Verwaltung und Darstellung von Messdaten in Form von Gang- und Isolinien bei schwerpunktmäßiger Betrachtung der zeitlichen Komponente.
Manejo y presentación de mediciones en forma de gráficos o isolíneas considerando en gran magnitud el factor del tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Darstellungen und Erklärungen sind die eine Sache, die alltäglichen politischen Maßnahmen und Entscheidungen der internationalen Institutionen sind etwas völlig anderes.
Las presentaciones y declaraciones son una cosa; las acciones y decisiones políticas cotidianas de las instituciones internacionales son otra distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur eine komische Darstellung von Streptokokkus, oder?
Va a ser sólo una rara presentación de faringitis, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
dass es eine übersichtliche und mit Bildern unterstützte Darstellung hat.
AT
que los contenidos tengan una presentación clara y con imágenes.
AT
Das Internet ist auch ein ausgezeichnetes Medium, um an Darstellungen zu gelangen, deren Verbreitung in den meisten Ländern verboten ist.
Internet es un canal perfecto para mostrar imágenes cuya distribución está prohibida en la mayoría de los países.
Korpustyp: EU DCEP
Unter einer Einrückung versteht man die leicht versetzte Darstellung einer Textpassage. Markiere den Text, den du einrücken möchtest.
En caso de que quieras añadir un texto con una imagen, utiliza el elemento “Texto con imagen”.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Darstellungdescripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schleich übernimmt keine Verantwortung für Darstellungen, Inhalt oder irgendeine Verbindung zu Schleich in Web-Seiten Dritter.
Schleich no asume la responsabilidad por descripciones, contenidos o cualquier otro tipo de enlaces con Schleich en páginas web de terceros.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Darstellung Venezuelas in der internationalen Presse wird scheinbar von harten Fakten untermauert.
Los hechos parecen confirmar las descripciones que la prensa internacional hace de Venezuela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Johns Leben trotzte zeitlicher Abfolge und geradliniger Darstellung.
La vida de John desafía la cronología y la descripción lineal.
Korpustyp: Untertitel
Der Pflichten- und Verhaltenskodex enthält eine umfassende Darstellung der Werte und Prinzipien, die für die laufende Arbeit der Prüfer maßgeblich sein sollen.
El Código de Ética contiene una descripción detallada de los valores y principios por los cuales debe regirse principalmente la labor de los auditores
Herr Kommissar, das war eine sehr technische Darstellung einer Sache, in der nichts weitergeht.
Señor Presidente, señor Comisario, hemos asistido a una descripción increíblemente técnica de algo que no lleva a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Da geht's ja hauptsächlich um die Darstellung der Gedanken und Gefühle der Charaktere."
ES
“hay un sinfín de descripciones de los sentimientos y pensamientos de los personajes”.
ES
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Darstellungproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektrolytische Zellen für die Darstellung von Fluor mit einer Fertigungskapazität von mehr als 100 g Fluor je Stunde, soweit nicht in Nummer 1B225 erfasst
Células electrolíticas para la producción de flúor distintas de las incluidas en 1B225, con capacidad de producción superior a 100 g de flúor por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
darstellungcaracterización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hier, bob, ist eine unserer besten szenen, w…die darstellung der rolle ist alles und er scheint das spiel zu bestimmen.
Ésta es una de nuestras grandes escenas, bob, dond…la caracterización lo es todo, y decide gafar el partido.
Korpustyp: Untertitel
darstellungmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interaktive, grafische darstellung der gesamten Anlage mit Standort der einzelnen Ventile und Regner auf dem Bildschirm.
ES
Gráficos interactivos en pantalla que muestran la localización de las válvulas y los emisores de su instalación.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
eine numerischeDarstellung des Gesamtgewichts der Lernergebnisse in einer Qualifikation und des relativen Gewichts der Einheiten in Bezug auf die Qualifikation.
ES
representaciónnumérica del peso global de los resultados de aprendizaje en una cualificación y del peso relativo de las unidades en relación con la cualificación.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
numerische Darstellungrepresentación digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzung der Kräfte der Natur zur Beherrschung der physikalischen Wirkungen über die numerischeDarstellung der Informationen hinaus gehört zu einem Gebiet der Technik.
La utilización de las fuerzas de la naturaleza para controlar los efectos físicos, más allá de la representacióndigital de las informaciones, pertenece a un campo tecnológico.
Korpustyp: EU DCEP
graphische Darstellungrepresentación gráfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schlechte Seite ist, dass die graphischeDarstellung als durchschnittlich bewertet ist.
Lo malo es que la representacióngráfica es regular.
die betreffende Zutat oder Zutatenklasse auf der Etikettierung durch Worte, Bilder oder eine graphischeDarstellung hervorgehoben ist oder
en el etiquetado se destaque el ingrediente o la categoría de ingredientes de que se trate por medio de palabras, imágenes o representacióngráfica; o
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluß an die Untersuchungen erhalten Sie eine exakte graphischeDarstellung der Testergebnisse anhand medizinischer Referenzdaten.
DE
Al finalizar el análisis el paciente recibe una representacióngráfica de los resultados obtenidos en comparación con otros estudios médicos referenciales.
DE
Sachgebiete: psychologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
b) die betreffende Zutat oder Zutatenklasse auf der Etikettierung durch Worte, Bilder oder eine graphischeDarstellung hervorgehoben ist oder
b) en el etiquetado se destaque el ingrediente o la categoría de ingredientes de que se trate por medio de palabras, imágenes o representacióngráfica; o
Korpustyp: EU DCEP
GraphischeDarstellung des Dickenverlaufes inklusive Toleranzdarstellung
representacióngráfica del transcurso del espesor incluyendo las tolerancias
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
b) die betreffende Zutat oder Zutatenklasse auf der Etikettierung durch Worte, Bilder oder eine graphischeDarstellung hervorgehoben ist , um das Prinzip der Metrologie zu beachten und irreführende nährwertbezogene Angaben zu vermeiden oder
b) en el etiquetado se destaque el ingrediente o la categoría de ingredientes de que se trate por medio de palabras, imágenes o representacióngráfica , con el fin de respetar el principio de metrología y de evitar cualquier declaración nutricional engañosa ; o
Korpustyp: EU DCEP
Sie können uns einfach ein Foto, ein Bild, eine graphischeDarstellung oder eine Skizze Ihrer Idee zusenden und Demi Art wird Ihnen kurzfristig einen Kostenvoranschlag für die handwerkliche Herstellung der Holzschnitzerei zukommen lassen.
Envíenos una fotografía, una imagen, una representacióngráfica o un boceto de su idea, eventualmente con un texto que describa las características más destacadas del proyecto, para que Demi Art pueda estimar el costo de creación de la obra.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Einige der Aufgaben betreffen die Verwaltung statistischer Daten, die Simulation von Zufallsvariablen in univarianten und mehrdimensionalen Fällen, die graphischeDarstellung von univarianten und mehrdimensionalen Daten und die Programmierung von statistische Aufgaben mit der Programmiersprache R.
Entre ellas se incluye el manejo de datos estadísticos, la simulación de variables aleatorias en los casos univariante y multivariante, la representacióngráfica de datos univariantes y multivariantes, y la programación de tareas estadísticas con el lenguaje de programación incluído en R.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
graphische Darstellunggráfico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es möglich, eine detailliertere graphischeDarstellung der Eröffnungstag und Stunden zu haben?
¿Es posible tener un gráfico más detallado de la apertura de los días y horas?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abbildung 5 zeigt eine graphischeDarstellung des ETC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand.
La figura 5 muestra una gráfico del plan de servicio del dinamómetro durante una prueba ETC
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zone ist durch folgendes Verfahren oder eine gleichwertige graphischeDarstellung zu bestimmen:
Dicha zona se determinará mediante el siguiente procedimiento o su equivalente gráfico:
Korpustyp: EU DGT-TM
die graphischeDarstellung der Symbole für die Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger und
el diseño gráfico de los símbolos de identificación de los mandos, testigos e indicadores y
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieser Bandbreite wiederum können andere Systeme auch so ausgestaltet sein, dass sie flexibel die Möglichkeit zum präventiven Eingreifen nutzen (siehe graphischeDarstellung).
Dentro de esta gama, pueden establecerse otros sistemas que utilicen de manera flexible la posibilidad de una intervención preventiva (véase gráfico).
Korpustyp: EU DCEP
digitale Darstellungrepresentación digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
absolute digitaleDarstellung der Messwerte
representacióndigital Absoluta del valor medido (espesor)
Strukturierung Die unabhängige und einfache Zuordnung der erkannten Recorder und Kameras zu verschiedenen virtuellen Systemen erlaubt eine übersichtliche und strukturierteDarstellung des gesamten VideoIP-Systems.
Estructuración La asignación independiente y fácil de los grabadores y cámaras reconocidos a distintos sistemas virtuales permite una representación clara y estructurada de todo el sistema VideoIP.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verkleinerte Darstellungvisualización reducida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Rücksicht auf die verkleinerteDarstellung der mobilen Endgeräte wurden die Inhalte entsprechend ausgewählt und teilweise angepasst.
Se ha tenido en cuenta la visualizaciónreducida de los dispositivos móviles y por ello se ha seleccionado el contenido y se ha adaptado parcialmente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darstellung
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
tabellarische Darstellung der Futteraufnahme,
Tabulación del consumo de alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung des Funktionsbereiches: …
Diagrama que muestra el rango de funcionamiento: …
Korpustyp: EU DGT-TM
kartografische Darstellung der Schadorganismen,
cartografía de los organismos nocivos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung des Funktionsbereichs: …
Diagrama que muestra el rango de funcionamiento: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung von Fahrwasserinformation (= FIS)
Información sobre los canales navegables (= FIS)
Korpustyp: EU DGT-TM
kurze Darstellung des Sachverhalts;
una exposición sumaria de los hechos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung des Symbols: …
Diseño del símbolo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Darstellung des Risikobewertungsverfahrens,
resumen general del proceso de evaluación de riesgos
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung auf der Navigationsanzeige.
El detalle en la pantalla de navegación.
Korpustyp: Untertitel
Schematische Darstellung des Funktionsbereiches:
Diagrama que muestre el intervalo de funcionamiento: