Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Wer Kinder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen anwirbt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren bedroht.
Captar a un niño para que participe en espectáculos pornográficos se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer solch herrlichen Darbietung habe ich keinen Zweifel, dass Gannicus ein Platz im Primus angeboten wird.
Después de tan magnífico espectáculo, no tengo duda de que a Gannicus se le ofrecerá un lugar en el primus.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle verzaubern das Publikum mit Darbietungen auf der Straße, Tanz und Musik aus aller Welt.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wer ein Kind zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bedroht.
Coaccionar a un niño para que participe en espectáculos pornográficos se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos ocho años.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Este espectáculo es humillante para los visitantes y para la criatura.
Korpustyp: Untertitel
Diese Strategie ließ ihn die Rennen in diesem Jahr furchtlos bestreiten und sorgte für eine glänzend anzuschauende Darbietung.
Alle halbe Stunde sind unterschiedliche Aktivitäten in den Zelten geplant. So werden Glaubenszeugnisse, Vorträge oder musikalischen Darbietungen zu hören sein.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen Analysten und sonstige Personen, die von Berufs wegen Analysen oder Anlageempfehlungen erstellen und weitergeben, den Grundsätzen einer sachgerechten Darbietung der Information und der Offenlegung von Interessenkonflikten entsprechen.
Por otra parte, los analistas y profesionales que difunden datos de investigación o se dedican a la asesoría de inversiones deben cumplir los principios de presentación leal de la información y hacer públicos los conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Neben den preisgekrönten Pavillons von Brasilien, Argentinien und Mexiko wurde die Darbietung Deutschlands durch den Messeveranstalter lobend erwähnt.
DE
Junto con los pabellones premiados de Brasil, Argentina y México, la presentación alemana fue acogida con elogios por parte de los organizadores del evento.
DE
- den technischen Modalitäten einer sachgerechten Darbietung von Analysen und sonstigen wichtigen Informationen und den Einzelheiten der Offenlegung bestimmter Interessen oder Interessenkonflikte im Sinne von Absatz 4.
- las modalidades técnicas de la presentación justa de la investigación y demás información pertinente y la revelación de sus intereses o conflictos de intereses según lo mencionado en el apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
Die musikalische Darbietung des renommierten Schloss Schönbrunn Orchester Vienna, begleitet von meisterhaftem Gesang und Tanz, hat bereits über eine Million Gäste begeistert.
La presentación musical de la renombrada Orquesta palaciega de Schönbrunn Viena, acompañada de bailes y cantos magistrales, ya ha encantado a más que un millón de visitantes.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
: Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte;
: diseño rápido y adaptable, producción y entrega de mercancías altamente personalizadas; producción digital y virtual; herramientas de modelización, simulación y presentación; productos de TIC integrados y miniaturizados
Korpustyp: EU DCEP
Nutzer schätzen die Datenbank wegen der Art und Weise der synoptischen Darbietung der Sprachen und weiterführender Hinweise zur Anwendung des UN-Kaufrechts als Arbeitserleichterung.
DE
La presentación sinóptica de los idiomas y demás indicaciones para la utilización de la base de datos, es un facilitador para el trabajo de consulta de la Convención por parte de los usuarios.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Blackstar ist in Ton und Bild buchstäblich eine Darbietung des Sterbens—es ist der öffentliche Gang eines genialen Showmans an den einen finalen Endpunkt, an dem sich alle unsere Leben überschneiden.
Blackstar es literalmente un performance sobre la muerte, un showman caminando una última vez entre el público hacia ese punto final en el que todas las vidas se cruzan.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Durch unterschiedliche Darbietungen, visuelle Reize und musikalische Improvisationen (Happenings) wird eine Erlebniswelt präsentiert, die sich im Verlauf eines Abends bis in die frühen Morgenstunden ständig verändert.
novedades gastronómicas diarias, diferentes performances y estímulos visuales, propuestas musicales ad hoc, crean un mundo de sensaciones que varía según evoluciona desde el inicio hasta altas horas de la noche.
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, drahtlos übertragene Rundfunksendungen und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
Los Estados miembros concederán a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus actuaciones, salvo cuando dicha actuación constituya en sí una actuación transmitida por radiodifusión o se haga a partir de una fijación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die drahtlose Sendung und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
autorizar o prohibir la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus actuaciones, salvo cuando la actuación de que se trate constituya en sí una actuación transmitida por radiodifusión o se haga a partir de una grabación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietung von mehreren ausübenden Künstlern, können diese die Übertragungs- oder Abtretungsverträge nur gemeinsam kündigen.
Cuando un fonograma contenga la grabación de las interpretaciones o ejecuciones de varios artistas intérpretes o ejecutantes, éstos sólo podrán poner fin al contrato de cesión o concesión de forma conjunta .
Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine große Darbietung seiner Großzügigkeit geben, und du wirst deine Lektion gelernt haben, aber du wirst nicht hingerichtet.
Hará un gran alarde de generosidad, y tú habrás aprendido la lección, pero no serás ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
Gesang ist doch nur der Anfang dieser Show, der Höhepunkt wird die Darbietung von "Mächtiges Stahl-Bein" und Dickschädel sein!
El canto solo es el principio del show. Lo mejor es la exhibición de Pierna de acero y Cabeza de hierro.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Broadway besuchen sie einen bekannten Nachtclub, aber Dr. Fletcher ist trotz der lebhaften Darbietung unruhig und abgelenkt.
Fueron a Broadway y luego a un conocido club nocturno. A pesar de la actuación en viv…...la Dra. Fletcher está distraída e incómoda.
Korpustyp: Untertitel
Der Direktor hat letztes Jahr seine Darbietung in Manchester gesehen, wo er sich in Luft aufgelöst hat.
El director vio su show en Manchester el año pasado, y él desapareció sin dejar rastro.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten also Glück, dass Michaels Darbietung so gut passte und wir ihn nicht noch mal zurückholen mussten.
Tuvimos suerte de que la actuación de Michael se ajustara tan bie…y no tuvimos que pedirle que volviera para rodarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Ehre, die größte Darbietung von Mu…..und Ausdauer in der Geschichte des Boxrings zu erleben.
Esta noche hemos tenido el privilegio de presenciar la mayor exhibición de agallas y resistencia de la historia del boxeo.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Ehre, die größte Darbietung von Mut und Ausdauer in der Geschichte des Boxrings zu erleben.
Hemos tenido el privilegio de ver la mayor exhibición de valor y resistencia en la historia del ring.
Korpustyp: Untertitel
Gesang ist doch nur der Anfang dieser Show, der Höhepunkt wird die Darbietung von "mächtiges Stahl-Bein" und Dickschädel sein!
Cantar era sólo el principio del show, El clímax es la actuacion de "lncreíble Pierna de Acero" y "Cabeza de Hierro"!
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine große Darbietung seiner Großzügigkeit geben, und du wirst deine Lektion gelernt haben, aber du wirst nicht hingerichtet.
Hara un gran alarde de generosidad, y tu habras aprendido la leccion, pero no seras ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
Das CC-100XP ist ein vielseitiges LCD-System zur Darbietung von Prüffeldern, einschließlich einer einzigartigen 100%igen Polarisation.
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Die musikalische Darbietung des renommierten Schönbrunner Schlossorchesters, begleitet von meisterhaftem Gesang und Tanz, bezaubert die Gäste jeden Abend aufs Neue.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Die musikalische Darbietung des renommierten Schönbrunner Schlossorchesters, begleitet von meisterhaftem Gesang und Tanz, bezaubert die Gäste jeden Abend aufs Neue.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Angesehenheit: weil sie den geschäftlichen Kompromiß um die Zufriedenheit ihrer Kunden zu erreichen und der Darbietung eines exzellenten Services vereint.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ferner geht es in Erwägung 16 darum, dem ausübenden Künstler einen vernünftigen Zeitraum zur Verwertung seiner Darbietung einzuräumen, an der die Rechte in Kürze erlöschen.
Además, el considerando 16 establece que el artista intérprete o ejecutante debe disponer de un plazo razonable para explotar una interpretación o ejecución cuyos derechos están a punto de expirar.
Korpustyp: EU DCEP
Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietung von mehreren ausübenden Künstlern, können diese die Übertragungs- oder Abtretungsverträge gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften kündigen.
Cuando un fonograma contenga la grabación de las interpretaciones o ejecuciones de varios artistas intérpretes o ejecutantes, éstos sólo podrán poner fin al contrato de cesión o concesión de conformidad con la legislación nacional aplicable .
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Rechte an den ausübenden Künstler zurückgehen, sollte dieser Künstler eine faire Chance erhalten, die Darbietung zu verwerten, bevor er die Rechte wieder verliert.
Si los derechos se revierten al artista intérprete o ejecutante, debe dársele una oportunidad razonable para que su interpretación pueda explotarse antes de que pierda de nuevo los derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietung von mehreren ausübenden Künstlern, können diese die Übertragungs- oder Abtretungsverträge gemeinsam oder unabhängig voneinander gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften kündigen.
Cuando un fonograma contenga la grabación de las interpretaciones o ejecuciones de varios artistas intérpretes o ejecutantes, éstos podrán poner fin al contrato de cesión o concesión conjunta o individualmente de conformidad con la legislación nacional aplicable .
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens geht es in dem vorliegenden Vorschlag darum, dem ausübenden Künstler einen vernünftigen Zeitraum zur Verwertung seiner Darbietung einzuräumen, an der die Rechte in Kürze erlöschen.
En segundo lugar, la propuesta actual establece que el artista intérprete o ejecutante debe disponer de un plazo razonable para explotar una interpretación o ejecución cuyos derechos están a punto de expirar.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Schutzdauer für Aufzeichnungen von Darbietungen und für Tonträger sollte deshalb auf 95 Jahre nach der Veröffentlichung des Tonträgers und der darauf aufgezeichneten Darbietung verlängert werden.
(7) En consecuencia, el plazo de protección de la grabación de las interpretaciones o ejecuciones, y de los fonogramas, debe ampliarse a un período de noventa y cinco años, a contar desde la fecha de publicación del fonograma y la correspondiente interpretación o ejecución .
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Tonträger oder die darauf aufgezeichnete Darbietung nicht innerhalb der ersten 50 Jahre veröffentlicht, dann sollte die Schutzdauer 95 Jahre ab der ersten öffentlichen Wiedergabe umfassen.
Si el fonograma o la interpretación o ejecución grabada en un fonograma no se publican en los primeros cincuenta años, el plazo de protección debe ser de noventa y cinco años a contar desde la primera comunicación al público.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung von Mäzenatentum und Sponsoring für die Schaffung und die Darbietung von künstlerischen Werken, und wiederholt seine Forderung an die Mitgliedstaaten, den Mäzenen Steuervorteile einzuräumen;
Subraya la importancia del mecenazgo y del patrocinio para la creación y las manifestaciones artísticas y reitera su solicitud a los Estados miembros de que concedan ventajas fiscales a los mecenas;
Korpustyp: EU DCEP
Dort sah ich eine Musikschule, die Produktion, Darbietung, Bildung, Instrumentenbau usw. unter einem Dach vereinigte. Dies ist etwas, das auch andernorts nachgeahmt werden könnte.
En esa ciudad existe, bajo el mismo techo, una escuela de música dedicada a la producción, interpretación, educación, creación de instrumentos, etc., algo que podría emularse en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Schiedsrichterin in einem Eiskunstlauf-Wettwettbewerb wäre, würde ich sehr gute Noten für die künstlerische Darbietung geben, jedoch weniger gute für die technische Leistung.
Si fuera juez en una competición de patinaje, le daría una excelente puntuación por su actuación artística, pero menos en el aspecto técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Darbietung ihrer Dienste sollten die Speichersysteme zwischen vorgeschriebenen, aufgrund gesetzlicher Bestimmungen einzureichenden Finanzinformationen und den von ihnen angebotenen Mehrwertdiensten unterscheiden.
Al ofrecer sus servicios a los usuarios finales, el mecanismo de almacenamiento debe distinguir entre la información financiera regulada presentada en virtud de una obligación legal y cualquier otro servicio de valor añadido proporcionado por ese mecanismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Kämpfe wurden in einer ausgesprochen beliebten Kunstform ausgetragen. Seine Darbietung fand auf einer wunderbaren Bühne statt und seine Siege waren ein Triumph der Schönheit und Intelligenz.
Los combates que él libraba eran puro arte popular, representación, maravillosa puesta en escena; y sus victorias eran el triunfo de la belleza y la inteligencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man wusste, dass er der Sohn eines jüdischen Schauspielers namens Morris Zelig war, dessen Puck-Darbietung in der orthodoxen Inszenierung des "Sommernachtstraums" man kühl zur Kenntnis genommen hatte.
Lo único que se sabía de él era que era el hij…...de un actor yiddish llamado Morris Zeli…...cuya representación de Puc…...en la versión ortodoxa de "Sueño de una noche de verano…...fue moderadamente recibida.
Korpustyp: Untertitel
Paris entdeckt ihn 2005 im Theater der Champs-Elysées bei einer unvergesslichen Darbietung von Rachmaninows3. Konzert, zusammen mit seinen Landsleuten der Sankt Petersburger Philharmoniker und Youri Temirkanov.
París lo descubrió en 2005, en el Théâtre des Champs-Elysées, con motivo de un memorable 3er concierto de Rachmaninov, con sus compatriotas de la Filarmónica de San Petersburgo y Yuri Temirkanov.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ob beim Jonglieren mit brennenden Fackeln, Bällen und Ringen oder beim Schlittern, Hüpfen und Springen in der Luft – unsere Artisten beweisen bei jeder Darbietung ihre Gewandtheit.
Ya sea que realicen malabarismos con antorchas, bolas o aros, que se deslicen, salten o reboten en el aire, nuestros artistas deben ser extremadamente ágiles.
Eine weitere grandiose Darbietung seines Könnens gab Vettel beim Großen Preis von Korea. Er startete von der Polepositon und sicherte sich dort seinen dritten Sieg in drei Jahren.