linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dampfwalze aplanadora 8
apisonadora 7

Verwendungsbeispiele

Dampfwalze aplanadora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fanatiker ist unbeweglich und stur; wie eine Dampfwalze ist er bereit, alles, was ihm in den Weg kommt, platt zu machen.
El fanático es inflexible y no se detiene, es una aplanadora que aplasta todo lo que encuentra en su camino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sind die Merkmale einer Dampfwalze?
¿Qué particularidades tiene una aplanadora?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, ausgenommen, dass das einzige Symptom mit dem Begriff Dampfwalze übereinstimmt.
Genial idea, excepto que el único síntoma con el que encaja es con el ser aplanadora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht multiple Zysten sind mit Verbindung zu anderen Organe…Wie eine Dampfwalze.
A no ser que sea un quiste múltiple, con conexiones con otros órganos, como una aplanadora.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt die Dampfwalze.
Aquí viene la aplanadora.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es nicht darum geht, wie eine Dampfwalze arbeitet, sondern was sie tut?
¿Y qué si no es como funciona una aplanadora, sino lo que hace?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es nicht darum geht, wie eine Dampfwalze arbeitet, sondern was sie tut?
¿Y si no es acerca de cómo funciona una aplanadora sino de lo que hace?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die Merkmale einer Dampfwalze?
¿Cuáles son los rasgos de una aplanadora?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dampfwalze"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du arbeitest wie eine Dampfwalze.
Eres como la maquinaria pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen wie eine Dampfwalze dahe…
Entró como una locomotora …
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen wie eine Dampfwalze dahe…
Llegó como una apisonador…
   Korpustyp: Untertitel
Pattons Armee rollt wie eine Dampfwalze Richtung Saar.
El ejército de Patton...... ya reabastecido, avanza sin freno hacia el Sarre.
   Korpustyp: Untertitel
Das iranische Regime ist jedoch keine totalitäre Dampfwalze;
El régimen iraní, sin embargo, no es una fuerza destructora totalitaria;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie selbsl. Wir kontrollieren Sebaslopol und unsere Streilkräfle leglen die russische Dampfwalze lahm.
Tenemos sitiada Sebastopol, y nuestras fuerzas tienen en jaque a los rusos, por así decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschinerie dreht sich, die Dampfwalze setzt sich in Bewegung und zermalmt alles, was vor ihr ist.
La maquinaria funciona, el rodillo compresor avanza y aplasta todo lo que se le pone por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da war dieser Bauarbeiter, und das ist kein Witz. Er sitzt auf 'ner Dampfwalze und der Zombie fällt hin.
Vi a un constructo…...estaba en una apisonador…...y el zombie cayó delante de él.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise hat sich die Kommission stattdessen dafür entschieden, über die Wünsche der Bürger mit der Dampfwalze hinweggehen zu wollen und hierzu diesen ideologisch geprägten Vorschlag vorgelegt.
Es lamentable que la Comisión haya optado en cambio por impulsar por la fuerza la propuesta ideológica que presta oídos sordos a las opiniones de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte