linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dampfer vapor 58
barco de vapor 3 .

Verwendungsbeispiele

Dampfer vapor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf dem See können Sie auf einem historischen Dampfer vom Anfang des 20. Jahrhunderts fahren. IT
Sobre el lago es también posible viajar con históricos buques de vapor botados al principio de ‘900. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach 2 Tagen auf diesem stinkenden Dampfer erwarte ich etwas Rücksicht.
Después de dos días en ese vapor, podrías mostrar más consideración
   Korpustyp: Untertitel
Drei Dampfer mit knapp 4.000 BRT fahren im monatlichen Liniendienst nach Brasilien und dem La Plata.
Tres vapores de apenas 4.000 TRB navegan rumbo a Brasil y La Plata en un servicio mensual.
Sachgebiete: geografie nautik politik    Korpustyp: Webseite
- Das Kanonenboot, das in San Francisco eingelaufen ist war ein Dampfer.
El cañonero que atracó en San Francisco era un vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn hat das famili?re Kapital vergr?ssert, in Russland die ersten Dampflokomotiven und die Dampfer, sowie das Kristall ausgebend.
Su hijo ha aumentado el capital familiar, produciendo en Rusia las primeras locomotoras y los buques de vapor, tambi?n el cristal.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sein Vater war Handelskapitän bei einer Übersee-Linie und so konnte er einen neuen Dampfer sicher gut gebrauchen.
Su padre era capitán de la marina mercante de ultramar y un nuevo barco a vapor seguramente le vendria bien.
   Korpustyp: Untertitel
Als Passagier natürlich, für eine Stadtrundfahrt mit dem Dampfer. DE
Así disfrutará de una visita guiada por la ciudad en barco de vapor. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Russisches Kanonenboot kreuzt vor den Inseln. Es ist ein Dampfer - Du meinst ich habe keine Zeit um noch Robben zu fangen?
Un cañonero ruso vigila las islas, es un vapor. - ¿No hay tiempo para coger más?
   Korpustyp: Untertitel
Touren mit Dampfer, Segelboot, Floß oder Kayak DE
excursiones con barco a vapor, velero, balsa o piragua DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Hochzeitsreise war sehr kurz, weil wir es eilig hatte…...unser wirkliches Leben zu beginnen, an Bord unseres bewegungslosen Dampfers.
Una luna de miel corta: teníamos prisa por comenzar nuestra vida en nuestro vapor de línea de lujo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dampfer im Dock .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dampfer"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Dampfer fährt abend…
Por las tardes pasaba el barc…
   Korpustyp: Untertitel
Der Dampfer wartet bereits.
El barco está a punto de partir.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft alle Flughäfen und Dampfer-Terminals.
Comprobad todos los puertos y aeropuertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dampfer wollen nicht offen bleiben.
Las valvulas no se abren.
   Korpustyp: Untertitel
Quer ab läuft der holländische Dampfer.
Ese cascajo holandés está por el través.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem falschen Dampfer.
Está ladrando frente al árbol equivocado, Ron.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mit dem Dampfer in die Heimat.
Luego el barco de vuelta a casa.
   Korpustyp: Untertitel
An der Seinemündung wartet der Dampfer "Elisabeth"
En la desembocadura del Sena os espera la nave "lsabel"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, bin ich auf dem falschen Dampfer.
- Si no me he equivocado de barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auf einem Dampfer die Welt umsegeln.
Podría dar la vuelta al mundo en un barco mercante.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 24 Stunden fährt der Dampfer wieder ab
Al día siguiente el barco parte de nuevo
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dem falschen Dampfer, würde ich sagen.
Que te has equivocado de número.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Dampfer im Hafen, in Quarantäne.
Está en el barco del puerto, en cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Ist's das Mädchen, das auf dem richtigen Dampfer sitzt?
¿Ésta es la chica del lado correcto de la vía?
   Korpustyp: Untertitel
Da brachte mich ein Mann zu einem Dampfer, der nach Deutschland fuhr.
Allá, un hombre me despachó en un barco con rumbo a Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgt der Rat die Anhörungen im Verfahren um die Vorgänge auf dem Dampfer „Queen”?
¿Está siguiendo el Consejo las vistas en el caso Queen Boat?
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgt die Kommission die Anhörungen im Verfahren um die Vorgänge auf dem Dampfer „Queen”?
¿Está siguiendo la Comisión las vistas del caso Queen Boat?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist ein schwerer Dampfer, der, einmal in Fahrt gekommen, schwer zu stoppen ist.
La política agrícola común es un coloso difícil de parar una vez que se haya puesto en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dann raucht, sieht es von Weitem wie ein Dampfer aus.
Cuando haya humo, de lejos, parecerá un buque.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen die USS Rostlaube, aber ein Dampfer wär mir lieber.
No es por hablar pendejadas, pero creo que estaría mejor en uno a pedales.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr kommen zu ihnen nach Novaja Zemlja die Dampfer der staatlichen Handelsorganisation
Cada año los barcos mercantes del estado vienen aquí, a Novaya Zemlya
   Korpustyp: Untertitel
22 Jahre Berufserfahrung sagen mir, ich bin auf genau dem richtigen Dampfer.
Así que mis 22 años en la profesión me dicen que sí es el árbol acertado.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von zwei Stunden durchfährt der Dampfer die gesamte Prager Stadtmitte.
Durante las dos horas en barco Usted podrá ver todo el casco…
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Dampfer fährt von der Čech-Brücke ab und gelangt bis unter die Burg Vyšehrad.
El crucero sale del embarcadero debajo del puente de Čechov y llega hasta Vyšehrad.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dies bieten Hochzeiten auf einem Schiff, einer Jacht oder einem Dampfer an.
Éstos y muchos otros escenarios románticos ofrecen bodas en un barco0, en un yate1 o en un vapor2.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Dampfer, DEA wird an der “ecigShow Internationalen Messe” in Paris am Main teilnehmen.
Queridos vapeadores, DEA Flavor se complace en anunciar su presencia en París en el '"Internacional ecigShow 2014".
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, da kann man nur ganz klar sagen, wenn wir die verbraucherpolitische Strategie diskutieren: Werter Kollege, Sie sind auf dem falschen Dampfer, vor allem nicht auf dem verbraucherpolitischen Dampfer!
Cuando lo que se está debatiendo es la estrategia en materia de política de los consumidores, creo que lo único que podemos decir es que nuestro estimado colega va mal encaminado, al menos por lo que se refiere a la política de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Filmausschnitten von Wochenschauen sieht man ihn auf Deck eines Dampfers mit Kurs auf Amerika stehen, angespannt und finster dreinblickend.
En las imágenes de los noticiarios que se proyectaban en los cines lo vemos, circunspecto y sombrío, en la cubierta de un barco con destino a EE UU.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Mit den 21 Änderungsanträgen korrigieren wir den Fehler der Regierungen, die offensichtlich auf dem falschen Dampfer unterwegs waren und sich dem Druck der Industrie gebeugt haben.
Estas 21 enmiendas representan nuestro intento de corregir el error cometido por los Gobiernos, que es evidente que han tomado el barco equivocado y que han cedido a la presión de la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben Sie ja 'nen hübschen Dampfer. " Ich wünsche nichts, als ein großes Schiff und einen Stern, der mir den Weg weist. "
Es bonita la canoa. "Sólo falta un barco alto y una estrella para elevar anclas."
   Korpustyp: Untertitel
Der lelzte Dampfer, auf dem ich war, war uralt. Ich fand in 'nem Spind Knöpfe von Columbus. -Hatlet ihr eine Kanone an Bord?
El último barco donde me embarqué era tan viej…que hallé unos gemelos de Cristóbal Colón en un cajón. -¿Tenían un arma en el barco?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie ja 'nen hübschen Dampfer. " Ich wünsche nichts, als ein großes Schiff und einen Stern, der mir den Weg weist. "
Una canoa muy bonita. "Sólo quiero un barco alto y una estrella que lo guíe. "
   Korpustyp: Untertitel
Rebelliert nicht dein Verstand bei der Vorstellung, dass die Zahnärzt…...den Don von New Jersey erster Klasse auf einen Dampfer schicken?
¿No te resulta sospechoso que unos dentista…...envíen al capo de Nueva Jersey a un crucero de lujo?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Dampfer, DEA wird an der “VAPEXPO Internationalen Messe” in Paris am Main teilnehmen. Vom 21. bis 23. September 2014
Nos alegra en anunciarle que DEA Flavor estará presente en la "FERIA INTERNACIONAL DE VAPEO" de Paris en los dias 21, 22 y 23 de septiembre.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Legen Sie das Tuch auf dem Haar Ihrer Kunden, dann sollten Sie die Sahne, öffnen Sie es mit dem Dampfer Poren und entfernt Mitesser. ES
Coloca el pañuelo en el cabello de tus clientas, luego aplicales la crema, abreles los poros con el vaporizador y retira los puntos negros. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Nur, wer glaubt, dass so ein Tag auch schon Meerespolitik sei, der ist wohl auf dem falschen Dampfer, oder anders ausgedrückt: So ein Tag der Meere darf nicht zur bloßen Symbolik verkommen.
Solamente aquellos que piensan que un día así es también, en efecto, política marítima se equivocan; un Día Marítimo Europeo como este no debería degenerar en un mero simbolismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dampfer WTO ist in voller Fahrt. Die Unternehmen in der Landwirtschaft und in der Ernährungswirtschaft schwimmen mal besser, mal schlechter nebenher, denn von jedem Euro, den die Verbraucher für Lebensmittel ausgeben, erhalten die Landwirte im Durchschnitt nur 25 Cent.
El barco de la OMC avanza rápidamente, mientras que las empresas agrícolas y alimentarias tratan de seguir su estela como pueden, dado que, cada vez que un consumidor gasta un euro en productos agrícolas, los agricultores sólo reciben de media 25 céntimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, wir verlassen uns darauf, dass dieses Schiff durch Sie als Steuermann nicht untergeht und weiter vorausfahren kann, genauso beeindruckend wie Manets Gemälde „Dampfer verlässt Boulogne“, das im Van Gogh Museum in Amsterdam zu sehen ist.
Señor Presidente en ejercicio, confiamos en su liderazgo para mantener este barco a flote y en funcionamiento, de forma tan impresionante como en el cuadro «El muelle de Boulogne-sur-Mer» de Manet, el cual está expuesto en el Museo Van Gogh de Ámsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung in London hat unglücklicherweise einen völlig falschen Kurs eingeschlagen, und ich finde es recht paradox, daß Herr Brown und Herr Blair ein Jahr, nachdem sie ihr Amt in der Downing Street antraten, jetzt feiern, daß sie wieder einmal den Euro-Dampfer verpaßt haben.
Desgraciadamente el gobierno de Londres ha conducido en la dirección equivocada y me parece irónico que un año después de la entrada del Sr. Blair y del Sr. Brown en Downing Street ahora celebren haber perdido el eurobarco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte