linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dampfkessel caldera 46
caldera de vapor 2 generador de vapor 1

Verwendungsbeispiele

Dampfkessel caldera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Modul ist für Mehrkesselanlagen mit max. 3 Dampfkesseln konzipiert.
El módulo ha sido concebido para sistemas de varias calderas con un máx. de 3 calderas de vapor.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Hilfsapparate für Dampfkessel und Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Aparatos auxiliares para las calderas del SA 8402 y 8403
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seine Handlung brachte gelegen hinter der Dampfkessel. RU
En su acción llevaba la caldera de vapor situada detrás. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser, a.n.g.
Partes de calderas de vapor y de calderas denominadas "de agua sobrecalentada", n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So lassen sich durch eine Feuchtemessung Risse oder undichte Stellen in Dampfkesseln erkennen.
Por ejemplo, gracias a una medición de la humedad se puede detectar grietas o fugas en calderas de vapor.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Derzeit wird Tiertalg als Brennstoff in Dampfkesseln in der Tierkörperverwertung und für die Herstellung von Biodiesel verwendet.
Actualmente, se usa como combustible en las calderas de vapor en los desolladeros y en la producción de biodiésel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Bedarf wird das Kondensat über die Kondensatpumpe direkt dem Dampfkessel zugeführt.
Cuando se demanda, el condensado se transporta a través de la bomba de condensado directamente hasta la caldera de vapor.
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Hilfsapparate für Zentralheizungskessel, Dampfkessel und Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser; Kondensatoren für Dampfkraftmaschinen
Aparatos auxiliares para calderas; condensadores para máquinas de vapor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Ihnen den UNIVERSAL Dampfkessel sowohl als Hochdruckdampfkessel als auch als Niederdruckdampfkessel.
Le ofrecemos una caldera de vapor UNIVERSAL, tanto en forma de caldera de vapor de alta presión o caldera de vapor de baja presión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
die Installation von Dampfkesseln oder gleichwertiger Systeme in großen Wärmeöfen (Öfen können einen Teil des Dampfbedarfs abdecken)
instalación de calderas de vapor o sistemas adecuados en grandes hornos de recalentamiento (estos hornos pueden satisfacer parte de la demanda de vapor)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dampfkessel für Biomasse .
Dampfkessel mit Pultfeuerung .
Dampfkessel mit zurueckkehrender Flamme .
Reinigung und Reparatur von Dampfkessel . .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dampfkessel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bist du der Junge für den Dampfkessel?
Oye, ¿eres tú el hombre del caldero para nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Bosch – Dampfkessel, Heizkessel und BHKW Systemlösungen
Soluciones y sistemas para gran escala Bosch
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Dampfkessel hattest Du mir Angst gemacht.
Me asustaste con la tetera.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wurde auf den Dampfkessel ein Deckel gesetzt.
Por ahora, se ha tapado la olla exprés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile von Armaturen und ähnlichen Apparaten für Rohr- und Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter usw.
Partes de válvulas y artículos similares incluidos en la partida 8481
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparaten für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnl. Behälter, a.n.g.
Partes de artículos de grifería y de órganos de regulación simil., para tuberías, etc., n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnl. Behälter (ausg. Druckminderventile, Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile sowie Überdruck- und Sicherheitsventile)
Artículos de grifería y órganos reguladores simil. para tuberías, etc. (exc. válvulas reductoras de presión, válvulas para transmisiones oleohidráulicas o neumáticas, válvulas de retención y válvulas de alivio o seguridad)
   Korpustyp: EU DGT-TM