Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
die Installation von Dampfkesseln oder gleichwertiger Systeme in großen Wärmeöfen (Öfen können einen Teil des Dampfbedarfs abdecken)
instalación de calderas de vapor o sistemas adecuados en grandes hornos de recalentamiento (estos hornos pueden satisfacer parte de la demanda de vapor)
Unternehmer gründen in Eigeninitiative zur Sicherung ihrer Produktionsanlagen den Verein zur Überwachung der Dampfkessel in den Kreisen Elberfeld und Barmen als Vorläufer des TÜV Rheinland.
Im Sinne der Dampfkesselverordnung gelten sowohl Heizwasserkessel als auch Kessel zur Erzeugung von Wasserdampf bei erhöhten Drücken als Dampfkessel.
ES
Mit diesem Dampfkessel hattest Du mir Angst gemacht.
Me asustaste con la tetera.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst wurde auf den Dampfkessel ein Deckel gesetzt.
Por ahora, se ha tapado la olla exprés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile von Armaturen und ähnlichen Apparaten für Rohr- und Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter usw.
Partes de válvulas y artículos similares incluidos en la partida 8481
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparaten für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnl. Behälter, a.n.g.
Partes de artículos de grifería y de órganos de regulación simil., para tuberías, etc., n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnl. Behälter (ausg. Druckminderventile, Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile sowie Überdruck- und Sicherheitsventile)
Artículos de grifería y órganos reguladores simil. para tuberías, etc. (exc. válvulas reductoras de presión, válvulas para transmisiones oleohidráulicas o neumáticas, válvulas de retención y válvulas de alivio o seguridad)