Dies ist insbesondere dann anzunehmen, wenn wir gleichzeitig Ihr Darlehensgeber sind oder wenn sich Ihr Darlehensgeber im Hinblick auf die Finanzierung unserer Mitwirkung bedient.
ES
Folglich wäre ein potentieller Darlehensgeber in der Lage gewesen, ein vorrangiges Vorrecht nur auf einen eingeschränkten Teil der Vermögenswerte zu erwerben.
Por consiguiente, un prestamista potencial solo habría podido conseguir un primer derecho de garantía sobre una parte limitada de la propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden dem Makler, Treuhänder, externen Darlehensgeber und dem Mitarbeiter des Kreditinstituts zum Zweck der Durchführung der Transaktion zur Verfügung gestellt.
Four Seasons compartirá esta información con el desarrollador, depositario, prestamista externo y agente de servicio de préstamos con el fin de llevar a cabo la transacción de compra.
VIZ STAL übermittelte aber ohnehin keine Beweise für den angeblich auf dem Inlandsmarkt des Darlehensgebers geltenden Zinssatz.
En cualquier caso, VIZ-STAL no presentó prueba alguna en favor del tipo de interés supuestamente aplicable en el mercado interior del prestamista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitaldienst in der Finanzierung Die Form der Kreditfinanzierung (zeitliche Struktur der Tilgung und Zinszahlung) kann zwischen dem Darlehensnehmer und Darlehensgeber unter Berücksichtigung der gesetzlichen Gegebenheiten frei vereinbart werden.
de la deuda en la financiación La forma del contrato de crédito (estructura temporal del pago de capital e intereses) se puede acordar libremente examen de la situación jurídica existente entre el prestatario y el prestamista.
(Ein direkter Darlehensgeber trägt jedoch dieses Risiko.)
(Sin embargo, un prestamista directo asumirá este riesgo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vertragsbestandteile der bestehenden Darlehensverträge blieben unverändert. Geändert wurde nur der Name des Darlehensgebers.
No se modificó ninguno de los aspectos contractuales de los contratos de préstamo vigentes, salvo el nombre del prestamista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darlehensgeber haben beschlossen, die Gewährung der Hilfe daran zu knüpfen, dass Griechenland die in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen einhält.
Los prestamistas han decidido supeditar su apoyo al respeto por Grecia de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag hängt mit der Rolle der EIB als Darlehensgeber im Kontext der Außenpolitik der Europäischen Union zusammen.
La propuesta se refiere al papel del BEI como prestamista en el contexto de la política exterior de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
die Forderungen des Darlehensgebers an die Einrichtung müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
los créditos del prestamista frente a la institución deberán estar enteramente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados;
die Darlehensaufnahme, wenn der Darlehensgeber Anspruch auf eine Beteiligung am Gesellschaftsgewinn hat oder wenn ein Gesellschafter für ein solches Darlehen Sicherheit leistet.
ES
los préstamos contratados, si confieren al acreedor el derecho a una cuota parte de los beneficios de la sociedad o si están garantizados por un socio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
die Darlehensaufnahme durch eine Kapitalgesellschaft, wenn der Darlehensgeber Anspruch auf eine Beteiligung an den Gesellschaftsgewinnen hat;
el préstamo que contrate una sociedad de capital, si el acreedor tuviere derecho a una cuota-parte de los beneficios de la sociedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Euro‑Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten werden sich dafür einsetzen, dass dem ESM und den anderen Mitgliedstaaten, die bilateral neben dem ESM als Darlehensgeber auftreten, ein gleichwertiger Gläubigerstatus zuerkannt wird.
Los Estados miembros de la zona del euro apoyarán la condición de acreedor equivalente del MEDE y el de otros Estados miembros que presten con carácter bilateral junto con el MEDE.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens wurde zur Bewertung der Beteiligung ein Unternehmenswert (d. h. die Summe der Forderungen der Darlehensgeber sowie der Anteilseigner) berechnet. Dabei wurden Cashflows auf Unternehmensebene sowie Endwert zugrunde gelegt und anschließend die Verpflichtungen abgezogen.
En segundo lugar, el método para determinar el valor de la participación en el patrimonio consistía en calcular un valor de empresa (es decir, la suma de las deudas de los acreedores y las de los accionistas) utilizando los flujos de tesorería de la empresa y el valor final y a continuación deducir las deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Darlehensgeber"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Darlehensgeber ist immer die Europäische Union, ganz gleich, welches Land die Finanzhilfe empfängt.
El emisor de préstamos es siempre la Unión Europea, independientemente del país beneficiario de la ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Not reichen die Maßnahmen der Darlehensgeber zur Befriedigung der Bedürfnisse der Bevölkerung nicht aus.
Frente a esta situación de desamparo de las poblaciones, las respuestas de los donantes de fondos no están a la altura de las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Dafür müssen sowohl ihre Bürgerinnen und Bürger als auch die Europäische Kommission als Darlehensgeber teuer bezahlen.
Esto cuesta tanto a sus ciudadanos, como a la Comisión Europea, como a la entidad crediticia del dinero, señores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Zusammenhang zwischen dem Status des Investorenmitglieds von Genossenschaften und dem des Darlehensgebers;
el vínculo entre la condición de socio financiador de cooperativa y la de prestador,
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist die Kommission der Auffassung, dass die Garantie dem Darlehensgeber einen Vorteil verschafft.
En este caso, la Comisión considera que la garantía confiere una ventaja al prestatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich verlangt, dass bei Unternehmen der öffentlichen Hand ausschließlich der Staat als Darlehensgeber fungiert.
El Reino Unido insiste en que sus empresas públicas solo piden prestado al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Investitionsbank ist als Darlehensnehmer weitaus weniger bekannt als als Darlehensgeber.
Mucho menos conocido que el papel del BEI como fuente de créditos es su papel como prestatario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union erlangt als supranationale Darlehensgeber mit den Merkmalen einer Institution sehr günstige Finanzierungsbedingungen (und somit auch Darlehensbedingungen), die mit denen anderer Darlehensgeber, die ebenfalls AAA‑Ratings aufweisen, wie beispielsweise der EIB, vergleichbar sind.
Como organismo emisor supranacional, la Unión Europea consigue términos de financiación muy competitivos (y por lo tanto también de préstamos), comparables a otros emisores con una valoración AAA similar como, por ejemplo, el BEI.
Korpustyp: EU DCEP
über die Empfehlung der Kommission über vorvertragliche Informationen, die Darlehensgeber, die wohnungswirtschaftliche Darlehen anbieten, den Verbrauchern zur Verfügung stellen müssen
sobre la recomendación de la Comisión relativa a la información precontractual que las entidades crediticias que ofrezcan préstamos vivienda deben suministrarse a los consumidores
Korpustyp: EU DCEP
Kein privater Darlehensgeber würde der CMR unter den besagten Bedingungen, das heißt zinslos und ohne Bürgschaft, ein Darlehen bewilligen.
Ninguna entidad privada concedería a CMR un préstamo en las condiciones en cuestión, es decir, sin intereses y sin ninguna garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank des genannten Artikels hätten die Darlehensgeber die Möglichkeit, die fraglichen Darlehen umzuschulden und damit öffentliche Mittel einzusparen.
A consecuencia del artículo en cuestión, las instituciones que conceden la ayuda podrían renegociar los préstamos correspondientes, con el consiguiente ahorro de recursos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2012 wurde beschlossen, dass Permanent TSB als dritter inländischer Darlehensgeber neben AIB und BoI weiterhin tätig bleiben sollte.
En abril de 2012, se decidió que Permanent TSB mantendría sus actividades como tercera entidad nacional de crédito, junto con AIB y el Banco de Irlanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hätte ein potentieller Darlehensgeber diesen Punkt nicht in derselben positiven Weise wie der erste Deloitte-Bericht berücksichtigt.
Por consiguiente, un prestatario potencial no habría considerado este elemento de forma tan positiva como indica Deloitte en su primer informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Empfehlung der Kommission über vorvertragliche Informationen, die Darlehensgeber, die wohnungswirtschaftliche Darlehen anbieten, den Verbrauchern zur Verfügung stellen müssen (C5-0256/2001
Resolución del Parlamento Europeo sobre la recomendación de la Comisión relativa a la información precontractual que las entidades crediticias que ofrezcan préstamos vivienda deben suministrar a los consumidores (C5-0256/2001
Korpustyp: EU DCEP
Die EU garantiert derart für diese Darlehen, dass dem Darlehensgeber keinerlei Verluste entstehen, und kann die von ihr selbst aufgenommenen Geldmittel wiederum über Geld aus dem Markt finanzieren.
La UE garantiza los préstamos de tal forma que quien realiza el préstamo no sufra ninguna pérdida y pueda seguir financiando su propio préstamo con dinero del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv zu bewerten ist auch, dass der Kodex und das von der Kommission geführte Register der wohnungswirtschaftlichen Darlehensgeber auf Internetangebote zu erweitern ist.
También debemos valorar positivamente la ampliación del código y del registro de las entidades que ofrezcan créditos vivienda a las ofertas a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantien und sonstigen Instrumenten zur Verbesserung der Kreditqualität, mit denen politische und sonstige Investitionsrisiken gedeckt werden können, für ausländische und inländische Investoren und Darlehensgeber;
garantías y otras mejoras crediticias que podrán utilizarse para la cobertura de riesgos políticos y otros riesgos vinculados a la inversión que puedan afectar a los inversores o a los organismos de préstamo tanto extranjeros como locales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht nicht die Gefahr, dass die Überschuldung gefördert wird, wenn wir nicht die Bedingungen für die Überprüfung der Zahlungsfähigkeit der Kunden durch die Darlehensgeber verstärken?
¿No nos arriesgamos a favorecer el endeudamiento excesivo si no reforzamos más las condiciones de evaluación de la solvencia de los clientes por parte de las entidades crediticias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum fünften und letzten hätte, wie bereits erläutert, jeder potentielle Darlehensgeber die Umstände und die Gründe für die Entlassung der bestehenden Unternehmensführung der HSY als negativen Faktor aufgefasst.
En quinto y último lugar, como se ha explicado, cualquier prestatario potencial habría considerado un factor negativo las circunstancias y motivos por los que se había prescindido de los gestores de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darlehenssumme bliebe auf den durch das AVM erhobenen aktuellen Marktwert beschränkt, wobei der Verlust für Darlehensgeber erträglich (für Suprime-Hypotheken aber höher) wäre.
Se reduciría el principal al valor actual de mercado determinado por el modelo de valoración automatizada, con una pérdida apropiada para los prestatarios (mayor en el caso de las hipotecas de gran riesgo ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantien und sonstigen Instrumenten zur Bonitätsverbesserung, mit denen politische und sonstige Investitionsrisiken gedeckt werden können, für ausländische und inländische Investoren und Darlehensgeber;
garantías y otros respaldos de los créditos que podrán utilizarse para la cobertura de riesgos políticos y otros riesgos vinculados a la inversión, en que puedan incurrir los inversores o prestadores, tanto extranjeros como locales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Darlehensgeber genehmigt / nicht ausdrücklich genehmigen Dritten direkt umleiten auf die spezifischen Inhalte der Website, unterliegen in allen Fällen um die Haupt-Website des Anbieters umleiten.
ES
El prestador autoriza/no autoriza expresamente a que terceros puedan redirigir directamente a los contenidos concretos del sitio web, debiendo en todo caso redirigir al sitio web principal del prestador.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Mit Schreiben vom 1. März 2001 übermittelte die Europäische Kommission dem Europäischen Parlament ihre Empfehlung über vorvertragliche Informationen, die Darlehensgeber, die wohnungswirtschaftliche Darlehen anbieten, den Verbrauchern zur Verfügung stellen müssen (0000 – 2001/ 2121(COS)).
Mediante carta de 1 de marzo de 2001, la Comisión Europea transmitió al Parlamento su recomendación sobre la información precontractual que las entidades que ofrezcan créditos vivienda deben suministrar a los consumidores (2001/2121(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zur Empfehlung der Kommission über vorvertragliche Informationen, die Darlehensgeber, die wohnungswirtschaftliche Darlehen anbieten, den Verbrauchern zur Verfügung stellen müssen ( C5‑0256/2001 – 2001/(COS))
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre la recomendación de la Comisión relativa a la información precontractual que las entidades crediticias que ofrezcan préstamos vivienda deben suministrar a los consumidores ( C5‑0256/2001 – 2001/0000(COS))
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Absicht der Kommission, das von ihr geführte Register, das diejenigen Darlehensgeber, die wohnungswirtschaftliche Darlehen anbieten, enthält, und darauf hinweisen wird, ob diese Darlehensanbieter den Kodex gezeichnet haben oder nicht, online zu führen;
Se felicita de la intención de la Comisión de ofrecer a través de Internet acceso a este registro, en el que figurarán los ofertantes de préstamos vivienda, con indicación de si son o no son signatarios del Código;
Korpustyp: EU DCEP
die für das Instrument bzw. das nachrangige Darlehen geltenden Bestimmungen verleihen dem Inhaber bzw. Darlehensgeber nicht das Recht, die planmäßige künftige Auszahlung von Zinsen oder Kapitalbetrag zu beschleunigen, es sei denn bei Insolvenz oder Liquidation des Instituts;
que las disposiciones que regulen los instrumentos o los préstamos subordinados, según proceda, no faculten al titular para acelerar los pagos futuros previstos de intereses o del principal, salvo en caso de insolvencia o liquidación de la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt den Finanzsektor der ÜLG und wirkt als Katalysator, der die Bereitstellung langfristiger örtlicher Mittel fördert und Projekte in den ÜLG für ausländische private Investoren und Darlehensgeber attraktiv macht;
apoyará al sector financiero de los PTU y ejercerá un efecto catalizador fomentando la movilización de recursos locales a largo plazo y atrayendo a los inversores y organismos de préstamo privados extranjeros hacia los proyectos de los PTU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder nach marktüblicher Praxis handelnde Darlehensgeber hätte vor der Bewilligung eines weiteren Darlehens bei der BPN die notwendigen Informationen angefordert, um sich Kenntnisse über deren Liquiditätsposition und Rückzahlungskapazität zu verschaffen. Ihm wäre daher die prekäre Vermögenslage der BPN bekannt geworden.
Cualquier accionista que siguiera una práctica comercial normal habría solicitado al BPN las informaciones necesarias para conocer su situación de liquidez y su capacidad de reembolso, antes de concederle un préstamo y, por consiguiente, habría conocido la precaria situación financiera del BPN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IWF, eigentlich der letzte Darlehensgeber für solvente Länder mit vorübergehenden Liquiditätsproblemen, ist zu klein und zu langsam, um die zig Milliarden Dollar aufwiegen zu können, die die Händler mit einem Fingerzeig bewegen.
El FMI, el supuesto recurso crediticio de última instancia para los países solventes que experimentan problemas temporales de liquidez, es demasiado pequeño y lento para compensar los miles de millones de dólares que los corredores retiran tan pronto como pulsan una simple tecla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstützt den Finanzsektor der ÜLG und wirkt als Katalysator, der die Bereitstellung langfristiger örtlicher Mittel fördert und Projekte in den ÜLG für ausländische private Investoren und Darlehensgeber attraktiv macht,
apoyará al sector financiero de los PTU y ejercerá un efecto catalizador fomentando la movilización de recursos locales a largo plazo y atrayendo a los inversores y prestadores privados extranjeros hacia los proyectos de los PTU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten sich dafür einsetzen, dass Ausfuhrkreditgeber, die Cotonou-Investitionsfazilität und weitere internationale Darlehensgeber, die mit europäischen öffentlichen Geldern Projekte fördern, den anerkannten Grundsatz der freiwillig vorab und in Kenntnis der Sachlage gegebenen Zustimmung anwenden, bevor sie Projekte in Waldgebieten bezuschussen.
La Comisión y los Estados miembros también deben trabajar para asegurar que las agencias de crédito a la exportación, el instrumento de inversión de Cotonú y otras entidades crediticias internacionales que financian proyectos con dinero público europeo apliquen el principio del consentimiento previo, libre y motivado antes de dar ayuda financiera a cualquier proyecto en zonas forestales.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht (A5-0290/2001) von Herrn Radwan im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Empfehlung der Kommission über vorvertragliche Informationen, die Darlehensgeber, die wohnungswirtschaftliche Darlehen anbieten, den Verbrauchern zur Verfügung stellen müssen (C5-0256/2001 - 2001/2121(COS))
Informe (A5-0290/2001) del Sr. Radwan, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la recomendación de la Comisión relativa a la información precontractual que las entidades crediticias que ofrezcan préstamos vivienda deben suministrar a los consumidores (C5-0256/2001 - 2001/2121(COS))