Sachgebiete: e-commerce tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Später bestand Polen auch darauf, dass die durch KPS gewährten Darlehen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Las autoridades polacas sostuvieron también posteriormente que los créditos concedidos por KPS no constituían ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du lässt es weiterhin Leckereien regne…die Wetterfee sorgt für kostenlose Werbun…ich habe ein sehr hoch verzinstes Darlehen aufgenomme…um dieses Hintertupfingen in eine Touristen-Essensutopie zu verwandeln.
Sigue haciendo que lluevan bocadillo…...la chica del clima hace publicidad grati…...saqué un crédito con tasa alt…...para convertir el pueblo en una utopía culinaria turística.
Korpustyp: Untertitel
Nutzung von Darlehen und Schulungen, um unternehmerische Einstellungen zu fördern.
CAN
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Darlehen wurde durch nachstehend aufgeführte Sicherheiten abgesichert:
El crédito se respaldó con las siguientes garantías:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt der chilenischen Regierung für Projekte zu erneuerbaren Energien und Energie-Effizienz ein vergünstigtes Darlehen i.H.v. 65 Mio. EUR zur Verfügung.
DE
Alemania pone a disposición del gobierno chileno un crédito rebajado por un monto de 65 millones de euros para proyectos de energías renovables y de eficiencia energética.
DE
Concede préstamos, esencialmente mediante recursos obtenidos por empréstitos en los mercados de capitales, a los que se añaden los fondos propios de los accionistas.
ES
Wenn Kredite und Darlehen uneinbringlich sind, sind sie abzuschreiben und auf die Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen anzurechnen.
Cuando los préstamos y anticipos no puedan ser recuperados, se eliminarán y cargarán sus saldos contra cualquier cuenta correctora derivada de pérdidas por deterioro del valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bank hat deshalb Angaben über seine Methode für die Abschreibung von uneinbringlichen Krediten und Darlehen zu veröffentlichen.
Como consecuencia de ello, un banco revelará información sobre la política que practique respecto a la eliminación en cuentas de los préstamos y anticipos incobrables.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, nach denen risikobehaftete Kredite und Darlehen als Aufwand erfasst und abgeschrieben werden;
Las políticas contables que describen los criterios para reconocer como gasto y hacer correcciones valorativas en el caso de los préstamos y anticipos incobrables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Rückzahlung derartiger Darlehen wird binnen eines Zeitraums von bis zu zehn Monaten ab dem Ende des Monats, in dem der Vorschuss gewährt wurde, ein entsprechender Betrag von den Dienstbezügen einbehalten.
El reembolso de estos anticipos se efectuará mediante deducción mensual de la retribución y deberá completarse, en un plazo máximo de diez meses contado desde el final del mes en que se haya otorgado el anticipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Zeitpunkt, zu dem die uneinbringlichen Kredite und Darlehen abgeschrieben werden, sich je nach dem Einzelfall richtet, können der Bruttobetrag der Kredite und Darlehen und der Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen in vergleichbaren Situationen erheblich voneinander abweichen.
Como el momento en el que los préstamos y anticipos se eliminan en las cuentas varía, el importe bruto de los préstamos y anticipos y el de la cuenta de provisión para pérdidas por deterioro del valor podría variar de manera considerable para circunstancias similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehenempréstito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittel für die Vergabe von Darlehen stammen im Wesentlichen aus Anleihen an Kapitelmärkten; außerdem setzt sie eigene Mittel ein.
ES
Concede préstamos, esencialmente mediante recursos obtenidos por empréstitos en los mercados de capitales, a los que se añaden los fondos propios de los accionistas.
ES
In diesem Zusammenhang wird davon ausgegangen, dass ältere Darlehen des Fonds umstrukturiert werden.
A tal efecto, se reestructurarán los empréstitos más antiguos tomados por el Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
den jährlichen Tilgungsraten und Zinsen für das Darlehen, das von der Bank für den Kauf der Schiffsparte gewährt worden war, und
las anualidades de reembolso y los gastos financieros del empréstito bancario concedido por el Banco para la adquisición de las participaciones, y
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
b) tendrá la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
Korpustyp: EU DCEP
Darlehenadelanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhöhung der Vorfinanzierung für den Europäischen Regionalen Entwicklungsfonds (EFRE) und den Europäischen Sozialfonds (ESF); der Gesamtbetrag der zusätzlichen kurzfristigen Darlehen über diese Maßnahme beläuft sich auf 6,25 Milliarden Euro;
aumento de la prefinanciación destinada al Fondo de Desarrollo Regional y al Fondo Social Europeo, cuyo importe total de adelanto suplementario a través de esta medida será de 6 250 millones de euros;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darlehenpaís
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
neuvoo.de: die größte Jobsuchmaschine für darlehen
Deshalb vergleicht sie die Gesamtkosten des gewährten Darlehens einschließlich der Darlehenszinsen und der Garantieprämie mit dem marktüblichen Entgelt für ein vergleichbares nicht garantiertesDarlehen [22].
Así pues, la Comisión comparará el coste financiero total del préstamo garantizado, incluidos el tipo de interés del préstamo y la prima de garantía, con la prima de mercado de un préstamo similar no garantizado [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich vertritt Elefsis Shipyards die Ansicht, HSY hätte die in der Entscheidung in der Sache N 401/97 festgelegten Bedingungen verletzt, da sie ein staatlich garantiertesDarlehen sowie weitere Kredite erhalten hätte, die nicht den gewöhnlichen Marktbedingungen entsprächen.
Por último, Elefsis sostiene que, puesto que HSY recibió un préstamogarantizado por el Estado y préstamos en condiciones no equitativas, infringió las condiciones establecidas en la Decisión N 401/97.
Korpustyp: EU DGT-TM
EIB-Darlehenpréstamo BEI
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EIB-Darlehen für Griechenland * (Verfahren ohne Aussprache)
PréstamosBEI a Grecia* (Procedimiento sin debate)
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region bestimmt sind ( KOM(2000) 632
Propuesta de decisión del Consejo relativa a la concesión de subvenciones a Grecia para aliviar la carga de los intereses de los préstamosBEI para la reconstrucción de la región devastada por el seísmo de septiembre de 1999 ( COM(2000) 632
Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region bestimmt sind ( KOM(2000) 632
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de decisión del Consejo relativa a la concesión de subvenciones a Grecia para aliviar la carga de los intereses de los préstamosBEI para la reconstrucción de la región devastada por el seísmo de septiembre de 1999 ( COM(2000) 632
Korpustyp: EU DCEP
Ein Informationsdefizit besteht auch in Bezug auf die nach Verkehrsträgern aufgeschlüsselten Investitionen, die im Rahmen der EIB-Darlehen, der Finanzinstrumente für Drittstaaten, anderer öffentlicher oder privater Programme sowie der Strukturfonds getätigt werden.
Una falta de información que afecta asimismo a las inversiones específicas en las modalidades de transporte efectuadas con cargo a los préstamosBEI, a los instrumentos financieros para terceros países, a los demás programas públicos y privados, y a los mismos Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wollte allerdings bei der Erneuerung dieses Mandats eine Anpassung an die Mehrjahresmandate für EIB-Darlehen für andere Drittländer wie die MOEL, also die mittel- und osteuropäischen Länder, und die Länder des Mittelmeerraums, erreichen.
Para la Comisión era necesario hacer coincidir la renovación de ese mandato con la de los paquetes multianuales de préstamosBEI a favor de otros terceros países, tales como los PECO, o países de la Europa central y oriental, y los países del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Bericht von Herrn Averoff über einen Vorschlag zur Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region Attika bestimmt sind.
(EN) Acojo con satisfacción el presente informe del Sr. Averoff sobre la propuesta de decisión del Consejo sobre la concesión de subvenciones a Grecia para aliviar la carga de los intereses de los préstamosBEI para la reconstrucción de la región de Ática, que quedó devastada por el seísmo de septiembre de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB hat überdies ein neues Kreditmodell entwickelt, das sog. „EIB-Darlehen für KMU“, und bietet außerdem komplexere Produkte mit Risikobeteiligung an, die auf KMU zugeschnitten sind, denen Geschäftsbanken derzeit kaum Kredite gewähren, da sie das Risiko für zu groß oder die angebotenen Sicherheiten für unzureichend halten.
El BEI también ha elaborado una nueva fórmula de préstamos, denominada «préstamoBEI para las PYME», y propone productos más sofisticados con riesgos compartidos, destinados a las PYME con las que los bancos comerciales tienen dificultades a comprometerse porque se considera el riesgo demasiado elevado o cuyas garantías se consideran insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Euratom-Darlehenpréstamo Euratom
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, dass die Euratom-Darlehen hierfür ein geeignetes Instrument sind.
Precisamente, entendemos que los préstamosEuratom son un instrumento adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Namen von Einrichtungen oder Unternehmen, die Euratom-Darlehen erhalten haben?
los nombres de los servicios públicos o empresas que han recibido préstamosEuratom?
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der finanziellen Deckung hat die Kommission heute ebenfalls beschlossen, den Rahmen für die Euratom-Darlehen zu erhöhen.
En cuanto a la cobertura financiera, Señorías, hoy la Comisión también ha aprobado incrementar el margen para los préstamosEuratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Euratom-Darlehen in Mitgliedstaaten bzw. in Drittstaaten
Asunto: PréstamosEuratom en Estados miembros y Estados no miembros
Korpustyp: EU DCEP
Er empfiehlt , dass eine zukunftsorientierte Ausrichtung gegebenenfalls auch die zur Erreichung der Ziele notwendigen Instrumente vorgibt, insbesondere mittels Euratom-Darlehen.
En caso necesario, el ponente preconiza que dicha estimación prospectiva contemple también las herramientas necesarias para su realización (en especial, mediante préstamosEuratom).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission genehmigte im Dezember 2000 ein Euratom-Darlehen für das K2R4-Projekt, das an die Erfüllung bestimmter Bedingungen bis Ende 2001 geknüpft wurde.
La Comisión aprobó en diciembre de 2000 un préstamoEuratom para el proyecto K2R4, bajo ciertas condiciones que se cumplieron a finales de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Koordinierung der Euratom-Darlehen, die seit 1994 auf einige Drittländer konzentriert sind, ist derzeit das Referat L-3 der Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen zuständig.
La Unidad L-3 de Dirección General de Asuntos Financieros es actualmente responsable de la coordinación de los préstamosEuratom y se ha concentrado en ciertos Estados no miembros desde 1994.
Korpustyp: EU DCEP
Welches sind beispielsweise im Falle von Kozloduy 5 und 6 der Zinssatz und die Tilgungszeit für das Projekt im Vergleich zu dem, was ohne Euratom-Darlehen ggf. festgelegt worden wäre?
Por ejemplo, en el caso de Kozloduy 5 y 6, ¿cuál era el tipo de interés y período de gracia establecidos para el proyecto, en comparación con lo que se habría podido conseguir sin el préstamoEuratom?
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Garantiefonds können auch sogenannte Euratom-Darlehen vergeben werden, die zur Unterstützung der Entwicklung der Atomindustrie von Drittländern dienen, aber dafür mussten in den letzten Jahren keine Einzahlungen aus der Reserve in den Garantiefonds vorgenommen werden.
El Fondo de Garantías también puede avalar los denominados préstamosEuratom para apoyar el desarrollo de la industria nuclear de terceros países, pero durante los últimos años no ha sido necesario efectuar transferencias a este efecto desde la reserva al Fondo de Garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nach den für Euratom-Darlehen geltenden Bestimmungen allerdings noch fehlt, ist die Einführung neuer Fazilitäten und die Erweiterung des Finanzrahmens, damit für die Stilllegung von Kernkraftwerken, beispielsweise in Litauen oder Slowenien, oder für die Verbesserung ihrer Sicherheit Mittel verfügbar sind.
Pero lo que hace falta, según las normas de los préstamosEuratom, es abrir nuevas facilidades, ampliar el margen para que pueda haber una disponibilidad para el desmantelamiento de las centrales, por ejemplo, en Lituania o en Eslovenia, o para la mejora de la seguridad en esas centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zinsloses Darlehenpréstamo sin interés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SFW erhält ein zinslosesDarlehen, mit dem bis zu 50% der Kosten gedeckt werden können (max.
EUR
Unterliegen die Sachanlagen nicht der Abschreibung, so wird die Subvention wie ein zinslosesDarlehen bewertet und nach Artikel 6 Buchstabe b behandelt.
Para los bienes que no se deprecien, la subvención se asimilará a un préstamosininterés y será calculado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6, letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
zinsverbilligtes Darlehenpréstamo bonificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zinsverbilligtesDarlehen der Société Financière pour favoriser l’industrialisation des Régions Minières (SOFIREM: Finanzgesellschaft zur Förderung der Industrialisierung von Bergbaugebieten).
préstamobonificado de la sociedad financiera de ayuda a la industrialización de las regiones mineras [Société Financière pour favoriser l’industrialisation des Régions Minières (SOFIREM)].
Korpustyp: EU DGT-TM
nachgeordnetes Darlehenpréstamo subordinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens werden die Aktionäre ein nachgeordnetesDarlehen in Höhe von [0—15] % der Projektkosten gewähren.
En segundo lugar, los accionistas concedieron un préstamosubordinado por importe de [0-15] % del coste total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überlegungen lagen auch der Entscheidung 2003/284/EG der Kommission zugrunde, wo wegen fehlender Sicherheiten für ein nachgeordnetesDarlehen 600 Basispunkte zugeschlagen wurden.
Este planteamiento se ajusta también al utilizado por la Comisión en su Decisión 2003/284/CE, donde añadió 600 puntos básicos a un préstamosubordinado por la falta de cualesquiera garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SWS hat zur Kapitalisierung von Duferco Clabecq durch eine Einlage von etwa 8,6 Mio. EUR sowie ein nachgeordnetesDarlehen von etwa 13,6 Mio. EUR (zu 75 % durch den Duferco-Konzern garantiert) beigetragen.
SWS contribuyó a la capitalización de Duferco Clabecq mediante una contribución de cerca de 8,6 millones de euros así como un préstamosubordinado de cerca de 13,6 millones de euros (garantizado al 75 % por el grupo Duferco).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sogepa würde zur Kapitalisierung von Duferco Belgium durch eine Einlage von etwa 15,6 Mio. EUR sowie ein nachgeordnetesDarlehen von etwa 24,3 Mio. EUR (zu 75 % durch den Duferco-Konzern garantiert) beitragen.
Sogepa contribuiría a la capitalización de Duferco Belgium con una aportación de cerca de 15,6 millones de euros así como un préstamosubordinado de cerca de 24,3 millones de euros (garantizado al 75 % por el grupo Duferco).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SWS hat zur Kapitalisierung von Duferco La Louvière durch eine Einlage von etwa 17,8 Mio. EUR sowie ein nachgeordnetesDarlehen von etwa 27,8 Mio. EUR (zu 75 % durch den Duferco-Konzern garantiert) beigetragen.
SWS contribuyó a la capitalización de Duferco la Louvière con una aportación de cerca de 17,8 millones de euros y con un préstamosubordinado de cerca de 27,8 millones de euros (garantizado al 75 % por el grupo Duferco).
Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangiges Darlehenpréstamo subordinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 300 Mio. DKK,
300 millones DKK en forma de préstamosubordinado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum wurde es als „nachrangigesDarlehen“ bezeichnet.
Por esa razón, se le denomina «préstamosubordinado»
Korpustyp: EU DGT-TM
Da RTP aufgrund seiner finanziellen Situation kein nachrangigesDarlehen zu normalen Bedingungen erhalten hätte, ist das Darlehen tatsächlich einer Subventionszahlung gleichzusetzen, und es stellt einen Vorteil für RTP dar.
Dado que la situación financiera de RTP era tal que esta no habría estado en condiciones de obtener un préstamosubordinado en condiciones normales, el préstamo equivale efectivamente al pago de una subvención y constituye una ventaja para RTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde Målselv teilte mit, dass sie der NLH mit Beschluss vom 19. Juli 2006 ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 1,3 Mio. NOK zu einem Zinssatz von 8,5 % jährlich gewährt hatte, das in voller Höhe zuzüglich Zinsen bis spätestens Ende 2007 fällig geworden war.
El municipio de Målselv declaró que, mediante decisión de 19 de julio de 2006, concedió un préstamosubordinado de 1,3 millones NOK al NAC a un tipo de interés del 8,5 % anual, cuya cantidad total más los intereses vencerían antes de finales de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die Ergewa GmbH, die 75 % der Geschäftsanteile hielt, dem Unternehmen noch ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 1,5 Mio. DEM zugeführt.
Por último, Ergewa GmbH, propietaria del 75 % de las acciones de la empresa, concedió, además, un préstamosubordinado por valor de 1,5 millones de DEM a la Greußener Salamifabrik GmbH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die zweite Maßnahme betrifft, bezweifelte die Kommission, dass ein unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnder Kapitalgeber sich mit der Umwandlung seiner Forderung in ein derartiges nachrangigesDarlehen einverstanden erklärt hätte.
Por lo que se refiere a la segunda medida, la Comisión dudaba de que un acreedor en condiciones normales de mercado hubiera aceptado convertir su deuda en un préstamosubordinado de este tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da RTP zu dem Zeitpunkt, als das Darlehen gewährt wurde, insolvent war, hätte kein Finanzinstitut RTP ein nachrangigesDarlehen gewährt, da kaum Aussicht auf Rückzahlung bestand.
Teniendo en cuenta que, en el momento en que se concedió el préstamo, RTP se encontraba en situación de quiebra técnica, ninguna entidad financiera le habría concedido un préstamo «subordinado» dadas las escasas posibilidades que tenía RTP de reembolsarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. Mai 2009 gewährte Lettland Parex banka ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 50,27 Mio. LVL (Tier-2-Kapital) mit einer Laufzeit von sieben Jahren, d. h. bis zum 21. Mai 2016 (im Folgenden „erste Maßnahme“).
el 22 de mayo de 2009, Letonia concedió a Parex un préstamosubordinado de 50,27 millones LVL (considerado como capital de nivel 2) con un vencimiento a siete años, es decir, hasta el 21 de mayo de 2016 (en lo sucesivo denominada «la primera medida»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe im Jahr 1999, eine Kapitalerhöhung von 200 Mio. DKK und ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 100 Mio. DKK, wurden im vorhergehenden Abschnitt als rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe eingestuft, die von Combus zurückgefordert werden muss.
La medida de 1999 (una ampliación de capital de 200 millones DKK y un préstamosubordinado de 100 millones DKK) ha sido declarada, en el capítulo anterior, ayuda estatal ilegal e incompatible, que Combus ha de reembolsar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Vorstehenden kann geschlossen werden, dass die Umwandlung der geschuldeten Beträge in ein nachrangigesDarlehen keine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt, die der VAOP von den lokalen Behörden gewährt worden wäre.
A efectos del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, puede concluirse que la conversión de la deuda en un préstamosubordinado no constituye ayuda estatal concedida por las autoridades locales a VAOP.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingtes Darlehenpréstamo condicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nordea, die Hausbank des Volvo-Konzerns, sei nicht bereit gewesen, diesem ein bedingtesDarlehen mit einer Laufzeit von 20 bis 30 Jahren anzubieten.
Nordea, el banco preferido del Grupo Volvo, no estaba preparado para ofrecer a este Grupo un préstamocondicional de una duración de 20 a 30 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzinsliches Darlehenpréstamo con intereses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt diesen Verlust von 4,5 Mio. NLG (2 Mio. EUR) zu akzeptieren, gaben die Mitglieder der Umwandlung eines Betrags von 3 Mio. NLG (1,3 Mio. EUR) in ein verzinslichesDarlehen und der Rückforderung des Restbetrags den Vorzug.
En lugar de aceptar esta pérdida de 4500000 NLG (2 millones de euros), los socios prefirieron convertir 3 millones de NLG (1300000 euros) en un préstamoconintereses y recuperar el saldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darlehen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direktzuschüsse und zinsverbilligte Darlehen;
las subvenciones directas y las bonificaciones de intereses;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
2007 hat der rumänische Staat keine neuen Darlehen von der EIB erhalten.
El BEI no ha emitido en Rumanía nueva deuda del Estado en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtswidrige Zinsen für wohnungswirtschaftliche Darlehen mit variablem Zins in Griechenland
Asunto: Intereses percibidos ilegalmente sobre las hipotecas con tipo variable en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Geringfügigkeit dieses Darlehens gab es keine speziellen Anforderungen hinsichtlich der Berichterstattung über seine Durchführung.
Dado el carácter limitado de la garantía, no se establecieron requisitos particulares de información sobre su ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Im Referat L-3 sind gegenwärtig vier Beamte hauptsächlich für die Bearbeitung von Euratom-Darlehen zuständig.
En la Unidad L-3 trabajan actualmente 4 funcionarios, principalmente para este instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der EIB aus Darlehen für Vorhaben außerhalb der Gemeinschaft
Garantía de la Comunidad al BEI (proyectos realizados fuera de la Comunidad)
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ERASMUS-Darlehen sollen die zusätzlichen Kosten finanziert werden, die aus Studien im Ausland resultieren.
Las becas Erasmus tienen por objeto cubrir el coste adicional que se deriva de estudiar en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Ein großes Problem scheint das schwerfällige Verwaltungsverfahren zu sein, insbesondere im Fall von kleineren Darlehen.
Uno de los principales problemas parece ser la pesadez del procedimiento administrativo, en especial cuando se trata de subvenciones de escaso volumen.
Korpustyp: EU DCEP
(iii) alle eventuellen Totalverluste aus nachrangigen Darlehen, Eigenkapitalbeteiligungen oder eigenkapitalähnlichen Beteiligungen;
iii) el total de pérdidas potenciales de deuda de categoría inferior o de participaciones en capital o cuasicapital, o
Korpustyp: EU DCEP
1. Kann die Kommission klarstellen, wie dieses Darlehen pro Mitgliedstaat finanziert wird?
Formulo las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dein Mann gegen Street kämpft, kümmere ich mich um dein Darlehen.
Tu hombre lucha contra el Sr. Street y yo me ocuparé de tu deuda.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt, Konvergenz: Darlehen in Höhe von 17,8 Mrd. Euro in 2008
Firmó contratos por valor de 57 billones de euros en 2008
Korpustyp: EU DCEP
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
favorecer la coherencia de las acciones emprendidas a escala internacional en materia de protección civil . b )
Korpustyp: Allgemein
Es gibt 11 Schuldner, deren Darlehen mehr als 25 % des Eigenkapitals der EGKS übersteigen.
Hay once deudores cuya deuda pendiente rebasa el 25 % de los fondos propios de la CECA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitalerhöhung mittels Umwandlung eines Darlehens in Eigenkapital und mittels Zuführung neuen Kapitals
intercambio de deuda por obligaciones y nuevo capital
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für die Verwaltung des nationalen Sonderfonds für Darlehen für nationale Schlüsselprojekte zur Technologieerneuerung.
Medidas para la administración del fondo nacional especial de deuda para proyectos nacionales de renovación de tecnologías clave
Korpustyp: EU DGT-TM
EUR) als Folge der Darlehen aus dem Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz;
Indicadores específicos del Instrumento de financiación privada para los instrumentos de eficiencia energética (PF4EE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für dieses Darlehen entsprach dem 3-Monats-Euribor zuzüglich 1,5 %.
El tipo de interés era el EURIBOR a 3 meses más el 1,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für dieses Darlehen war der 3-Monats-Euribor zuzüglich 2 %.
El tipo de interés era el EURIBOR a 3 meses más el 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertrag aus Anlagemitteln oder gewährten Darlehen, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Konten des Organs
Productos de fondos invertidos o prestados, intereses bancarios e intereses de otro tipo percibidos en las cuentas de la institución
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte und indirekte Positionen eines Instituts in eigenen Instrumenten des Ergänzungskapitals und nachrangigen Darlehen (negativer Betrag)
Tenencias directas e indirectas de instrumentos propios capital de nivel 2 por parte de una entidad (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Malév stand dieses in bar gewährte Darlehen somit kostenfrei zur Verfügung.
Malév tuvo por tanto este efectivo a su disposición gratuitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der begünstigten Unternehmen, die Darlehen im Rahmen des COSME-Programms erhalten, zwischen 220000 und 330000
número de empresas que reciben financiación y se benefician de las garantías del Programa COSME, comprendidas entre 220000 y 330000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Aktivierung des Beistands kann das Darlehen in maximal zwei Tranchen ausgezahlt werden.
En caso de que se active dicha ayuda financiera, los fondos podrán ponerse a disposición en un máximo de dos tramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereits ausgezahlten Beträge werden rückwirkend zu denselben Bedingungen in das Darlehen einbezogen.
Las mismas condiciones se aplican a los importes ya abonados con carácter retroactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht marktfähige Schuldtitel, die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind, unterliegen einem Bewertungsabschlag von 24 %.“
«Los instrumentos no negociables de renta fija con garantía hipotecaria emitidos al por menor (RMBD) están sujetos a un recorte de valoración del 24 %.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Berichterstatters bedarf es einer besseren Aufsicht der EIB über die Qualität der Darlehen.
El ponente considera que el BEI debería tener una mejor idea del objetivo del dinero prestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo ist derzeit u. a. außerstande, internationale Handelsabkommen abzuschließen oder Darlehen aufzunehmen.
Kosovo necesita un estatuto autónomo claramente definido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen auch JA zu Darlehen, wenn der Reformkurs sonst gefährdet wird.
También estamos a favor de prestar dinero donde el programa de reforma se vea de otro modo amenazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Europäische Investitionsbank Montenegro in absehbarer Zeit Darlehen in angemessener Höhe gewähren wird.
Tengo muchas esperanzas en que el Banco Europeo de Inversiones preste dinero dentro de plazos razonables a Montenegro antes de que pase demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Vergleich der Darlehen mit vergleichbaren Laufzeiten und Bedingungen angestellt.
La Comisión los ha comparado con vencimientos y condiciones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweckverband zahlt für dieses Darlehen eine Vergütung von [0,7-1,1] % über 12-Monats-EURIBOR.
La Zweckverband abona por el mismo una remuneración de Euribor a doce meses más [0,7-1,1] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Darlehen gemäß Kapitel VI des Gesetzes für den Bau und Erwerb von Wohnraum;
Estas categorías son:préstamos generales en virtud del capítulo VI de la Ley relativa a la construcción y adquisición de viviendas residenciales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Auszahlung eines Darlehens emittiert der Kreditgeber eine eigene Hypothekenanleihe und lässt sie offiziell eintragen.
Antes del pago, el prestatario emitirá un instrumento hipotecario y lo registrará oficialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde das erste Darlehen am 24. Juli 2007 ausgezahlt.
En el presente asunto, el primer tramo de la ayuda se pagó el 24 de julio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die INBS überträgt insgesamt Darlehen im Nennwert von 8,9 Mrd. EUR auf die Entlastungsregelung NAMA.
INBS transferirá en total 8900 millones EUR a NAMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass TV2 im Untersuchungszeitraum keinen Zugang zu normalen Darlehen hatte.
Además, cabe también destacar que durante el período investigado, TV2 estaba excluida de la financiación crediticia ordinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht marktfähige Schuldtitel, die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind, unterliegen einem Bewertungsabschlag von 20 %.
Los instrumentos de renta fija no negociables con garantía hipotecaria emitidos al por menor están sujetos a un recorte de valoración del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährt mir noch ein Darlehen. Mit dem Gewinn bezahle ich meine Schulden.
Si milord me firmase otra suma, conseguiría lo suficiente para devolver mi deuda.
Korpustyp: Untertitel
Damit Sie wissen und dass der Enkel des Darlehens die nächste Weltmeister im Schwergewicht zu sein.
Así que ya sabes y que ha preparado a su sobrino para ser el próximo campeón de peso pesado.
Korpustyp: Untertitel
Merton Watts hat vorrangige Ansprüche auf alles Eigentum, auf das Chapple Darlehen gibt.
Merton Watts tenia prioridad en cualquier propiedad a la que Chapple le hubiera prestado dinero
Korpustyp: Untertitel
Doc Giannini war in Los Angeles - - und er war derjenige, der der Filmindustri Darlehen gegeben hat.
Doc Giannini estaba en Los Ángele…...y era quien, en realidad, prestaba dinero a la industria cinematográfica.
Korpustyp: Untertitel
Es gab ebenso eine ziemlich neue Darlehensform auf dem Aktienmarkt, die man als Margin-Darlehen bezeichnete.
Lo único que le da valor al dinero es cuánto hay en circulación.
Korpustyp: Untertitel
Die Garantie würde für Darlehen gelten, die bis zum 31. Januar 2007 unterzeichnet werden.
finalidad es distinguir a personalidades u organizaciones que han dejado
Korpustyp: EU DCEP
Erstens gewähre eine Muttergesellschaft einer Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen unter günstigen Bedingungen.
en primer lugar, es normal que una empresa matriz preste dinero a su filial en condiciones favorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens gewähre eine Muttergesellschaft ihrer in Schwierigkeiten befindlichen Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen.
en segundo lugar, es normal que una empresa matriz preste dinero a una filial en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll ich von meinem Gehalt ein Kamel leihen? Ich wollte ein Darlehen.
Pues, ¿cómo puedo tener un camello con el salario de un vendedor de autos?
Korpustyp: Untertitel
staatlich verbürgte Darlehen, die eine bessere Bonitätsbewertung der begünstigten Unternehmen im Vergleich zu Wettbewerbern bewirken.
ES
Eine Vergabe von Darlehen durch den IWF müsse die lokalen Bedingungen der betroffenen Länder berücksichtigen und es gelte "bei der Prüfung der Auflagen für Darlehen vollständig anzuerkennen, dass der Beseitigung der Armut Vorrang eingeräumt werden muss."
De 1992 hasta 2004 fue vicepresidente del Partido Socialista Europeo (PSE) y el 25 de abril de 2004 fue elegido Presidente de la Republica de Austria.
Korpustyp: EU DCEP
Wir tun dies, indem wir ihnen Geld leihen; und niemand gibt Darlehen ohne Bedingungen; wir sind weder von diesem Parlament noch vom Rat ermächtigt, Darlehen ohne Bedingungen zu geben.
Prestándoles dinero; y nadie presta sin condiciones, y nosotros no tenemos autorización de este Parlamento ni del Consejo para prestar sin condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland machte geltend, dass es die Laufzeit der nachrangigen Darlehen an Citadele unverzüglich verlängern musste und keine vergleichbare Verlängerung für das von der EBWE ebenfalls gehaltene nachrangige Darlehen aushandelte.
Letonia alega que tuvo que prorrogar el vencimiento de la deuda subordinada que poseía en Citadele sin demora y que no negoció una ampliación comparable en relación con la deuda subordinada también poseída por el BERD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein nachrangiges Darlehen mit einer Laufzeit von sieben Jahren hat der Darlehensnehmer einen größeren Vorteil als bei einem nachrangigen Darlehen mit einer Laufzeit von fünf Jahren erhalten, da das Risiko für einen Investor Laufzeiteiner Investition verlängert wird.
Una deuda subordinada con un vencimiento de siete años daría al prestatario una ventaja mayor que la deuda subordinada con vencimiento a cinco años ya que el riesgo para los inversores en cualquier inversión aumenta a medida que el vencimiento de la inversión se amplía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde stellte die längere Laufzeit des nachrangigen Darlehens einen weiteren Vorteil für Parex banka im Vergleich zur Form des in den Rettungsbeschlüssen und im endgültigen Parex-Beschluss genehmigten nachrangigen Darlehens dar.
Por ello, la prórroga del vencimiento de la deuda subordinada supuso una ventaja adicional para Parex en comparación con la forma de la deuda subordinada aprobada en la Decisión de salvamento y en la Decisión final Parex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus, war eines der Darlehen (Maßnahme 16) in eine Garantie des Bundes gegenüber der gewährenden Deutschen Ausgleichsbank einbezogen, das andere Darlehen (Maßnahme 17) durch eine erstrangige Grundschuld auf das Grundstück von Kahla II [25].
Además, uno de ellos (medida 16) estaba incluido en una garantía del Estado federal con respecto a la entidad que lo concedió, Deutsche Ausgleichsbank, y el otro (medida 17), por una hipoteca de primer rango sobre el terreno de Kahla II [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht für geografische Zwecke, sondern für den Aufbau von Kapazitäten, Darlehen, Dienstleistungen, Informationszwecke sowie die Netzwerk- und Studieninitiative NOHA
La financiación para la ayuda no geográfica, es decir, la creación de capacidades, las subvenciones y servicios, la información y la iniciativa NOHA
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen will er ergreifen, um Personen, die vom traditionellen Bankensystem ausgeschlossen sind, den Zugang zu Darlehen zu erleichtern?
¿Qué medidas prevé emprender para facilitar el acceso al microcrédito de las personas excluidas del sistema bancario tradicional?
Korpustyp: EU DCEP
Erträge aus Forderungen sind Zinszahlungen - für Darlehen zwischen verbundenen Unternehmen - von verbundenen Unternehmen im Ausland an Direktinvestoren und umgekehrt.
Las rentas procedentes de deuda consisten en intereses pagaderos (deuda entre empresas) a/de inversores directos de/a empresas asociadas en el exterior.