Die EU sollte sich nicht als Dampfwalze gebärden, die alles niedermacht, was diese an eigenen Gesetzen mitbringen.
La UE no debería recibirlos como una apisonadora que destruye todo lo que éstos han ideado a modo de leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da war dieser Bauarbeiter, und das ist kein Witz. Er sitzt auf 'ner Dampfwalze und der Zombie fällt hin.
Vi a un obrero de la construcción, y no te vacil…...que iba en una apisonadora y un zombi se le plantó delante.
Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, dass Frau Fourtou einen großartigen Kompromiss erreicht hat, andere meinen, dass sich die großen Fraktionen wie eine Art Dampfwalze verhalten haben.
Hay quienes nos dicen que la Sra. Fourtou ha conseguido un magnífico compromiso y quienes nos dicen que los grandes grupos políticos se han comportado como una especie de apisonadora .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man hat die Technik der Dampfwalze vorgezogen, indem man weiterhin die realen sozialen Bedürfnisse, die gemeinwohlorientierten Dienste und die Bürgerschaft im umfassenden Sinne des Wortes ignoriert.
Y en cambio usamos la técnica de la apisonadora y seguimos ignorando las necesidades sociales genuinas, los servicios públicos y la ciudadanía en todos los sentidos de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China erbringt bereits fast 25 % der Welttextilproduktion – eine alarmierende Zahl, vor allem für echte Entwicklungsländer wie Bangladesh oder Vietnam, die in diesem Sektor ebenfalls unter die chinesische Dampfwalze geraten könnten.
China representa ya el 25% de la producción textil mundial, una cifra alarmante, especialmente para países verdaderamente en vías de desarrollo, como Bangladesh o Vietnam, que pueden acabar también aplastados por la apisonadora china en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Binnenmarkt der EU kann auch mit der kulturellen Diversität der Mitgliedstaaten und Regionen existieren - es gibt keinen Grund, ihn als eine Dampfwalze der europäischen Gleichmacherei wirken zu lassen.
El mercado interior de la UE puede existir también con la diversidad cultural de los Estados miembros y de las regiones. No hay razón alguna para utilizarlo como apisonadora en un afán desmedido de hacer que todo sea igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer dieser Auseinandersetzungen ging es um die Achtung des internationalen Rechts, für dessen Verteidigung Kofi Annan angesichts der amerikanischen Dampfwalze all seine persönlichen Eigenschaften und die volle Würde seines Amtes eingesetzt hat.
Una de esas causas es el respeto del Derecho internacional, que el Sr. Annan ha defendido con toda la integridad de su función y de su espíritu, a pesar de la apisonadora norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dampfwalze"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du arbeitest wie eine Dampfwalze.
Eres como la maquinaria pesada.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen wie eine Dampfwalze dahe…
Entró como una locomotora …
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen wie eine Dampfwalze dahe…
Llegó como una apisonador…
Korpustyp: Untertitel
Pattons Armee rollt wie eine Dampfwalze Richtung Saar.
El ejército de Patton...... ya reabastecido, avanza sin freno hacia el Sarre.
Korpustyp: Untertitel
Das iranische Regime ist jedoch keine totalitäre Dampfwalze;
El régimen iraní, sin embargo, no es una fuerza destructora totalitaria;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie selbsl. Wir kontrollieren Sebaslopol und unsere Streilkräfle leglen die russische Dampfwalze lahm.
Tenemos sitiada Sebastopol, y nuestras fuerzas tienen en jaque a los rusos, por así decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschinerie dreht sich, die Dampfwalze setzt sich in Bewegung und zermalmt alles, was vor ihr ist.
La maquinaria funciona, el rodillo compresor avanza y aplasta todo lo que se le pone por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da war dieser Bauarbeiter, und das ist kein Witz. Er sitzt auf 'ner Dampfwalze und der Zombie fällt hin.
Vi a un constructo…...estaba en una apisonador…...y el zombie cayó delante de él.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise hat sich die Kommission stattdessen dafür entschieden, über die Wünsche der Bürger mit der Dampfwalze hinweggehen zu wollen und hierzu diesen ideologisch geprägten Vorschlag vorgelegt.
Es lamentable que la Comisión haya optado en cambio por impulsar por la fuerza la propuesta ideológica que presta oídos sordos a las opiniones de la población.