linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Darm intestino 405
intestinos 51 tripa 33 intestino grueso 2

Verwendungsbeispiele

Darm intestino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

fangocur Bentomed MICRO bindet die Giftstoffe und tötet Keime im Darm ab. ES
Bentomed MICRO adsorbe toxinas y combate gérmenes y bacterias en el intestino. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
die Endprodukte der Fleischerzeugnisse und/oder behandelten Mägen, Blasen und Därme müssen
los productos cárnicos o los estómagos, vejigas e intestinos tratados finales deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jackson ist offiziell ganz oben auf der Liste für eine Leber und einen kleinen Darm.
Jackson está oficialmente en lo más alto de la lista para el hígado e intestino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Darm eines Erwachsenen absorbiert etwa 10-20 % des aufgenommenen Bleis. ES
Alrededor del 10-20% del plomo es absorbido por los intestinos. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Es verursacht abnormale Darmtätigkeit und macht den Darm empfindlicher gegenüber normaler Stimulation, was zu den oben genannten Symptomen führt.
Altera la función intestinal y hace al intestino más sensible a la estimulación normal, provocando los síntomas antes mencionados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bakterien im Darm bedeuten, dass es Bakterien im Stuhl gibt.
Bacterias en los intestinos significa que hay bacterias en la caca.
   Korpustyp: Untertitel
Bindet überschüssiges Wasser im Darm und stellt die normale Konsistenz des Stuhls rasch wieder her. ES
Liga el agua excedente en el intestino y restablece la consistencia natural de las heces. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Lamotrigin wird schnell und vollständig aus dem Darm ohne signifikanten First-Pass-Effekt resorbiert.
Absorción Lamotrigina se absorbe completa y rápidamente en el intestino con un insignificante metabolismo de primer paso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warte, der Darm ist also 18 Meter lang?
¿Así que el intestino humano mide nueve metros?
   Korpustyp: Untertitel
Bindet überschüssiges Wasser im Darm und stellt die normale Konsistenz des Stuhls rasch wieder her. ES
Liga el agua excedente en el intestino y restablece la consistencia normal de las heces. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Darm- .
Darm-Einlauf . . . . .
Darm-Antiinfektiosum .
unentwickelter Darm .
Pendelbewegungen des Darmes .
Bauch-Blasen-Darm-Spalte .
Blasen-Darm-Fistel .
Magen-Darm-Kanal tracto intestinal 10 tubo digestivo 1 . .
Magen-Darm-Trakt tracto gastrointestinal 40 tubo digestivo 15 .
Magen-Darm-Blutung hemorragia gastrointestinal 3
Magen-Darm-Stoerungen .
im Darm angesiedelte Mikroorganismen .
Magen-Darm-Grippe .
Bauch-Blasen-Darm-Genital-Spalte .
Entstehung von Magen-Darm-Krebs .
Magen-Darm-Passage nach Verabfolgung von Bariumsulfatbrei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darm

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Linderung akuter Resorptionsstörungen des Darms
Reducción de los trastornos agudos de la absorción intestinal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Darm ist voller Scheiße.
Tengo las malditas entrañas llenas de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Husten, Kurzatmigkeit Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts:
Tos, dificultad al respirar Trastornos gastrointestinales:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magen-Darm-*, Atemwegs-* und Hirnblutungen*) Hypertonie
hemorragia (incl. hemorragia gastrointestinal*, vías respiratorias* y cerebral* hipertensión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Cimetidin (zur Behandlung von Magen-Darm-Erkrankungen)
- cimetidina (utilizado para tratar enfermedades gastrointestinales),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- gastroinestinale Blutungen (Blutungen des Magens oder Darms)
- hemorragia gastrointestinal (hemorragia del estómago o del recto)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- gastrointestinale Blutungen (Blutungen des Magens oder Darms)
- hemorragia gastrointestinal (hemorragia del estómago o del recto)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hauptkrebsarten sind Lungen-, Darm- und Brustkrebs.
Los principales tipos de cáncer son los de pulmón, de colon y de mama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierkörper ohne Inhalt des Magen-Darm-Trakts
cuerpo salvo el contenido del aparato digestivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noroviren verursachen beim Menschen Magen-Darm-Erkrankungen.
Los norovirus provocan una enfermedad digestiva en los seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Verpiss dich mit deinem gereizten Darm.
¡Que os den a ti y a tu S.C.
   Korpustyp: Untertitel
horizontaler Gentransfer auf im Darm angesiedelte Mikroorganismen
transferencia génica horizontal a la flora intestinal
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben seinen Darm mit Parasiten überschwemmt.
Llenaste su abdomen con un parásito, podría demandarnos.
   Korpustyp: Untertitel
- Pilzinfektion im Magen-Darm-Trakt (gastrointestinale Candidose),
- Infección por hongos en el aparato digestivo (moniliasis gastrointestinal), inflamación del
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
absorbiert übelriechende Ausscheidungsstoffe im Magen-Darm-Bereich ES
absorbe residuos malolientes en el aparato digestivo ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vielleicht erwische ich es in seinem Darm!
Tal vez pueda atraparla en el colon.
   Korpustyp: Untertitel
an Magen-Darm-Geschwüren oder -Perforation leiden;
Tiene alguna úlcera o perforación gastrointestinal;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- die entzündungsfördernden Pathologien des Darms lindern;
- alivian las patologías intestinales inflamatorias;
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
sie stimulieren das Immunsystem des Darms;
estimulan el sistema inmunitario intestinal;
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
- interagieren mit dem Immunsystem des Darms;
- interactúan con el sistema inmunitario intestinal;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
TOP verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-→ Übersäuerung
Diversas enfermedades TOP de la enfermedad gastrointestinal gastrointestinal → hiperacidez
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nützlich für Darm-Infektionen und Würmer.
Útil para infecciones del tracto intestinal y lombrices.
Sachgebiete: astrologie pharmazie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Spuren der Skorpion Darm Darm -- Trakt in das Muster Lauffläche hoben wir ab dem Toilettensitz.
Se encontraron rastros del tracto intestinal del escorpión en la huella de la pisada que sacamos de la tapa del váter.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich eine Infektion durch den Darm-Trakt eingefangen hätte, hätte sie Symptome im Darm.
Si se hubiese infectado a través del tracto intestinal, tendría síntomas intestinales.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene RSS-Feed der Erkrankung des Magen-Darm-Krankheiten Magen-Darm-
Varios RSS de las enfermedades del tracto gastrointestinal enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schmerzen in der Artikelliste des Magens | Vielzahl von Magen-Darm-Krankheit-Darm-
Dolor en la lista de estómago artículo | variedad de enfermedades gastrointestinales enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich an einer Vielzahl von RSS der Erkrankung des Magen-Darm-Krankheiten Magen-Darm-
Suscríbete a una variedad de RSS de las enfermedades del tracto gastrointestinal enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Artikel Liste der Dinge, von Magenkrebs | Vielzahl von Magen-Darm-Krankheit-Darm-
Artículo lista de cosas de cáncer gástrico | variedad de enfermedades gastrointestinales enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kommentar-Feed für verschiedene »Magenpolypen der Erkrankung des Magen-Darm-Krankheiten Magen-Darm-
Comentarios Feeds de diversas »pólipos estomacales de las enfermedades del tracto gastrointestinal enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kommentar-Feed für verschiedene »Übersäuerung der Erkrankung des Magen-Darm-Krankheiten Magen-Darm-
Comentarios Feeds de varios hiperacidez »de la enfermedad del tracto gastrointestinal enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Garantiert, dass es deinen Darm mit Schallgeschwindigkeit verlässt.
Te garantizo que saldrá por tu colon a la velocidad del sonido.
   Korpustyp: Untertitel
- an einer Erkrankung des Magen-Darm-Trakts leidet
- tiene cualquier trastor no del sistema gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Magen-Darm-Beschwerden wie Übelkeit und Erbrechen sowie Appetitverlust
- Reacciones gastrointestinales como náuseas y vómitos, así como pérdida de apetito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Morbus Crohn ist eine entzündliche Erkrankung des Magen-Darm-Trakts.
La enfermedad de Crohn es una enfermedad inflamatoria del tracto digestivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei Katzen anwenden, die an Magen-Darm-Geschwüren leiden.
No usar en gatos con úlcera gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei Tieren anwenden, die an Magen-Darm-Geschwüren leiden.
No usar en perros con úlcera gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Störungen des Magen-Darm-Trakts: häufig: gelegentlich: selten: sehr selten:
frecuentes: poco frecuentes: raros: muy raros:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bewerber mit Störungen oder Operationen des Magen-Darm-Traktes, darunter:
Los solicitantes con trastornos del sistema gastrointestinal, incluyendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Maschine haben sich massive Darm-Ausscheidungen gesammelt
Hay una gran gastroprecipitación alrededor de la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung der Magen-Darm-Passage unter Verwendung von Salazopyrin
prueba de tránsito intestinal con salazopirina
   Korpustyp: EU IATE
Keine Haut-oder Magen-Darm-Trakt-Probleme. - Was verbirgt sie?
No hay complicaciones dérmicas ni gastrointestinales. - ¿Qué está ocultando?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Fieber oder eine Margen-Darm-Grippe.
Quizás tienes un virus o algo en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Spuren einer Dehnung des 12-Finger-Darms.
Bueno, tiene líneas de distensión en el duodeno.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich leere meinen Darm für die Darmspiegelung!
¡Sabes que me estoy haciendo un enema para mi colonoscopía!
   Korpustyp: Untertitel
Er musste seinen Darm herausnehmen lassen, der Arme.
Le tuvieron que sacar el colon. Pobrecito.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich an wenn dein Darm explodiert?
¿Cómo te sientes cuando te explota el apéndice?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden ein Darm-Ödem und Luft in den Blutgefäßen.
Encontramos un edema intestinal. Y aire en los vasos sanguíneos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhöhen nicht das Risiko einer Magen-Darm-Blutung. US
No incrementan el riesgo de sangrado gastrointestinal (GI). US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unzählige Millionen von ihnen bewohnen den Darm eines jeden Menschen.
Incontables millones de ellas habitan en las entrañas de cada ser humano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entacapon kann im Magen-Darm-Trakt Chelatkomplexe mit Eisen bilden.
Entacapona puede formar quelatos con el hierro en el tracto gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cholestagel wird nicht aus dem Magen-Darm-Trakt resorbiert.
Cholestagel no se absorbe en el tubo digestivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CYP2D6 sowie CYP3A4 (in Leber und Darm) wurden stark gehemmt.
Se observó una potente inhibición de CYP 2D6 y de CYP 3A4 hepático e intestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beide Wirkstoffe werden nach oraler Verabreichung schnell im Darm resorbiert.
Tras la administración vía oral, los dos principios activos se absorben rápidamente a nivel intestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibuprofen kann das Risiko für Magen-Darm-Blutungen erhöhen.
el ibuprofeno puede aumentar el riesgo de hemorragia gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Blutungen auftreten, insbesondere innerhalb des Schädels oder im Darm;
- si presentan hemorragias, especialmente si la hemorragia está dentro del cráneo o en los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Appetitverlust; Abnahme oder Zunahme des Körpergewichts; Blutungen im Magen-Darm-
- pérdida de apetito, pérdida o aumento de peso, hemorragia intestinal, úlceras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Darm hat somit einen großen Anteil an unserem Wohlbefinden. AT
Por eso es que este juega un papel muy importante en nuestro bienestar. AT
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Natürliche Heilerde für die Gesundheit von Magen und Darm ES
Arcilla medicinal natural para la salud del aparato digestivo ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich hab ihn drum gebeten, meinen Darm-Spezi zu sehen.
Le rogué que viera a mi doctor del colon.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Haut-oder Magen-Darm-Trakt-Probleme. - Was verbirgt sie?
Sin problemas en piel o gastrointestinales. - ¿Qué es lo que oculta?
   Korpustyp: Untertitel
Magen-Darm-Beschwerden, wie Bauchschmerzen, Übelkeit oder Durchfall;
Problemas gastrointestinales, como dolor abdominal, náuseas y diarrea;
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Arthrotec ist ein Schmerzmittel sowie ein Magen-Darm-Mittel.
Artrotec es analgésico y protector estomacal todo en uno.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
an Blutungen im Magen-Darm-Trakt oder im Gehirn leiden;
Sufre de hemorragia cerebral o del tracto gastrointestinal;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine unbehandelte Blutung im Magen-Darm-Trakt kann lebensbedrohlich sein. ES
Sin tratamiento, las hemorragias dentro del tracto gastrointestinal pueden ser potencialmente mortales. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Infektionen durch Viren oder Bakterien (z.B. Grippe, Magen-Darm-Infekt) ES
Infecciones causadas por virus o bacterias (por ejemplo, la gripe o una infección gastrointestinal) ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Atom Feed von Krankheiten des Magen-Darm-Krankheit gastrointestinalen
Varios Feed Atom de las enfermedades del tracto gastrointestinal enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-Erkrankung des Magen
Diversas enfermedades de la enfermedad gastrointestinal del tracto gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
TOP verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-Krankheit Magen Dinge → Magenkrebs
Diversas enfermedades TOP de las enfermedades gastrointestinales gastrointestinales cosas → cáncer gástrico
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der zweite ist der H2-Blocker Magen-Darm-Medikamente.
El segundo es los medicamentos gastrointestinales bloqueadores H2.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
TOP verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-→ Übersäuerung für → Übersäuerung
Diversas enfermedades superior de la gastrointestinal gastrointestinal enfermedad → hiperacidez para → hiperacidez
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
TOP verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-Krankheit Magen → Sitemap
Diversas enfermedades superior de la gastrointestinal enfermedad gastrointestinal mapa → sitio
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
TOP verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-Krankheit Magen → Magenpolypen
Diversas enfermedades superior de la enfermedad gastrointestinal gastrointestinal → pólipos estomacales
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im reinen Schlachtbereich werden Magen, Darm und andere Innereien entnommen. NL
En la línea de la zona limpia se extraen las vísceras y los órganos de las canales. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
- wenn Sie oder Ihr Arzt wissen, dass Ihr Darm verschlossen ist oder Ihr Darm in einem Zustand
- Si usted o su médico sospechan que tiene obstrucción intestinal o que su abdomen se
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Magen- und Darminhalt" den Inhalt von Magen und Darm von Säugetieren und Laufvögeln, auch von Magen und Darm getrennt;
"contenido del tubo digestivo": contenido del tubo digestivo de mamíferos y aves corredoras, independientemente de que se encuentre separado del tubo digestivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Darmverschluss (Ileus), Perforation des Darms oder Entzündung des Darms (welche alle normalerweise Bauchschmerzen verursachen) und Anschwellung des Abdomens (Ascites) können
Muy raramente puede producirse bloqueo intestinal (íleo), perforación o inflamación intestinal (todos los cuales suelen causar dolor abdominal) e hinchazón abdominal (ascitis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magen-Darm-Perforationen (siehe unter Abschnitt 4.8) Bei Patienten unter Avastin Behandlung kann das Risiko einer Magen-Darm-Perforation erhöht sein.
Perforaciones gastrointestinales (ver sección 4.8) Los pacientes pueden tener un riesgo aumentado de perforación gastrointestinal durante el tratamiento con Avastin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vielen Fällen sind Störungen im Magen-Darm-Trakt (etwa die Besiedelung des Magen-Darm-Trakts mit dem Bakterium Helicobacter Pylori) eine Mitursache für das Auftreten von Rosacea. ES
En muchos casos, trastornos del aparato digestivo (como por ejemplo la infección por la bacteria Helicobacter pylori) son una de las causas que favorecen la rosácea. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es können jedoch auch andere Ursachen mit diesem Mangel verbunden sein, darunter die schlechte Absorption durch den Darm, die Blutungen im Magen-Darm-Bereich und die Magenchirurgien.
Sin embargo, esta carencia puede estar relacionada con muchas otras situaciones, entre ellos la malabsorción intestinal, las hemorragias gastrointestinales, las cirugías gástricas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der getrennte und saubere Magen und Darm würde somit als Material der Kategorie 3 betrachtet.
El tubo digestivo separado y limpio pasaría a considerarse material de la categoría 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Jessica hat gekniffen, Angela hat 'ne Magen-Darm-Grippe und Eric kümmert sich um sie.
Jessica no vendrá y Angela tiene la gripe estomaca…...entonces Eric la está cuidando.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Ihr Kind an einer angeborenen Fehlfunktion des Magen-Darm-Trakts leidet, die das
- su hijo nació con una malformación del sistema gastrointestinal que podría predisponer a la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- falls Sie bereits einmal ein Geschwür oder eine Blutung im Magen-Darm-Trakt hatten
- si ha tenido una úlcera de estómago o duodenal (intestinal), o hemorragias en el estómago o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie starke Bauchschmerzen haben oder Anzeichen für Blutungen im Magen oder Darm
- Si tiene dolor fuerte de estómago o cualquier signo de hemorragia en el estómago o en el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Mageninfektion (die Störungen und Geschwüre im Magen und Darm verursachen kann),
apetito, dolor de cabeza, nausea (ganas de vomitar), calambres y debilidad muscular)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bauchschmerzen Dyspepsie Stomatitis Blutstuhl Magen-Darm-Blutungen Zwölffingerdarmgeschwür und Durchbruch Magengeschwür und Durchbruch
Dolor abdominal Dispepsia Estomatitis Melenas Hemorragia gastrointestinal Úlcera y perforación duodenal Úlcera y perforación gástrica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamivudin und Zidovudin werden gut aus dem Magen-Darm-Trakt absorbiert.
Lamivudina y zidovudina se absorben bien en el tracto gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem beeinträchtigen sie die gesunde Funktion der Zellen, die den Magen-Darm-Kanal auskleiden.
Asimismo, interfieren con la función saludable de las células que tapizan el tubo digestivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Bedingungen urinierten oder entleerten die meisten ihren Darm auf [sich] selbst.
En tales condiciones, la mayoría se defecaba y orinaba en el mismo lugar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abacavir und Lamivudin werden nach oraler Verabreichung schnell und gut aus dem Magen-Darm- Trakt resorbiert.
Abacavir y lamivudina se absorben bien y rápidamente en el tracto gastrointestinal tras su administración oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an Blutungen im Magen-Darm-Bereich, Gehirngefäßblutungen oder anderen
- si padece hemorragia gastrointestinal, cerebrovascular u otro tipo de hemorragias
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn sie eine Krankengeschichte mit Blutungen oder einem Durchbruch im Magen-Darm-Bereich in
- si tiene un historial de perforación o hemorragia gastrointestinal en relación con tratamientos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entzündungen des Magen-Darm- Trakts, Verdauungs- störungen, Bauchschmerzen, Dyspepsie, Gastritis, Übelkeit, Obstipation Gingivitis durch Hydrochlorothiazid
trastornos digestivos, molestias abdominales, dispepsia, gastritis, náuseas, estreñimiento Gingivitis por la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
26 Resorption Hydrochlorothiazid wird nach oraler Anwendung zu 70% aus dem Magen-Darm-Trakt resorbiert.
Absorción Tras su administración oral, en el tracto gastrointestinal se absorbe en torno al 70% de la hidroclorotiazida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten: peptische Ulzera einschließlich Magen-Darm-Perforationen und – Blutungen (insbesondere bei älteren Patienten).
Muy raras: úlceras pépticas incluyendo perforación y hemorragia gastrointestinal (principalmente en ancianos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amlodipin Amlodipin wird nach oraler Verabreichung langsam und fast vollständig aus dem Magen-Darm-Trakt resorbiert.
Amlodipino Amlodipino se absorbe lenta y casi completamente en el tracto gastrointestinal tras su administración oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ungefähr 1% der mit Tenofovirdisoproxilfumarat behandelten Patienten beendete die Behandlung aufgrund von Magen-Darm-Beschwerden.
Aproximadamente un 1% de los pacientes tratados con tenofovir disoproxil fumarato interrumpió el tratamiento debido a efectos gastrointestinales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung wurde gut vertragen, die häufigsten Nebenwirkungen waren Störungen des Magen-Darm-Trakts.
El tratamiento fue bien tolerado, siendo los acontecimientos adversos más frecuentes los trastornos gastrointestinales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die am häufigsten vorkommenden Nebenwirkungen betreffen den Magen-Darm-Trakt und das Zentralnervensystem.
Los efectos adversos más frecuentes incluyen el tracto gastrointestinal y el sistema nervioso central.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pilzinfektion im Magen-Darm-Trakt (gastrointestinaler Soor), Entzündung der Bauchspeicheldrüse (Pankreatitis).
infección por hongos en el sistema gastrointestinal (moniliasis gastrointestinal), inflamación del páncreas (pancreatitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA