Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Oberflächlich betrachtet scheinen Autoren, Regisseure und Darsteller ihre Shows mit wenig oder ohne Aufsicht oder Überwachung planen und produzieren zu können.
En apariencia, los autores, directores e intérpretes parecen disponer de libertad para planificar y producir sus espectáculos con poca o ninguna supervisión ni vigilancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauspieler, Künstler, Darsteller und kreativ Tätige
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Insbesondere sollte durch die Einbeziehung des Produkts in die Handlung des Programms nicht der Eindruck entstehen, dass das Produkt vom Programm oder seinen Darstellern unterstützt wird.
En particular, la inclusión del producto en la acción del programa no debería generar la impresión de que el producto cuenta con el apoyo del programa o de sus intérpretes.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt sind 28 Darsteller und 10 Musiker an diesem Musical beteiligt, das 34 Aufführungen an 22 Tagen bietet.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Für die Schauspieler ist das Publikum eine Herausforderung, und so erschaffen Besucher und Darsteller die einzigartige Atmosphäre und Situation dieses Abends.
Las reacciones del público provocan a los actores, de manera que los espectadores y los intérpretes crean conjuntamente un ambiente único y una situación de una noche exclusiva.
Diese Gemeinschaft von Künstlern und Darstellern aus Ljubljana gründete einen Staat, der keine Grenzen und kein Territorium haben soll, sondern als abstrakter Organismus zu verstehen ist.
ES
Una comunidad variada de artistas e intérpretes de la ciudad de Liubliana de la que forman parte los miembros de la banda de rock Leibach (no te preocupes si no sabes quién son).
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Veranstaltung mehrerer verschiedener Wahlen zu gleicher Zeit eine echte Herausforderung darstelle,
Considerando que la organización de varias elecciones simultáneas, a diferentes niveles, representaba un verdadero reto,
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse klarmachen, dass die Erweiterung eine bewusste Entscheidung darstelle, eine Entscheidung zum Vorteil aller.
En relación a la ampliación manifestó que la experiencia demuestra que la incorporación de nuevos países aporta beneficios tanto a los nuevos Estados miembros como a los viejos.
Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen Darsteller des Films sind hier, und ich hoffe, sie gleich interviewen zu können.
El resto de protagonistas sí están aquí, y espero poder entrevistarlos enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Denn mit diesem Darsteller wird der Film so, mit einem anderen anders.
Si cometes un fallo, estropeas la película.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchten jeden Winkel der Erde nach einem anderen Darsteller für Superman ab.
Miramos en el mundo enter…para dar con otro candidato para Superman.
Korpustyp: Untertitel
Du doubelst nur die Stars. Du bist kein wichtiger Darsteller oder sonst was.
Eres el doble de la estrella, no eres un extra.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise teilte der Wildschutzbezirk Kainuu mit, dass die Wilderei für die Region zunehmend ein Problem darstelle.
Por ejemplo, el grupo de conservación de la caza de Kainu ha señalado que la caza clandestina se ha convertido en un problema creciente en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren der Ansicht, dass das Arzneimittel ein potenziell ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstelle.
Bélgica y Noruega se declararon contrarias a conceder una autorización de comercialización por considerar que el producto podía representar un grave riesgo potencial para la salud de los animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Ermittlungen hätten bereits Ende Oktober 2002 ergeben, dass Murat Kurnaz keine terroristische Bedrohung darstelle.
En este ámbito, por tanto, deben permanecer en vigor las normas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir diskutieren jetzt diese Frage trotz Zusicherungen, dass der Vertrag von Lissabon keine grundlegende Änderung darstelle.
Ahora estamos tratando este tema a pesar las garantías de que el Tratado de Lisboa no constituye un cambio fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genauso wichtig für Darsteller, auch außerhalb der Europäischen Union.
Ese hecho tiene la misma importancia para los artistas, incluso fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit die Strecke Kopenhagen-Århus eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstelle, werde im Übrigen weiter unten ausgeführt.
La cuestión de si la línea Copenhague-Aarhus constituye una obligación de servicio público se aborda a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen A führt an, dass die steuerliche Regelung aus folgenden Gründen keine staatliche Beihilfe darstelle:
La Compañía A alegó que las medidas fiscales no implican ayuda estatal por las siguientes razones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen wiederholte seine Auffassung, dass Folgendes ebenfalls Eigenbeiträge zu den Umstrukturierungskosten darstelle:
Las autoridades polacas reiteraron también su convencimiento de que las medidas restantes eran constitutivas de contribución propia a los costes de reestructuración:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl Italien als auch Alcoa vertreten die Ansicht, dass der Tarif keine staatliche Beihilfe darstelle.
Tanto Italia como Alcoa afirman que la tarifa no constituye una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden machen geltend, dass die anvisierte Eigenkapitalrendite von 6 % einen angemessenen Gewinn darstelle.
Las autoridades danesas alegan que el objetivo de un rendimiento del capital propio del 6 % constituye un beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich kam Knoxville auf die Idee, einem der Darsteller Luft in den Arsch zu pumpen.
Insistimos hasta que a Knoxville se le ocurrió meterle aire en el culo a uno del equipo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es wird funktionieren, wenn ich die Idee an einige Darsteller verkaufen kann.
Funcionará si le vendo la idea a algunos artistas.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ich suche und finde Darsteller für wirklich große Filme.
Eso quiere decir que voy por ahí buscando gente para películas grandes.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn dies tatsächlich eine Bedrohung darstell…- Dann wäre es zu ignorieren, verantwortungslos!
Si esto de hecho es una amenaza-- Entonces ignorarlo sería irresponsable.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Darsteller, 24 Stunden pro Tag, sieben Tage die Woche.
Veinticuatro horas al día, siete días a la semana.
Korpustyp: Untertitel
Alles was er tut, sagt und darstell…...ist wie ein Geschenk des Himmels für mich.
Todo lo que él es, todo lo que dice y lo que hac…...para mí, por mí, conmigo, son dulces besos.
Korpustyp: Untertitel
sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
Más bien, determinad no poner tropiezo, impedimento u Obstáculo al hermano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einige argumentieren, dass die Anziehungskraft der Ultraorthodoxie eine Ablehnung der liberalen Tradition des Westens darstelle.
Algunas personas afirman que el atractivo de la ultra ortodoxia es su rechazo a las tradiciones liberales de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war Autor, Kulissenbauer, Regisseur und Darsteller in Hunderten von Filmen.
Yo escribí, diseñé, dirigí y actué en cientos de películas.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ich suche und finde Darsteller für wirklich große Filme.
Esto significa que busco gente para actuar en grandes películas.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre Taxi, bin Angestellter einer Firma und ich bin Darsteller in Pornofilmen.
Conduzco un tax…Empleado de una empresa Y modelo porno.
Korpustyp: Untertitel
Die Darsteller treten als Tiroler auf, singen ein nationalistisches Lied, einen Lobgesang auf die französiche Armee.
los comediantes van de tiroleses y cantan un aire ultranacionalista, un himno a la gloria del ejército francés.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle, sind unfreiwillige Darsteller in einer Game-Show. Und werden die ganze Zeit aufgenommen.
Somos participantes involuntarios de un concurs…...y nos están filmando en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
Blair fue el primero en argumentar que la seguridad es la primera libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Regierung argumentierte, dass der Papierherstellungsplan 2007 einen Leitlinienplan darstelle, der nicht verbindlich sei.
Las autoridades chinas alegaron que el plan de 2007 de la industria papelera ha de considerarse como un plan meramente orientativo y no vinculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darsteller und Bühnenbild werden vor herumfliegenden Glassplittern geschützt, denn es gibt keine Scherben.
DE
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Zutreffend sei, dass der Pakt einen Ordnungsrahmen darstelle, wobei jedoch eine rigide Lesart die Probleme nur vermehren würde.
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie meint, dass eine Ablehnung des Übereinkommens durch das Parlament eine "ernsthafte Bedrohung für die Sicherheit" der europäischen Bürger darstelle.
Sin embargo, reconoció que quizá no es el mejor acuerdo posible y que la "Presidencia española ha tomado plenamente en consideración los informes aprobados por este Parlamento".
Korpustyp: EU DCEP
Bei der zweiten Säule, die das Herzstück der Agrarreform darstelle, bedauerte er die Zurückhaltung der Kommission und den unzureichenden Mitteleinsatz.
La postura de la Cámara implica mantener las restricciones actuales al acceso de la flota pesquera española.
Korpustyp: EU DCEP
Während Mankiewicz am Drehbuch arbeitete, konzentrierte sich Donner auf den Darsteller für Superman und sein Alter Ego Clark Kent.
Con Mankiewicz al mando de la adaptación, Donner se centró en quién interpretaría a Superma…y su alter ego Clark Kent.
Korpustyp: Untertitel
Die hervorragende Qualität der einzelnen Darsteller ist das Ergebnis sorgfältiger Auswahl unter den besten italienischen Nachwuchstalenten im Bereich des Showgeschäfts.
El alto nivel de sus profesionales es fruto de una cuidadosa labor de selección entre las mejores quintas del mundo del espectáculo, de la investigación y de la gestión de Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der zweiten Säule, die das Herzstück der Agrarreform darstelle, bedauerte er die Zurückhaltung der Kommission und den unzureichenden Mitteleinsatz.
En materia económica, el presidente argelino aseguró que " los países africanos han aprendido mucho de sus fracasos y sus errores en sus elecciones económicas y sociales ".
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei die bestehende Möglichkeit zur freiwilligen Rückkehr, während eine "erzwungene Rückführung nur die letzte Option" darstelle.
La cámara insiste en la necesidad de reforzar la protección de los consumidores, que deberían tener derecho a:
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament betont, dass der heutige Terrorismus "eine erhebliche Bedrohung der Grundrechte und der fundamentalen Menschenrechte" darstelle.
Considera que, a pesar de la naturaleza específica de la lucha contra el terrorismo " debe aplicarse el Derecho internacional ".
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre jedoch falsch, behaupten zu wollen, dass die Verfassung einen wie auch immer gearteten Rückschritt im Sozialbereich darstelle.
Sin embargo, no sería exacto afirmar que la Constitución supone un retroceso en materia social.
Korpustyp: EU DCEP
Nicholas CLEGG (LIBE, UK) berief sich auf die Erklärung von Doha, in welcher der Gesundheitsschutz für alle eine Priorität darstelle.
Por otro lado, alerta de que existen deficiencias de formación y protección social en los buques que operan con pabellones de conveniencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die israelischen Behörden machten geltend, dass sie ein Sicherheitsrisiko für das Land darstelle und Mitglied einer „illegalen Organisation“ sei.
Afirman que representa un peligro para la seguridad del país (security risk) y que es miembro de una «organización ilegal».
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei die bestehende Möglichkeit zur freiwilligen Rückkehr, während eine "erzwungene Rückführung nur die letzte Option" darstelle.
Destacó que la directiva fomenta la protección de los derechos de los inmigrantes así como la regulación de los flujos de inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
Der türkische Karikaturist Bahadir Baruter wird strafrechtlich verfolgt, weil eine seiner Karikaturen die Leugnung von Allah darstelle.
El caricaturista turco Bahadir Baruter está siendo procesado por rechazar a Alá en una caricatura.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie im vorgeschlagenen Wortlaut wurde mit der Begründung abgelehnt, dass sie eine Gefahr für das europäische Sozialmodell darstelle.
Con el texto propuesto, la Directiva fue rechazada por considerarse que suponía una amenaza para el modelo social de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso brachte zum Ausdruck, dass die Inkraftsetzung der Verfassung einen ersten Schritt in Richtung größere Legitimität darstelle.
El señor Barroso ha afirmado que la entrada en vigor de la Constitución constituye un primer paso hacia una mayor legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns die Europäische Kommission den aktuellen Stand der WIPO-Verhandlungen in Bezug auf die audiovisuellen Darsteller mitteilen?
¿Podría informarnos la Comisión Europea sobre el estado actual de las negociaciones en el seno de la OMPI respecto a los artistas audiovisuales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland macht geltend, dass die Umschuldung von Verbindlichkeiten als fester Bestandteil eines gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens keine staatliche Beihilfe darstelle.
Finlandia sostiene que la reprogramación de deudas es una medida inherente al procedimiento de reorganización concursal y no implica ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument Finnlands, dass diese Maßnahme fester Bestandteil gerichtlich beaufsichtigter Umstrukturierungsverfahren sei und keine staatliche Beihilfe darstelle, ist zurückzuweisen.
El argumento de Finlandia de que la medida es inherente al procedimiento de reorganización concursal y no implica ayuda estatal puede desestimarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wurde heute bereits gesagt, dass nach dem letzten Eurobarometer die Erweiterung für 60 % der Befragten keine Priorität darstelle.
Alguien ha dicho ya hoy aquí que la ampliación no es una prioridad para el 60% de las personas consultadas por el último Eurobarómetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident warnte dann davor, dass eine Einschränkung dieses Rechts eine Bedrohung für die Nation und das System darstelle.
Entonces el Presidente advirtió de que «limitarlo [este derecho] significa una amenaza contra la nación y el sistema».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So behauptet man zum Beispiel, daß "der Kompromiß über die neuartigen Lebensmittel ein Hindernis für jegliche weitergehende einzelstaatliche Gesetzgebung darstelle" .
Así, pretendemos que «el compromiso sobre los nuevos alimentos constituya un obstáculo para cualquier legislación nacional más avanzada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland vertritt die Auffassung, dass die Förderung keinen wirtschaftlichen Vorteil für die nach der Maßnahme geförderten privaten Rundfunkanbieter darstelle.
Alemania mantiene la opinión de que la ayuda financiera no constituye ventaja económica alguna para los operadores de radiodifusión privados que reciben fondos en el marco de la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betafaktor von größer als 1 besage, dass die Unternehmensaktie ein höheres Risiko als der Gesamtmarkt darstelle.
Un factor beta superior a 1 significaría que las acciones de la empresa representarían un riesgo superior al del mercado en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betafaktor von größer als 1 besage, dass die Unternehmensaktie ein höheres Risiko darstelle als der Gesamtmarkt.
Un factor beta superior a uno significa que la acción de la empresa tiene un riesgo más elevado que el conjunto del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die liechtensteinischen Behörden und bestimmte Dritte haben argumentiert, dass die liechtensteinische Steuerregelung zugunsten firmeneigener Versicherungsgesellschaften eine bestehende Beihilfe darstelle.
Las autoridades de Liechtenstein y algunas terceras partes alegaron que el régimen fiscal de Liechtenstein en favor de las compañías de seguros cautivas constituye una ayuda existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rathscheck und Theis-Böger bestreiten, dass die Entwicklung einer nc-gesteuerten, roboterunterstützten Dachschieferproduktion eine echte Innovation darstelle.
Rathscheck y Theis-Böger cuestionan que el desarrollo de una técnica digitalizada y robotizada para producir pizarra para tejados represente una auténtica innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hielt die Kommission eine erneute Überprüfung für erforderlich, ob der Alcoa-Tarif eine staatliche Beihilfe darstelle.
Así pues, la Comisión estimaba que era necesario reexaminar si la tarifa Alcoa constituía o no una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings machte Griechenland geltend, dass die Garantie von 2007 keine staatliche Beihilfe darstelle (siehe Erwägungsgrund 34 oben).
Sin embargo, Grecia alegaba que dicha garantía no constituía ayuda estatal (véase el considerando 34).
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich machte geltend, dass die Maßnahme keine Kapitalzufuhr darstelle, sondern der Staat lediglich eine befristete Bürgschaft geleistet habe.
Austria alegó que la medida no constituía una aportación de capital sino que el Estado se limitó a conceder una garantía temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betafaktor von größer als 1 besage, dass die Unternehmensaktie ein höheres Risiko als der Gesamtmarkt darstelle.
Un factor beta superior a 1 significa que la acción de la empresa tiene un riesgo más elevado que el conjunto del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dies zeige, dass der Unterschied zwischen befristeten und unbefristeten Einlagen keineswegs so einschneidend sei, wie es der BdB darstelle.
Esto muestra asimismo que la diferencia entre una inversión con vencimiento y una inversión sin vencimiento en ningún caso es tan decisiva como expone la BdB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB argumentiert, dass die Stille Einlage des Landes Hessen einen Formenmissbrauch einer „normalen“ Stillen Einlage darstelle.
La BdB alega que la participación sin voto del Estado federado constituye un abuso formal de una participación sin voto «normal».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB meine offenbar, dass das Urteil klargestellt habe, dass die Wertsteigerung durch Kapitalzuführung keine marktübliche Rendite darstelle.
La BdB parecía sostener que la sentencia aclaró que el incremento de valor derivado de una aportación de capital no constituye una remuneración de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ließe sich daraus kein Vertrauensschutz ableiten, dass die Regelung keine Beihilfe darstelle, selbst wenn das Auskunftsersuchen veröffentlicht worden wäre.
Así pues, incluso si se hubiese hecho pública, no habría podido originar una confianza legítima en que el régimen no constituyera ayuda.