Die Teint, dein Stöhnen und dein Duft, dein Dasein lässt mich fast vergehn.
Tu voz, tu palidez, tu perfume, tu presencia me embrujan.
Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekannt machen?
¿Qué cree que conseguirá en cuanto revele su presencia?
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, Sie tun es. Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekannt machen?
Digamos que lo hace. ?Qué cree que conseguirá en cuanto revele su presencia?
Korpustyp: Untertitel
daseinvenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages werdet ihr die Imker anrufen und sie werden nicht mehr dasein und ihr werdet kein Geschäft mehr machen.
Una de estas primaveras llamarán Uds. a los apicultores trashumantes y no van a venir y estarán Uds. fuera del negocio.
Korpustyp: Untertitel
daseinlugar lleno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen viele Menschen dasein, damit man uns nicht erwischt.
Debe ser un lugarlleno de gente así Que no caen en la trampa.
Korpustyp: Untertitel
daseinmundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben wird weitergehen, aber ich werde davon nichts wissen. Ich werde nicht dasein.
Surgirán nuevas condiciones de vida, pero no sabré nada de ellas, no estaré en este mundo.
Korpustyp: Untertitel
daseinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und Mägden verkauft werden, und wird kein Käufer dasein.
' Allí os ofreceréis en venta a vuestros enemigos como esclavos y esclavas, y no Habrá quien os compre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daseinAllí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollen nicht mehr dasein Kinder, die nur etliche Tage leben, oder Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen; sondern die Knaben sollen hundert Jahre alt sterben und die Sünder hundert Jahre alt verflucht werden.
No Habrá Allí Más bebés que vivan pocos Días, ni viejos que no completen sus Días. Porque el Más joven Morirá a los cien años, y el que no llegue a los cien años Será considerado maldito.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daseinpensando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
en todo tiempo anda pensando el mal, provocando discordia. Por eso, su calamidad Vendrá de repente;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daseindesaparecerá nunca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dieser absolut zuverlässige Freundeskreis wird immer dasein.
Hier wirst du dein Dasein fristen, gefesselt an Trauer unter schwindenden Bäumen.
Aquí habitarás.. .. .. atada a tu pesar bajo los árboles que envejece…
Korpustyp: Untertitel
Mode war mein Lehrer. Sie lehrte mich zu leben. In jeder Phase meines irdischen Daseins.
El vestido occidental es mi maestro, me enseñó el camino para sobrevivir,
Korpustyp: Untertitel
Auf den Schienen verkehren immer weniger Züge, der Verkehr auf den Binnenwasserstraßen fristet ein kümmerliches Dasein.
Las vías ferroviarias se están quedando vacías, el transporte fluvial vegeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch erwartet sie ein illegales Dasein, und sie wissen dies auch.
A pesar de todo, son candidatos a la clandestinidad, y lo saben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Glück und deine Bewertung meiner Person sind für mein Dasein unerlässlich.
Tu felicidad y percepción positiva es vital para mi ser
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommt das Cop-Dasein dem in die Quere, was Sie tun müssen.
A veces, ser un policía se entromete con lo que uno debe ser.
Korpustyp: Untertitel
Oder doch. Wir flehen ihn an, uns bei unserem irdischen Dasein zu helfen.
Mejor dicho, imploramos para que nos ayude aquí en la tierr…
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher nie so ein Dasein gefristet, geknappst und gespart.
Nunca ha vivido como un perro en un agujero, escatimando y ahorrando.
Korpustyp: Untertitel
Du bist noch ziemlich jung für ein Dasein auf den Schienen.
Oye, eres muy joven para ir por las vías.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Frieden gemacht hast, sind die Teufel Engel, die dich vom irdischen Dasein erlösen.
Si encontraste la paz, los demonios son realmente ángele…...liberándote de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar nicht immer einer Meinung, aber er wird immer für mich dasein.
Estamos tal vez no siempre coinciden, pero él siempre está ahí para mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte einem eher gesagt, dass die Erlösung sich in unserem irdischen Dasein abspielt.
Más bien te diría que la recompensa era esta Tierra, y el bingo era parte de ella.
Korpustyp: Untertitel
Mein Dasein auf Erden wurde als göttlicher Beweis der Unsterblichkeit betrachtet. Das führte z…
Mi estadía en la tierra fue vist…...como una prueba de la divina inmortalidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte einem eher gesagt, dass die Erlösung sich in unserem irdischen Dasein abspielt.
Es más probable que te dijera que nuestra recompensa está en esta tierra.
Korpustyp: Untertitel
Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
Las hijas de Tiro vienen con presentes, y los ricos del pueblo imploran tu favor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mindestens eine, möglicherweise auch zwei Milliarden Menschen fristen ein menschenunwürdiges Dasein mit Hunger, Krankheiten und Verarmung.
Por lo menos mil millones de personas, quizá casi dos veces esa cantidad, viven en paupérrimas condiciones de hambruna, de enfermedad y de empobrecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderte lang wurde diese Art von Armut als trauriger, aber unvermeidbarer Bestandteil des menschlichen Daseins angesehen.
Durante siglos este tipo de pobreza se ha considerado un aspecto lamentable, pero inevitable, de la condición humana.
Korpustyp: UN
Die Konzept von Gott ist der Drang zum Dasein als Unendlichkeit.
ES
Dies trifft ganz besonders auf die Finanzmärkte zu, die nach wie vor ein weitgehend abgeschottetes Dasein führen.
Esto es particularmente cierto respecto a los mercados financieros, que siguen estando muy parcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein permanenter Gerichtshof für Kriegsverbrechen wird zum Leitstern für Respekt vor den Menschenrechten, auch in den schwärzesten Momenten des Daseins.
Un tribunal permanente para juzgar los crímenes de guerra se convierte en la estrella que guía el respeto por los derechos humanos, aún en los momentos de mayor oscuridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erlebten Umweltkatastrophen lassen uns öfter über unser Dasein nachdenken und auch darüber, wie wir es selbst beeinflussen.
Las catástrofes medioambientales, cada vez más frecuentes, nos hacen pensar en la situación en que vivimos, pero también en nuestro propio papel en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Perspektive ist scheinbar verlockend, aber haben wir wirklich begriffen, welchen drastischen Veränderungen unser Dasein unterworfen sein wird?
Las perspectivas son aparentemente alentadoras, pero ¿hemos entendido de verdad qué cambios radicales deberá sufrir nuestra manera de ser?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Dasein is…etwas Besonderes in meinem Herzen. Ich könnte nicht glücklicher sein, als dich zu kennen.
Tu existenci…...es para mi corazón tan especial al conocert…no pude ser yo más afortunado.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du deinen Frieden gemacht hast, dann sind die Teufel Engel, die dich vom irdischen Dasein erlösen.
Pero si estás en pa…...los demonios son realmente ángeles liberándote de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich flehte ihn an, Ihnen nicht länger Sein Dasein zu verhehlen und Ihnen den Glauben zu senden.
Le pedí que te bendijera con Su presenci…...y te diera fe.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr ich über das Dasein auf der anderen Seite nachdenke, desto weniger real erscheint es mir.
Cuanto más pienso sobre el estar all…...menos real parece.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Nachteile des Patrizier-Daseins ist e…dass man sich gelegentlich wie ein solcher benehmen muss.
Una de las desventajas de ser patrici…es que a veces, debes actuar como tal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein gemütliches Dasein verlassen. Was, wenn man ehrlich ist, ganz und gar nicht gemütlich ist.
Asi que, me sali de mi estado de segurida…...y descubri que si eres muy honesta contigo mism…...no es tan segura.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Nachteile des Patrizier-Daseins ist e…dass man sich gelegentlich wie ein solcher benehmen muss.
Una de las desventajas de ser patrici…es que a veces, hay que actuar como tal.
Korpustyp: Untertitel
Zudem wird deutlich, dass sich seine Mitglieder in einem Spannungsverhältnis zwischen sozialistischer Identität und deutschem Dasein in Argentinien bewegten.
DE
También pone en evidencia las tensiones en que se desarrollaba la acción de sus miembros, resultantes del cruce de su identidad política socialista con su condición de alemanes en Argentina.
DE
El ascenso del Rey del Trueno viene acompañado del surgimiento de nuevas y temibles criaturas demasiado ansiosas como para quedarse confinadas en una mazmorra.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn nun im viehischen Schlafe ertränkt ihr Dasein wie im Tode lieg…was können du und ich dann nicht vollbringen am ahnungslosen Duncan?
Cuando sus naturalezas empapadas caigan en sueño como la muert…...¿qué no podemos hacer tù y yo contra el indefenso Duncan?
Korpustyp: Untertitel
Heidegger hat das Wissen um den Tod zum Schlüssel seiner Hermeneutik des Daseins gemacht. Das Wissen vom Tod erst läßt uns entdecken, was leben heißt.
Heidegger hizo del conocimiento de la muerte la clave para comprender lo que significa vivir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Müsste man in einem Satz beschreiben, was das Dasein eines Samurai ausmacht, wäre dies zuallererst absolute Hingabe von Körper und Seele an seinen Herrn.
Si uno dijera en una palabra lo que es ser un samurai, su base radica firmemente en ofrendar el cuerpo y el alma a su maestro.
Korpustyp: Untertitel
Drittens sind einfachere Regeln erforderlich, die das Dasein für Kleinunternehmen erleichtern, denn diese sind nicht in jedem Fall mit den Großbetrieben vergleichbar.
El tercer ámbito está relacionado con una simplificación de las normas para facilitar la situación de las pequeñas empresas, que no pueden siempre equipararse con las más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was ist mit der Situation in Afghanistan, wo ein Blitzkrieg stattgefunden hat und wo die afghanischen Frauen tagtäglich im Stillen ein höchst beklagenswertes Dasein fristen?
Sin embargo, ¿qué nos dicen de la situación en Afganistán, donde ya ha habido una guerra relámpago y donde, día tras día, presenciamos, en silencio, los apuros de las mujeres afganas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichstellung erreichen wir, indem wir für soziale öffentliche Dienste sorgen, die auch den Frauen ein vollwertiges Dasein auf dem Arbeitsmarkt ermöglichen.
Conseguiremos la igualdad de oportunidades si nos ocupamos del funcionamiento de aquellos servicios sociales públicos que permiten la incorporación completa de la mujer al mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Programme brauchen ein Publikum, um ihr Dasein zu rechtfertigen, und es gibt keine bessere Disziplin, ein Publikum zu finden, als die Disziplin des Marktes.
Dichos programas necesitan un público que justifique su raison d'être , y no hay mejor disciplina para que busquen ese público que la disciplina del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ziel: Die Sicherheitspolitik Europas zum Beispiel hat lange Zeit ein Dasein neben der Entwicklungspolitik gefristet, und das nicht immer besonders glücklich.
Un objetivo: la política de Europa en materia de seguridad, por ejemplo, ha coexistido durante mucho tiempo –no siempre felizmente, dicho sea de paso– con su política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoch über der Stadt, unsere gelben Fenster sie müssen ihren Teil zum Geheimnis des menschlichen Daseins für den Passanten auf der Straße beigetragen haben.
En las alturas de la ciuda…...nuestras ventana…...amarillas deben haber contribuido con su porció…...de secreto…...al observador casual en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nun im viehischen Schlafe ertränkt ihr Dasein wie im Tode lieg…was können du und ich dann nicht vollbringen am ahnungslosen Duncan?
Cuando sus naturalezas empapadas caigan en sueño como la muert…...¿qué no podemos hacer tú y yo contra el indefenso Duncan?
Korpustyp: Untertitel
Und sie hob ihren Kopf, öffnete die Augen, und im letzten Augenblick ihres Daseins und mit ihrem letzten Atemzu…wisperte sie mir ein Abschiedswörtchen zu.
Rhys Jone…...levantó la cabeza, abrió los ojos y con su último alient…...pronunció en un susurro su última palabra.
Korpustyp: Untertitel
Was ist also mit dem Kerl passiert, der wollte, dass Elena das Dasein als Vampir begrüßt und den Dingen einfach mal seinen Lauf ließ.
¿Entonces qué pasó con el tío que le enseñó a Elena que debería aceptarse como vampiro, dejar que las astillas caigan donde caigan.
Korpustyp: Untertitel
Ohne die klare Bereitschaft zur Eingliederung und ohne Integrationsstrategie werden sie dort schließlich genau wie in den Herkunftsländern ein ungesichertes Dasein am Rande der Gesellschaft fristen.
Sin una verdadera voluntad de aceptación ni una estrategia de integración, seguirán tan marginados e indefensos como estaban en sus países de procedencia.
Korpustyp: EU DCEP
wenn die stellarbombe gezündet wird…assiert ziemlich wenig am anfang und dann wird ein funken ins dasein springen...... und für einen augenblick stillstehen, im raum schweben.
Cuando se active la bomba estela…...pasará muy poco al principio. Luego aparecerá una chispa. Se quedará estática un instante, suspendida en el espacio.
Korpustyp: Untertitel
All zu oft nur wird eine Grenze zwischen kommerziell rentablen Acts und den auf Ewigkeiten zum Garage-Dasein verdammten Bands gezogen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn nun im viehischen Schlafe ertränkt ihr Dasein wie im Tode lieg…was können du und ich dann nicht vollbringen am ahnungslosen Duncan?
Cuando, saturados de bebida, caigan en un sueño semejante a la muert…...¿qué no podemos llevar a cabo vos y yo con el indefenso Duncan?
Korpustyp: Untertitel
Müsste man in einem Satz beschreiben, was das Dasein eines Samurai ausmacht, wäre dies zuallererst absolute Hingabe von Körper und Seele an seinen Herrn.
Definida en pocas palabras, la condición del samurai es, ante todo, dedicarse en cuerpo y alma a tu maestro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die unserem Dasein zu Grunde liegenden Werte tragisch wären, wären meine Stücke erfolgreicher, da meine Geschichten die menschliche Seele besser spiegeln würden.
Si la realidad subyacente de nuestro ser fuera trágica, .. mis obras darían más dinero que las tuyas,…orque mis historias resonarían más en el alma humana.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu fristeten die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte ihr Dasein oftmals am unteren Ende nationaler und internationaler To-do-Listen.
En contraste, los derechos económicos, sociales y culturales a menudo quedaron al final de las listas de pendientes nacionales e internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
Se los cría para que tengan apetitos voraces y engorden lo más rápido posible, y luego se los coloca en cobertizos que pueden contener más de 20.000 aves.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA und die Europäische Union müssen klarstellen, dass die Ukraine und Georgien nicht zu einem Dasein als eine Art Grauzone verdammt sein werden.
Estados Unidos y la Unión Europea deben dejar en claro que Ucrania y Georgia no estarán condenadas a algún tipo de zona gris.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intensive Traurigkeit nach einem Verlust stellt einen schmerzhaften und vielleicht unausweichlichen Aspekt des menschlichen Daseins dar, ist aber nicht unbedingt eine psychische Störung.
que una intensa tristeza después de una pérdida es un aspecto doloroso y tal vez inevitable de la condición humana, pero no es necesariamente un trastorno mental.