En junio de 2011, durante el último Festival de Poesía, los poetas leyeron en un barcodevapor y también diariamente en la estación de metro Brandenburger Tor.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausbesserung service Bootsverleih in Prag Dampfer Vltava sport vermietung entspannung Firmen-Events auf einem Dampfer rekreation Schiff Prag Bootsfahrt Mittagessen auf dem Boot in Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag Ausflüge in Prag
ES
servicio eventos corporativos en un barcodevapor corrección Excursiones en Praga vapor Vltava almuerzo en el barco en Praga barco alquiler deportes de la boda en un barco recreación alquiler de barcos en Praga Praga viaje en barco relajarse el envío de Praga la cena en un barco en Praga
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, da kann man nur ganz klar sagen, wenn wir die verbraucherpolitische Strategie diskutieren: Werter Kollege, Sie sind auf dem falschen Dampfer, vor allem nicht auf dem verbraucherpolitischen Dampfer!
Cuando lo que se está debatiendo es la estrategia en materia de política de los consumidores, creo que lo único que podemos decir es que nuestro estimado colega va mal encaminado, al menos por lo que se refiere a la política de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Filmausschnitten von Wochenschauen sieht man ihn auf Deck eines Dampfers mit Kurs auf Amerika stehen, angespannt und finster dreinblickend.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Mit den 21 Änderungsanträgen korrigieren wir den Fehler der Regierungen, die offensichtlich auf dem falschen Dampfer unterwegs waren und sich dem Druck der Industrie gebeugt haben.
Estas 21 enmiendas representan nuestro intento de corregir el error cometido por los Gobiernos, que es evidente que han tomado el barco equivocado y que han cedido a la presión de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben Sie ja 'nen hübschen Dampfer. " Ich wünsche nichts, als ein großes Schiff und einen Stern, der mir den Weg weist. "
Es bonita la canoa. "Sólo falta un barco alto y una estrella para elevar anclas."
Korpustyp: Untertitel
Der lelzte Dampfer, auf dem ich war, war uralt. Ich fand in 'nem Spind Knöpfe von Columbus. -Hatlet ihr eine Kanone an Bord?
El último barco donde me embarqué era tan viej…que hallé unos gemelos de Cristóbal Colón en un cajón. -¿Tenían un arma en el barco?
Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie ja 'nen hübschen Dampfer. " Ich wünsche nichts, als ein großes Schiff und einen Stern, der mir den Weg weist. "
Una canoa muy bonita. "Sólo quiero un barco alto y una estrella que lo guíe. "
Korpustyp: Untertitel
Rebelliert nicht dein Verstand bei der Vorstellung, dass die Zahnärzt…...den Don von New Jersey erster Klasse auf einen Dampfer schicken?
¿No te resulta sospechoso que unos dentista…...envíen al capo de Nueva Jersey a un crucero de lujo?
Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Dampfer, DEA wird an der “VAPEXPO Internationalen Messe” in Paris am Main teilnehmen. Vom 21. bis 23. September 2014
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Nur, wer glaubt, dass so ein Tag auch schon Meerespolitik sei, der ist wohl auf dem falschen Dampfer, oder anders ausgedrückt: So ein Tag der Meere darf nicht zur bloßen Symbolik verkommen.
Solamente aquellos que piensan que un día así es también, en efecto, política marítima se equivocan; un Día Marítimo Europeo como este no debería degenerar en un mero simbolismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dampfer WTO ist in voller Fahrt. Die Unternehmen in der Landwirtschaft und in der Ernährungswirtschaft schwimmen mal besser, mal schlechter nebenher, denn von jedem Euro, den die Verbraucher für Lebensmittel ausgeben, erhalten die Landwirte im Durchschnitt nur 25 Cent.
El barco de la OMC avanza rápidamente, mientras que las empresas agrícolas y alimentarias tratan de seguir su estela como pueden, dado que, cada vez que un consumidor gasta un euro en productos agrícolas, los agricultores sólo reciben de media 25 céntimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, wir verlassen uns darauf, dass dieses Schiff durch Sie als Steuermann nicht untergeht und weiter vorausfahren kann, genauso beeindruckend wie Manets Gemälde „Dampfer verlässt Boulogne“, das im Van Gogh Museum in Amsterdam zu sehen ist.
Señor Presidente en ejercicio, confiamos en su liderazgo para mantener este barco a flote y en funcionamiento, de forma tan impresionante como en el cuadro «El muelle de Boulogne-sur-Mer» de Manet, el cual está expuesto en el Museo Van Gogh de Ámsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung in London hat unglücklicherweise einen völlig falschen Kurs eingeschlagen, und ich finde es recht paradox, daß Herr Brown und Herr Blair ein Jahr, nachdem sie ihr Amt in der Downing Street antraten, jetzt feiern, daß sie wieder einmal den Euro-Dampfer verpaßt haben.
Desgraciadamente el gobierno de Londres ha conducido en la dirección equivocada y me parece irónico que un año después de la entrada del Sr. Blair y del Sr. Brown en Downing Street ahora celebren haber perdido el eurobarco.