bietet effiziente Energiesysteme für industrielle Anwendungen zur wirtschaftlichen Versorgung mit Dampf , Strom, Wärme und Kälte.
Los sistemas energéticos eficientes para aplicaciones industriales juegan un papel importante en la reducción de gastos y aportan ventajas competitivas de esta forma.
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie den frischen und sommerlichen Geschmack von diesem Dampf -Cocktail!
¡Descubre el sabor fresco y el veraniego de este vapeo-cóctel!
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Gerade wie Sie etwas Arbeit manchmal müssen, müssen Sie auch Dampf wegblasen.
Así como usted tiene a veces un poco de trabajo, usted también necesita desahogarse.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
In Dampf gibt es die Möglichkeit zu kaufen und aktivieren ihre Lieblingsspiele.
ES
En Steam, hay la posibilidad de comprar y activar sus juegos favoritos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite