Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zudem wird die Ära des Internets und des Glasfaserkabels so viel dazu beitragen, Arbeit im Dienstleistungssektor international handelbar zu machen, wie die Erfindung des eisernen Dampfschiffes vor einhundertfünfzig Jahren dazu beigetragen hat, landwirtschaftliche Produkte und Industrieartikel in großen Mengen international handelbar zu machen.
Además, la llegada de internet y el cable de fibra óptica tendrá el mismo impacto para hacer que el trabajo del sector servicios sea comercializable a nivel internacional que el que tuvo la llegada de los barcos de vapor con casco de hierro hace siglo y medio para hacer comercializables grandes volúmenes de productos agrícolas y manufacturas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus unserer Zeit stammt die Glühbirne, das Dampfschiff und der Webstuhl.
Inventamos la lámpara, el barco de vapor y la limpiadora de algodón.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fahrt mit dem Dampfschiff ist ganz besonders exotisch.
Mitsubishi tiene sus raíces en el año 1870, cuando Yataro Iwasaki fundó una empresa de transportes en Osaka con tan sólo tres barcosdevapor alquilados.
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
Wie souverän Bauer über die jeweils spezifischen Effekte dieser Techniken verfügt, kann man etwa in Schreimutter an solchen Details wie dem gekringelten Rauch eines Dampfschiffs beobachten.
DE
De qué modo tan consumado maneja Bauer los efectos específicos de cada una de estas técnicas es algo que, por ejemplo, podemos observar en detalles tales como los trazos circulares que forman el humo de un barcodevapor en Madrechillona.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dampfschiff und aromatischen Erlebnispfad, Wandern - Vassieux / La Chapelle en Vercors Resistance Museum, Wandern, Skifahren und Schneeschuhwandern
EUR
barcodevapor y del rastro aromático cuevas, senderismo - Vassieux / La Chapelle en Vercors Museo de la Resistencia, el senderismo, el esquí y raquetas de nieve
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
2 Suiten in einem schönen Schloss von 17. Jahrhundert, der Geburtsort des Marquis Jouffroy d'Abbans (Erfinder des Dampfschiffes) ist, im Herzen von einem englischen Park von 7 Hektaren mit Seen und Flüssen:
2 suites amuebladas en un castillo 17mo, lugar de nacimiento del marqués Jouffroy d'Abbans (inventor del barcodevapor), situada en el corazón de un parque Inglés de 7 hectáreas con lagos y ríos:
Es entführt seine Gäste in das Ambiente eines Luxusliners der 20er Jahre. Bei seiner Gründung im Jahre 1935 wurden Elemente eines ehemaligen Dampfschiffes in die Einrichtung integriert, beispielsweise im Restaurant, das an einen Erste-Klasse-Speisesaal erinnert.
El hotel Cap Polonio de Pinneberg cautiva a sus huéspedes con un ambiente especial, con el mobiliario de un crucero de lujo de los años 20. Cuando fue fundado en 1935 se integraron elementos de un antiguo barcodevapor.
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Dampfschiff der Deutschen.
Lo trajeron los alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe 2 Dampfschiff-Tickets.
Compraré dos billetes de barco.
Korpustyp: Untertitel
Unser Dampfschiff nach London läuft in 10 Minuten aus!
Nuestro buque a Londres parte en 10 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Das Dampfschiff Miramar legt heute mit der größten Ansammlung an Millionären a…...die jemals zusammen auf einem Dampfschiff gefahren sind.
El buque Miramar zarpa hoy con la mayor colección de millonarios, jamás vista en un viaje en barco.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dampfschiff da ist jemand, der an Land kommen will.
Alguien del barco que acaba de llegar quiere venir a la orilla.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren morgen mit dem Dampfschiff nach Europa. Für ein paar Monate.
Tenemos una reunión mañana con alguien, y luego me voy al continente por unos meses.
Korpustyp: Untertitel
Von dort nimmt der Dieb den Orient-Expreß und fährt bis nach Konstantinopel. Dort besteigt er ein Dampfschiff nach Indien.
Ahí, el ladrón toma el Expreso del Orient…...donde se transfiere a un buque de Estambul a la India.
Korpustyp: Untertitel
Besonders schön ist auch das kleine Dampfschiff im Hafen, das schon über 50 Jahre alt ist und täglich von El Puerto quer über die Bucht nach Cadiz fahrt.
Por último puede coger el vaporcito del Puerto, una nave de los años 50, que recorre a diario el precioso trayecto entre El Puerto y Cádiz atravesando la Bahía.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In Savonlinna können Sie z.B. die mittelalterliche Burg Olavinlinna besuchen, auf einem stimmungsvollen Dampfschiff auf dem Saimaa-See fahren und die Stimmung des Marktplatzes geniessen.
Por ejemplo, podrá visitar el castillo medieval de Olavinlinna, navegando en un bote, captando completamente la sensación de estar en el lago Saimaa y disfrutando del ambiente del mercado de Savonlinna.