linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Darlegung exposición 55
.

Verwendungsbeispiele

Darlegung exposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schemata und Illustrationen für Ihre Darlegungen und Berichte(Beziehungen) des Praktikums. EUR
Esquemas e ilustraciones para sus exposiciones e informes(relaciones) de prácticas. EUR
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Kommissar Patten für seine ausführliche Darlegung herzlich danken.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias al Comisario Patten por su detallada exposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser brillanten Darlegung möchte ich Ihnen eines sagen meine Herren:
Señores, después de esa brillante exposición, les diré esto,
   Korpustyp: Untertitel
Aphrahat entfaltet in seinen Darlegungen verschiedene Themen.
Los temas que Afraates desarrolla en sus Exposiciones son muy variados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, mich hat die Darlegung des Kommissars gefreut.
Señor Presidente, me ha encantado la exposición que ha hecho el Sr. Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen also, daß das höhere Ziel des interreligiösen Dialogs eine klare Darlegung unserer jeweiligen religiösen Glaubenssätze verlangt.
Como hemos visto, pues, el objetivo más importante del diálogo interreligioso requiere una exposición clara de nuestras respectivas doctrinas religiosas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte dem Kommissar für die sehr klare Darlegung der Verpflichtungen der Kommission danken.
Señora Presidenta, deseo agradecer al Comisario su tan sumamente clara exposición en torno a los que son los compromisos de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausführliche Darlegungen von Buddhas Unterweisungen können auch in den Büchern Freudvoller Weg, Ozean von Nektar, Herz der Weisheit und Den Geist Verstehen gefunden werden.
Para una exposición extensa de las enseñanzas de Buda, véanse Comprensión de la mente,Corazón de la sabiduría y El camino gozoso de buena fortuna.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Corbett und Herr Méndez de Vigo haben mit ihrer klaren und verständlichen Darlegung der Vorzüge der Verfassung ausgezeichnete Arbeit geleistet.
El señor Corbett y el señor Méndez de Vigo han realizado una labor excelente en su exposición clara y directa y la defensa de sus virtudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem unsere Darlegungen abgeschlossen waren, wurden vielfach Fragen darüber gestellt, welches Recht zweckmäßiger sei und warum.
Una vez terminadas nuestras exposiciones, se suscitaron múltiples preguntas sobre qué derecho era más conveniente y por qué.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darlegung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falls JA, detaillierte Darlegung
En caso afirmativo, facilítense detalles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der langfristigen Planung:
Descripción de la planificación a largo plazo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss unter Darlegung der Gründe.
, especificando los motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darlegung der kurz-/mittelfristigen Planung:
Descripción de la planificación a corto/medio plazo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Berechnung von WCR.
Presentación del cálculo de la RPC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine durch hinreichende Beweise untermauerte Darlegung
basada en pruebas razonables,
   Korpustyp: EU DCEP
Darlegung der strategischen Ziele des Netzes:
Descripción de los objetivos estratégicos de la red:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DARLEGUNG DES NETZBETRIEBSPLANS UND DER BETRIEBLICHEN ZIELE
DESCRIPCIÓN DEL PLAN DE OPERACIONES DE LA RED Y OBJETIVOS OPERATIVOS Y GENERALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung des Planungsprozesses für den Netzbetrieb insgesamt,
Descripción del proceso global de planificación de las operaciones de la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präzise Darlegung des Projektinhalts (6 Punkte)
Especificación de contenidos (6 puntos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Übertragbarkeit auf andere europäische Regionen.
presentación de la transferibilidad a otras regiones europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) Darlegung allgemeiner Leitlinien für die Behandlung von Kompensationspraktiken;
g) definir orientaciones generales sobre el modo de gestionar las prácticas de compensación;
   Korpustyp: EU DCEP
· Darlegung der Ergebnisse des informellen Trilogs mit dem Rat
· Presentación de los resultados del diálogo tripartido informal con el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Darlegung allgemeiner Leitlinien für die Behandlung von Kompensationspraktiken;
definir orientaciones generales sobre el modo de gestionar las prácticas de compensación;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt mit einer Darlegung der Entgeltgrundsätze und der Tarife
capítulo dedicado a los cánones y principios de tarifación
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte keine vollständige Darlegung des Haushaltsentwurfs geben.
No pretendo ofrecerles una descripción exhaustiva del proyecto de presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn McCartin für seine sehr gelehrte Darlegung danken.
Quisiera dar gracias al Sr. McCartin por su presentación muy erudita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihm für seine Darlegung des Problems.
Le agradezco que lo plantee como lo ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Darlegung der zur Erreichung der Ziele geplanten Maßnahmen,
contener una descripción de las acciones previstas para cumplir los objetivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung des Überwachungsprozesses (einschließlich möglicher Abweichung von den ursprünglichen Zielen)
Descripción del proceso de seguimiento (incluida una desviación potencial con respecto a los objetivos iniciales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Situation (Anwendungsbereich des Plans, abgedeckte Funktionen usw.)
Descripción de la situación (ámbito de aplicación del plan, funciones cubiertas, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten halten wir diesen Bericht für eine ausgezeichnete Darlegung.
Por lo demás, consideramos que este informe es excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es zunächst um die Darlegung Ihrer Auffassungen.
Ahora se trata de que expongan sus ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlungen des Rechnungsprüfers (mit Darlegung der jeweiligen Auswirkungen);
las recomendaciones formuladas por el auditor (con una descripción de los efectos correspondientes),
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darlegung der Abmachungen für die grenzübergreifende Erbringung von Flugverkehrsdiensten:
una descripción de los acuerdos suscritos para la prestación transfronteriza de servicios de tránsito aéreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassende Darlegung der Betriebsleistung des Netzes in der Vergangenheit
Breve descripción del rendimiento operativo de la red en el pasado
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darlegung des Folgenden zur Untermauerung des Prüfungsurteils:
aportar, en apoyo del dictamen de auditoría:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausführliche Darlegung des allgemeinen Pelzhandels ist nicht notwendig.
No hay necesidad de una larga explicación sobre el comercio general en el sector de las pieles.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat mal, was sie in der Darlegung sagten.
¿Y sabes qué dijeron en su resumen?
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Empfehlungen sind bei der Darlegung der Daten zu berücksichtigen:
La presentación de los datos se realizará teniendo en consideración las siguientes recomendaciones:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Antrag müssen Sie unter Darlegung eines berechtigten Interesses begründen. DE
La solicitud debe ser fundamentada bajo indicación de un interés justificado. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Drittens, weil sie eine kurze Darlegung der einzelnen Etappen der Bewertung sowie der Akteure enthalten, anstelle der von der Kommission beschlossenen, detaillierten und analytischen Darlegung.
Y en tercer lugar, porque proponen una presentación sucinta de las diferentes etapas de la evaluación y de los actores involucrados en cada etapa, en lugar de la presentación detallada y analítica que la Comisión ha aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission jetzt eine aktuelle Darlegung der Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten vorlegen?
¿Puede la Comisión facilitar información actualizada de la situación en cada uno de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaftsgegenstand einschließlich der Darlegung des grenzüberschreitenden Bezugs im Gesellschaftsgegenstand der SPE, sofern gegeben,
(b bis) el objeto social, incluida una explicación de la dimensión transfronteriza del objeto social de la SPE, si procede;
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) Gesellschaftsgegenstand einschließlich der Darlegung des grenzüberschreitenden Bezugs im Gesellschaftsgegenstand der SPE, sofern gegeben,
(b bis) el objetivo de empresa, incluida una explicación de la dimensión transfronteriza del objetivo de empresa de la SPE, si procede;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführliche Darlegung von Unterschieden zwischen den Dossiers hinsichtlich der in Punkt 1 und 2 angeforderten Informationen.
Indicar las diferencias existentes entre los expedientes con respecto a la información solicitada en los puntos 1 y 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Vereinbarung mit Griechenland (Memorandum of Understanding): Darlegung der Szenarien der mittelfristigen Finanzplanung
Asunto: Memorando de acuerdo para Grecia: presentación de escenarios de trabajo para objetivos concretos del programa a medio plazo
   Korpustyp: EU DCEP
Es mag jedoch besondere Fallkonstellationen geben, in denen eine weitergehende oder anders geartete Darlegung angezeigt ist.
Podría haber no obstante circunstancias específicas que aconsejasen presentar el caso de otra forma.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige transparente Darlegung wäre zum Nutzen der Verbraucher, der Industrie und der Behörden der Mitgliedstaaten.
Una información transparente de este tipo beneficiará a los consumidores, a la industria y a las autoridades de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Darlegung eines der grundlegenden Motive für diesen Vorschlag für eine „Sektorenrichtlinie“ bringt mehr Klarheit.
Al especificar una de las razones básicas de esta propuesta relativa a un "sector especial" se consigue una mayor claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals für die sorgfältige Darlegung der Fakten bezüglich der letzten Jahre.
Señor Presidente, muchas gracias por su precisa presentación de los hechos ocurridos en años anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für diese ausgezeichnete Antwort, die jedoch noch einer ausführlicheren Darlegung bedarf.
Gracias por esta buena respuesta. Sin embargo, podría desarrollarse aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Cassidy zu seiner ausgezeichneten Darlegung der Einzelheiten dieses komplizierten Themas gratulieren.
Señora Presidenta, quisiera felicitar al Sr. Cassidy por su excelente presentación de los matices de esta complicada cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem Herrn Abgeordneten dankbar für die Darlegung dieser Besorgnisse.
Agradezco al Sr. diputado que haya manifestado esta preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich möchte den Kollegen und dem Kommissar für die Darlegung ihrer Ansichten danken.
ponente. - Señor Presidente, me gustaría dar muchas gracias a Sus Señorías y al Comisario por sus puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre völlig falsch anzunehmen, dass die Darlegung entsprechender Ansichten Druck auf die Kommission ausübt.
Que nadie piense que la manifestación de opiniones presiona a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Darlegung seines Standpunkts gegenüber dem Rat bestand das Parlament sogar auf diesen Punkt.
El Parlamento incluso insistió en este punto cuando presentó su opinión al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ihnen, Herr Präsident Karlsson, sage ich einen aufrichtigen Dank für Ihre Darlegung des Jahresberichts.
Señora Presidenta, señor Presidente Karlsson, quiero manifestarle el agradecimiento que merece por la presentación del informe anual que acaba de hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darlegung der Risiken, die mit der Umsetzung des Plans verbunden sind
Descripción de los riesgos asociados a la ejecución del plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Situation (Anwendungsbereich des Plans, Liste der einbezogenen Flugsicherungsorganisationen usw.)
Descripción de la situación (ámbito de aplicación del plan, lista de proveedores de servicios de navegación aérea cubiertos, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung und Erläuterung der Überträge aus den Jahren vor dem Bezugszeitraum;
descripción y explicación de los importes prorrogados de los años anteriores al período de referencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung und Erläuterung der Kohärenz der Leistungsziele mit den einschlägigen für die gesamte Union geltenden Leistungszielen.
Descripción y explicación de la coherencia de los objetivos de rendimiento con los objetivos de rendimiento fijados a nivel de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung und Erläuterung des Beitrags und der Auswirkungen der Leistungsziele auf die funktionalen Luftraumblöcke
Descripción de la contribución y del impacto de los objetivos de rendimiento en los bloques funcionales de espacio aéreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Grundsätze für die Freistellung und Darlegung der Finanzierung der diesbezüglichen Kosten;
descripción de la política de exenciones y de los medios de financiación para la cobertura de los costes relacionados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort hat Herr Varela, Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei, zur Darlegung seines Standpunkts.
Tiene la palabra el Sr. Varela, presidente de la Comisión de Pesca, para expresar su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siegel sollte nach einer wirksamen Darlegung der Ergebnisse innerhalb der EU bewertet und umgesetzt werden.
El sello debe evaluarse y ponerse en práctica tras una demostración eficaz de los resultados dentro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese sehr ausführliche, umfassende und erläuternde Darlegung, Herr Kommissar.
– Muchas gracias por esa declaración tan exhaustiva, completa y explicativa, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter zu seiner vorzüglichen Darlegung des Phänomens in den Erwägungsgründen beglückwünschen.
Señor Presidente, quisiera felicitar al ponente por la buena descripción que ha hecho del fenómeno en sus considerandos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist auch eine Darlegung der konkreten Auswirkungen der Bürgschaft auf die Finanzierungsbedingungen nicht erforderlich.
Por tanto, tampoco se requiere una demostración de los efectos concretos de la garantía sobre las condiciones de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Risiken, die mit der Umsetzung des Plans verbunden sind
Descripción de los riesgos asociados a la aplicación del plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Beiträge zur betrieblichen Leistung durch jeden Plan und jede Maßnahme.
Descripción de la contribución de cada plan y medida al rendimiento operativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Beziehungen zu Drittländern und der Arbeiten im Zusammenhang mit der ICAO.
descripción de las relaciones con los terceros países y los trabajos relacionados con la OACI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied des Gerichts kann der endgültigen Entscheidung eine Darlegung seiner persönlichen oder abweichenden Meinung beifügen.
Cualquier miembro del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o discrepante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat keinen Anlass, an dieser Darlegung Deutschlands zu zweifeln.
La Comisión no tiene motivos para dudar de estas explicaciones de Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Darlegung der Gründe für die präventive Impfung, einschließlich des Seuchenverlaufs;
una descripción clara de las razones para la vacunación preventiva, incluidos los antecedentes de la enfermedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Darlegung der Gleichwertigkeit der Schweizer Konformitätsbescheinigungssysteme fügt die Schweiz jeder harmonisierten Norm eine Umwandlungstabelle hinzu.
Para indicar la equivalencia de los sistemas suizos de certificación de la conformidad, Suiza añadirá una tabla de conversión a cada norma armonizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung und Begründung der Eigenkapitalrendite der Flugsicherungsorganisationen in Bezug auf das tatsächlich eingegangene Risiko;
Descripción y justificación del rendimiento del capital accionarial de los proveedores de servicios de navegación aérea en relación con los riesgos efectivos que estos corran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung und Erläuterung der Kohärenz der Leistungsziele mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungszielen.
Descripción y explicación de la coherencia de los objetivos de rendimiento con los objetivos de rendimiento fijados a nivel de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
abschließende Darlegung des Ereignisses anhand der in Nummer 3 ermittelten Tatsachen.
Establecimiento de las conclusiones sobre la incidencia, basándose en los hechos establecidos en el capítulo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vereinbart, dass die letzte Darlegung der oben genannten Entschließung respektiert wird (siehe Punkt 3).
Se acordó que se respetaría la última condición contemplada en la Resolución (véase el considerando 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Darlegung der Bedingungen, unter denen Sauerstoff bereitzustellen und zu verwenden ist.
Incluirá una explicación de las condiciones en que se deberá suministrar y utilizar oxígeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
l wird ein Bild malen und singen Sie auch ein Lie…und Darlegung Sonnig.
Pintaré un cuadro y también cantaré una canció…y expondré a Sunny, vale?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Darlegung der Gleichwertigkeit der schweizerischen Konformitätsbescheinigungssysteme fügt die Schweiz jeder harmonisierten Norm eine Umwandlungstabelle hinzu.
para indicar la equivalencia de los sistemas suizos de certificación de la conformidad, Suiza añadirá una tabla de conversión a cada norma armonizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diesen Antrag müssen Sie unter Darlegung eines berechtigten Interesses begründen. DE
También esta solicitud debe ser fundamentada bajo indicación de un interés justificado. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
In dieser Darlegung erklären wir die fünf Grundsätze zum Leitfaden für unser Verhalten als Lehrer.
En esta declaración mencionamos los cinco preceptos, como la regla a seguir en nuestro comportamiento como maestros.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Besonderheiten der Dosierungen der abgesonderten Pflanzen werden bei der Darlegung der entsprechenden Materialien gegeben sein.
Los rasgos de las dosificaciones de las plantas separadas ser?n dados a la exposici?n de los materiales correspondientes.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die nationale Aufsichtsbehörde übermittelt der Kommission die Darlegung der Wirtschaftlichkeit, einen Plan für die Anlastung der Umstrukturierungskosten sowie die Ergebnisse einer Konsultation der Vertreter der Luftraumnutzer zur Darlegung der Wirtschaftlichkeit und zum Plan für die Anlastung der Umstrukturierungskosten.
La autoridad nacional de supervisión presentará a la Comisión el análisis de rentabilidad, un plan de recuperación de los costes de reestructuración y los resultados de la consulta con los representantes de los usuarios del espacio aéreo sobre el análisis de rentabilidad y el plan de recuperación de los costes de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hof gab der Darlegung der Kläger recht, dass Deutschland keine Visumpflicht für türkische Dienstleistungserbringer hätte einführen dürfen.
El tribunal dio la razón a los demandantes, que aducían que las autoridades alemanas no hubiesen tenido que imponer una obligación de visado a los prestadores de servicios de procedencia turca.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Er enthält eine Darlegung der Mechanismen, die bewirken, dass Vermittlungsbemühungen gegenüber den betroffenen Drittländern aufgenommen werden.
(8 bis) describir los mecanismos utilizados para activar la mediación con los terceros países afectados;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern dies nach Art und Größe des Lebensmittelunternehmens notwendig ist, erfolgt die Darlegung in Form einer Dokumentation.
Cuando la naturaleza y el tamaño de la empresa alimentaria así lo requieran, ello deberá demostrarse mediante documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern dies nach Art und Größe des Lebensmittelunternehmens notwendig ist, erfolgt die Darlegung in Form einer Dokumentation.
Cuando la naturaleza y el tamaño de la empresa del sector alimentario así lo requieran, ello deberá demostrarse mediante documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei großen Unternehmen und bei industriell hergestellten Produkten ist es sicherlich notwendig, diese Darlegung in Form einer Dokumentation durchzuführen.
En el caso de las grandes empresas y de los productos elaborados industrialmente, está claro que la demostración debe efectuarse mediante la documentación correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorfall ereignete sich mutmaßlich nur zwei Tage nach der Darlegung der Politik durch Präsident Ju Jintao.
Este incidente ocurrió supuestamente dos días después de la presentación de la citada política por parte del Presidente Hu Jintao.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Er enthält eine Darlegung der Mechanismen, die für die Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten je nach Krisenstufe gelten .
(8) describir los mecanismos utilizados para cooperar con otros Estados miembros en cada nivel de crisis;
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausführliche Darlegung dieser – mit dem vom Konvent festgelegten Konzept in voller Übereinstimmung stehenden – Punkte wurde von zahlreichen Mitgliedstaaten begrüßt.
Muchos Estados miembros han acogido con satisfacción la presentación de estos puntos, plenamente compatibles con el enfoque adoptado por la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ihrer Darlegung, Herr Kinnock, haben wir gesehen, daß noch 500 vom Parlament genehmigte Stellen unbesetzt waren.
En su comparecencia, señor Kinnock, vimos que todavía había 500 puestos autorizados por el Parlamento sin cubrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich werde nun kurz einige Themen aufgreifen, die meine Kolleginnen und Kollegen jeweils unter Darlegung ihrer nationalen Situation behandelt haben.
Por ello, voy a tratar brevemente algunos temas que han abordado mis colegas al hacer referencia a sus respectivas situaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wurden um die Darlegung ihres Standpunkts zur aktuellen Gesetzgebung und möglichen zukünftigen Initiativen in dieser Hinsicht gebeten.
Se les ha pedido que den su opinión sobre la actual legislación y sobre las posibles iniciativas legislativas en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission keinen Vorschlag unterbreiten, ist sie zu einer ausführlichen Darlegung von Gründen gegenüber dem Parlament verpflichtet.
Si la Comisión no presenta ninguna propuesta, debe explicar las razones al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Darlegung der Ergebnisse der Konsultation der Beteiligten, einschließlich der von den Beteiligten angesprochenen Probleme und der vereinbarten Aktionen.
una descripción de los resultados de la consulta a las partes interesadas, incluidas las cuestiones planteadas por los participantes y las medidas acordadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung und Erläuterung des Beitrags und der Auswirkungen der Leistungsziele auf die für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungsziele
Descripción y explicación de la contribución y el impacto de los objetivos de rendimiento en los objetivos de rendimiento a nivel de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ich mit der Darlegung beginne, möchte ich dem Europäischen Parlament für seine Behandlung der Angelegenheit danken.
Antes de comenzar con mi revisión, me gustaría dar las gracias al Parlamento Europeo por su debate en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hauptanliegen dieses Entschließungsantrags besteht darin, auf die Notwendigkeit der Darlegung einiger Regeln für die Annäherung hinzuweisen.
En realidad, a esta propuesta le interesa poner de relieve sobre todo que han de plantearse algunas normas de aproximación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie enthält weitgehende Forderungen nach Darlegung aller Konsequenzen verschiedener Arbeitsmethoden und außerdem nach Offenlegung von Emissionsrisiken.
En esa directiva se contienen importantes exigencias de informar sobre las consecuencias en el uso de distintos métodos de trabajo y, además, informes públicos sobre los riesgos de vertidos peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht bei der Darlegung bestimmter Konzepte, die noch niemals zu Ende gebracht worden sind, oftmals sehr weit.
Con frecuencia llega muy lejos en la afirmación de ciertos aspectos que nunca han podido ponerse en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben wir wenigstens in diesem Hause eine offene und demokratische Darlegung dieses gesamten Themas. Das begrüße ich sehr.
Así, en esta Cámara contamos por lo menos con una discusión abierta y democrática de todo el asunto, circunstancia que celebro particularmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Der auswärtige Ausschuß kann dem Bericht des federführenden Ausschusses und der Darlegung des Berichterstatters zustimmen.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión de Asuntos Exteriores puede apoyar el informe de la comisión competente y los planteamientos del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung enthält eine exakte Darlegung der Fakten, die zu der Katastrophe mit der Prestige geführt haben.
La resolución proporciona un análisis claro de las consecuencias del desastre del Prestige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Newton Dunn, stellvertretender Vorsitzender des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, zur Darlegung der Stellungnahme seines Ausschusses.
Tiene la palabra el Sr. Newton Dunn, vicepresidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, para exponer la opinión de su comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind sämtliche Kriterien für die Darlegung der wirtschaftlichen Kontinuität im Sinne der Entscheidung und des Urteils Seleco gegeben.
Así pues, se dan todos las condiciones para demostrar la continuidad económica en el sentido de la Decisión y de la sentencia Seleco.
   Korpustyp: EU DGT-TM