linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dasein existencia 132

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dasein vida 47 presencia 3
dasein venir 1 lugar lleno 1 mundo 1 os 1 Allí 1 pensando 1 desaparecerá nunca 1

Verwendungsbeispiele

Dasein existencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christus wird zum einzigen Grund seines Daseins.
Cristo es el objetivo fundamental de su existencia.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Kuba steht für den Versuch einer kleinen Insel, eigenständig und unabhängig von der imperialen Großmacht über ihr Dasein zu entscheiden.
Ocurre que Cuba es una pequeña isla que intenta determinar su propia existencia, y esto de un modo distinto del gran poder imperial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott wollte sie vor einem unseligen Dasein bewahren.
Dios quería que protegerlos de una existencia miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Und so schreibt sie sich ein in unser konkretes, leibhaftiges und gemeinschaftliches Dasein, das Zeitlichkeit ist.
Y de esta manera se inscribe en nuestra existencia concreta, corpórea y comunitaria, que es temporalidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Terrorismus zielt vor allem auf den Kernbereich unseres Daseins ab: die Sicherheit.
El terrorismo se resume, en gran parte, en seguridad, que es el núcleo de nuestra existencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nach…war die schönste Nacht meines Daseins.
Anoch…fue la mejor noche de mi existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit ist ein abstrakter Begriff, der stark mit allen Aspekten menschlichen Daseins verbunden ist.
La belleza es un concepto abstracto que está fuertemente asociado con todos los aspectos de la existencia humana.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dem wird alles untergeordnet, einschließlich der natürlichen Umwelt und unserem menschlichen Dasein selbst.
Ante ello ha de ceder cualquier cosa, incluso nuestro hábitat natural y la propia existencia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann das Dasein verlassen, das er kennt.
Puede abandonar su existencia, tal como la conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Legat oder einer Erbschaft an Enfants du Monde haben Sie die Gewissheit, dass Ihre Grosszügigkeit über Ihr Dasein hinaus andauert. EUR
Al incluir Enfants du Monde en su testamento: Tiene la certeza de que su generosidad perdurará más allá más de su existencia. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dasein

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedenke mein mühseliges Dasein:
Considerad mi penoso destino:
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der schwierige Teil des Daseins.
Es lo difícil de ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Der hoffnungslose Traum des Daseins.
El sueño imposible de ser.
   Korpustyp: Untertitel
Wollust ist meines Daseins Zeugungskraft. DE
La voluptad es de mi ser la fuerza Genital. DE
Sachgebiete: religion kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Der lehrt dich das menschliche Dasein.
Para que hables con conocimiento de los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über das menschliche Dasein erfahren.
Aprender más sobre la condición humana
   Korpustyp: Untertitel
Mein Single-Dasein ist vom Tisch.
No me van a acosar por ser soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl' mir was über dein Replikanten-Dasein.
Cuéntame sobre los Replicantes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dasein hier ist lediglich eine Formalität.
Yo existo aquí como una mera formalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlicht auf Dasein (vor 5 Jahre)
publicado en El blog de La Enfermedad del Olvido (hace 4 años)
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Biegsamkeit und Schwäche bedeuten Frische des Daseins.
La flexibilidad y debilidad son expresiones de la frescura del ser.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlicht auf Dasein (vor 5 Jahre)
publicado en El blog de Julio Isaac Estrada Becerra (hace 4 años)
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Dasein (vor 5 Jahre)
publicado en El blog de kronos (hace 3 años)
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Dasein (vor 5 Jahre)
publicado en flotando en la escencia (hace 2 años)
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
"einer digitalen Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
"Una frontera digital para formar de nuevo la condición humana".
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Konkurrenz macht das Dasein des Handels aus.
Señor Presidente, la competición es el motor del comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat jedoch viele Jahre lang ein stiefmütterliches Dasein gefristet.
La etiqueta ecológica europea, sin embargo, se ha dejado a un lado durante muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ein lustiges Killer-Dasein war was für junge Leute.
Los tiempos de matar fueron para hombres más jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Spur unseres Daseins auf Erden.
Porque es la única huella de nuestro paso sobre la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein ganzes Dasein hängt von meiner Gnade ab.
Todo tu ser está a mi merced.
   Korpustyp: Untertitel
In einer unser Dasein bedrohenden Ödnis, ohne gut zueinande…
Maldito marica.…n una tierra desierta, sin nada bueno para el otr…
   Korpustyp: Untertitel
da werden sie Frieden suchen, und wird keiner dasein.
Buscarán la paz, pero no la Habrá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Eine digitale Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
Una frontera digital para formar de nuevo la condición humana.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, die schwingenden Tage des Single-Daseins sind ausgeschwungen.
Clark, los días de soltería se me están terminando.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Kampf ums Dasein heimgekehrt zu Weib und Herd
Cuando vuelvo a mi hogar y mi esposa después de mi lucha diari…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Schöpfer in diesem Dasein, außer Allah (Gott).
Dios es el Creador de todo lo que existe;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Teedosen müssen nicht in einem dunklen Schrank ihr Dasein fristen! EUR
¡Las cajitas de té ya no tendrán que pasar sus días en un oscuro armario! EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Viele Pubs und Tavernen zeugen von ihrem Dasein.
pubs y tavernas.
Sachgebiete: kunst mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Ich befreite mich von meinem Dasein als Opfer.
Estoy liberada de ser una víctima.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hier wirst du dein Dasein fristen, gefesselt an Trauer unter schwindenden Bäumen.
Aquí habitarás.. .. .. atada a tu pesar bajo los árboles que envejece…
   Korpustyp: Untertitel
Mode war mein Lehrer. Sie lehrte mich zu leben. In jeder Phase meines irdischen Daseins.
El vestido occidental es mi maestro, me enseñó el camino para sobrevivir,
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Schienen verkehren immer weniger Züge, der Verkehr auf den Binnenwasserstraßen fristet ein kümmerliches Dasein.
Las vías ferroviarias se están quedando vacías, el transporte fluvial vegeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch erwartet sie ein illegales Dasein, und sie wissen dies auch.
A pesar de todo, son candidatos a la clandestinidad, y lo saben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Glück und deine Bewertung meiner Person sind für mein Dasein unerlässlich.
Tu felicidad y percepción positiva es vital para mi ser
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommt das Cop-Dasein dem in die Quere, was Sie tun müssen.
A veces, ser un policía se entromete con lo que uno debe ser.
   Korpustyp: Untertitel
Oder doch. Wir flehen ihn an, uns bei unserem irdischen Dasein zu helfen.
Mejor dicho, imploramos para que nos ayude aquí en la tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher nie so ein Dasein gefristet, geknappst und gespart.
Nunca ha vivido como un perro en un agujero, escatimando y ahorrando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch ziemlich jung für ein Dasein auf den Schienen.
Oye, eres muy joven para ir por las vías.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Frieden gemacht hast, sind die Teufel Engel, die dich vom irdischen Dasein erlösen.
Si encontraste la paz, los demonios son realmente ángele…...liberándote de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar nicht immer einer Meinung, aber er wird immer für mich dasein.
Estamos tal vez no siempre coinciden, pero él siempre está ahí para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte einem eher gesagt, dass die Erlösung sich in unserem irdischen Dasein abspielt.
Más bien te diría que la recompensa era esta Tierra, y el bingo era parte de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dasein auf Erden wurde als göttlicher Beweis der Unsterblichkeit betrachtet. Das führte z…
Mi estadía en la tierra fue vist…...como una prueba de la divina inmortalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte einem eher gesagt, dass die Erlösung sich in unserem irdischen Dasein abspielt.
Es más probable que te dijera que nuestra recompensa está en esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
Las hijas de Tiro vienen con presentes, y los ricos del pueblo imploran tu favor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mindestens eine, möglicherweise auch zwei Milliarden Menschen fristen ein menschenunwürdiges Dasein mit Hunger, Krankheiten und Verarmung.
Por lo menos mil millones de personas, quizá casi dos veces esa cantidad, viven en paupérrimas condiciones de hambruna, de enfermedad y de empobrecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderte lang wurde diese Art von Armut als trauriger, aber unvermeidbarer Bestandteil des menschlichen Daseins angesehen.
Durante siglos este tipo de pobreza se ha considerado un aspecto lamentable, pero inevitable, de la condición humana.
   Korpustyp: UN
Die Konzept von Gott ist der Drang zum Dasein als Unendlichkeit. ES
La historia está llena de proyectos fallidos. ES
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Locke sagt, Jack geh nicht, das hier ist der Sinn deines Daseins.
Locke dice "Jack, no te vayas, este es nuestro destino
   Korpustyp: Untertitel
Hier wirst du dein Dasein fristen, gefesselt an Trauer unter schwindenden Bäumen.
Aquí te mostrarás bien. Pero tu desesperación estar…...bajo los puentes y los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Hotels, wo die Personen an erster Stelle stehen, der Grund unseres Daseins.
Hoteles donde las personas son la prioridad, nuestra razón de ser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ihr wahres Wesen ist das Dasein vor Ihm und für Ihn.
Su verdadera naturaleza es estar en él y para él.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Phalaborwa kam ins Dasein als eine Minenstadt und trotz der Touristenaktivität ist sie es noch. ES
Phalaborwa fue y sigue siendo una ciudad minera, a pesar de la gran cantidad de turismo que llega al lugar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gleiche Verzauberung, welche auch sein Dasein beeinflusst, beschwört hündische Vertraute.
El mismo encantamiento que corrompió su ser también invoca familiares caninos.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Beziehungen können etwas Wunderbares sein, aber auch das Single-Dasein hat seine Reize. ES
Cada hombre tiene sus propias áreas que pueden ser estimuladas. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
„Im Zustand akuter Scham geben wir die intimsten Aspekte unseres Daseins preis.
«Es con vergüenza como podemos desvelar los aspectos más íntimos de nuestro ser.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und Wir werden für sie ein Gleiches ins Dasein rufen, darauf sie fahren werden.
Y creamos para ellos otras naves semejantes en las que se embarcan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies trifft ganz besonders auf die Finanzmärkte zu, die nach wie vor ein weitgehend abgeschottetes Dasein führen.
Esto es particularmente cierto respecto a los mercados financieros, que siguen estando muy parcelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein permanenter Gerichtshof für Kriegsverbrechen wird zum Leitstern für Respekt vor den Menschenrechten, auch in den schwärzesten Momenten des Daseins.
Un tribunal permanente para juzgar los crímenes de guerra se convierte en la estrella que guía el respeto por los derechos humanos, aún en los momentos de mayor oscuridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erlebten Umweltkatastrophen lassen uns öfter über unser Dasein nachdenken und auch darüber, wie wir es selbst beeinflussen.
Las catástrofes medioambientales, cada vez más frecuentes, nos hacen pensar en la situación en que vivimos, pero también en nuestro propio papel en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Perspektive ist scheinbar verlockend, aber haben wir wirklich begriffen, welchen drastischen Veränderungen unser Dasein unterworfen sein wird?
Las perspectivas son aparentemente alentadoras, pero ¿hemos entendido de verdad qué cambios radicales deberá sufrir nuestra manera de ser?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Dasein is…etwas Besonderes in meinem Herzen. Ich könnte nicht glücklicher sein, als dich zu kennen.
Tu existenci…...es para mi corazón tan especial al conocert…no pude ser yo más afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du deinen Frieden gemacht hast, dann sind die Teufel Engel, die dich vom irdischen Dasein erlösen.
Pero si estás en pa…...los demonios son realmente ángeles liberándote de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehte ihn an, Ihnen nicht länger Sein Dasein zu verhehlen und Ihnen den Glauben zu senden.
Le pedí que te bendijera con Su presenci…...y te diera fe.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr ich über das Dasein auf der anderen Seite nachdenke, desto weniger real erscheint es mir.
Cuanto más pienso sobre el estar all…...menos real parece.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Nachteile des Patrizier-Daseins ist e…dass man sich gelegentlich wie ein solcher benehmen muss.
Una de las desventajas de ser patrici…es que a veces, debes actuar como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein gemütliches Dasein verlassen. Was, wenn man ehrlich ist, ganz und gar nicht gemütlich ist.
Asi que, me sali de mi estado de segurida…...y descubri que si eres muy honesta contigo mism…...no es tan segura.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Nachteile des Patrizier-Daseins ist e…dass man sich gelegentlich wie ein solcher benehmen muss.
Una de las desventajas de ser patrici…es que a veces, hay que actuar como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wird deutlich, dass sich seine Mitglieder in einem Spannungsverhältnis zwischen sozialistischer Identität und deutschem Dasein in Argentinien bewegten. DE
También pone en evidencia las tensiones en que se desarrollaba la acción de sus miembros, resultantes del cruce de su identidad política socialista con su condición de alemanes en Argentina. DE
Sachgebiete: kunst geografie internet    Korpustyp: Webseite
"Wenn Traum und Hoffnung trübt sich ein "Du wirst älter und kälter Das Dasein, es bleibt grau und hart
“Ese día sin duda llegará “Cuando eres viejo y hace frío Y a nadie le importa si estás vivo o muerto
   Korpustyp: Untertitel
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
La subsistencia fluía de acuerdo con su voluntad y estaba apoyada por costumbres de confianza y de compartir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr ich über das Dasein auf der anderen Seite nachdenke, desto weniger real erscheint es mir.
Cuanto más pienso acerca de estar del otro lado menos real me lo parece.
   Korpustyp: Untertitel
Die Universitätsstadt Tartu – eine große Auswahl an Kulturstätten und der Tartuer Geist, dessen Dasein überall erkennbar ist.
Tartu – ciudad universitaria: una gran variedad de instituciones culturales y un particular espíritur.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg des Donnerkönigs geht einher mit dem Erscheinen furchteinflößender neuer Kreaturen, die ihr Dasein nicht in Dungeons fristen wollen.
El ascenso del Rey del Trueno viene acompañado del surgimiento de nuevas y temibles criaturas demasiado ansiosas como para quedarse confinadas en una mazmorra.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Drei, die PRs hierzu einreichen, einer von ihnen wird falsch unter DOC abgelegt und fristet sein Dasein im Dunkeln;
Tres para envíar PRs acerca de ello, uno de los cuales fue enviado erróneamente bajo doc y consiste solo de “esta oscuro”;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einführung Unauffällig fristen sie ihr Dasein und dennoch wäre ohne sie der Betrieb einer elektrischen Steuerung oftmals nicht möglich.
Introducción Suelen pasar desapercibidas y, sin embargo, sin ellas el funcionamiento de un controlador eléctrico a menudo no sería posible:
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Andererseits bedeutet das Dasein oberhalb des Wolkenmeeres für die Lebewesen eine zweifache Isolation, eine Insel innerhalb einer Insel.
Por otra parte, su situación por encima de los mares de nubes supone un doble aislamiento para los seres vivos, una isla dentro de la isla.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf einen der unten stehenden Links, um weitere Informationen zu den fantastischen Vorzügen des VIP-Daseins zu erhalten:
Para conocer más acerca de las fantásticas oportunidades que te brinda el ser un socio VIP, haz clic en cualquiera de los siguientes enlaces:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Kann er seinem Schicksal entkommen oder wird er für immer in der Badewanne der Edison-Villa sein Dasein fristen?
¿Podrá escapar de su destino o terminará como siempre en la bañera de la mansión de los Edison?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn nun im viehischen Schlafe ertränkt ihr Dasein wie im Tode lieg…was können du und ich dann nicht vollbringen am ahnungslosen Duncan?
Cuando sus naturalezas empapadas caigan en sueño como la muert…...¿qué no podemos hacer tù y yo contra el indefenso Duncan?
   Korpustyp: Untertitel
Heidegger hat das Wissen um den Tod zum Schlüssel seiner Hermeneutik des Daseins gemacht. Das Wissen vom Tod erst läßt uns entdecken, was leben heißt.
Heidegger hizo del conocimiento de la muerte la clave para comprender lo que significa vivir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Müsste man in einem Satz beschreiben, was das Dasein eines Samurai ausmacht, wäre dies zuallererst absolute Hingabe von Körper und Seele an seinen Herrn.
Si uno dijera en una palabra lo que es ser un samurai, su base radica firmemente en ofrendar el cuerpo y el alma a su maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens sind einfachere Regeln erforderlich, die das Dasein für Kleinunternehmen erleichtern, denn diese sind nicht in jedem Fall mit den Großbetrieben vergleichbar.
El tercer ámbito está relacionado con una simplificación de las normas para facilitar la situación de las pequeñas empresas, que no pueden siempre equipararse con las más grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was ist mit der Situation in Afghanistan, wo ein Blitzkrieg stattgefunden hat und wo die afghanischen Frauen tagtäglich im Stillen ein höchst beklagenswertes Dasein fristen?
Sin embargo, ¿qué nos dicen de la situación en Afganistán, donde ya ha habido una guerra relámpago y donde, día tras día, presenciamos, en silencio, los apuros de las mujeres afganas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichstellung erreichen wir, indem wir für soziale öffentliche Dienste sorgen, die auch den Frauen ein vollwertiges Dasein auf dem Arbeitsmarkt ermöglichen.
Conseguiremos la igualdad de oportunidades si nos ocupamos del funcionamiento de aquellos servicios sociales públicos que permiten la incorporación completa de la mujer al mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Programme brauchen ein Publikum, um ihr Dasein zu rechtfertigen, und es gibt keine bessere Disziplin, ein Publikum zu finden, als die Disziplin des Marktes.
Dichos programas necesitan un público que justifique su raison d'être , y no hay mejor disciplina para que busquen ese público que la disciplina del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ziel: Die Sicherheitspolitik Europas zum Beispiel hat lange Zeit ein Dasein neben der Entwicklungspolitik gefristet, und das nicht immer besonders glücklich.
Un objetivo: la política de Europa en materia de seguridad, por ejemplo, ha coexistido durante mucho tiempo –no siempre felizmente, dicho sea de paso– con su política de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoch über der Stadt, unsere gelben Fenster sie müssen ihren Teil zum Geheimnis des menschlichen Daseins für den Passanten auf der Straße beigetragen haben.
En las alturas de la ciuda…...nuestras ventana…...amarillas deben haber contribuido con su porció…...de secreto…...al observador casual en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nun im viehischen Schlafe ertränkt ihr Dasein wie im Tode lieg…was können du und ich dann nicht vollbringen am ahnungslosen Duncan?
Cuando sus naturalezas empapadas caigan en sueño como la muert…...¿qué no podemos hacer tú y yo contra el indefenso Duncan?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hob ihren Kopf, öffnete die Augen, und im letzten Augenblick ihres Daseins und mit ihrem letzten Atemzu…wisperte sie mir ein Abschiedswörtchen zu.
Rhys Jone…...levantó la cabeza, abrió los ojos y con su último alient…...pronunció en un susurro su última palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also mit dem Kerl passiert, der wollte, dass Elena das Dasein als Vampir begrüßt und den Dingen einfach mal seinen Lauf ließ.
¿Entonces qué pasó con el tío que le enseñó a Elena que debería aceptarse como vampiro, dejar que las astillas caigan donde caigan.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die klare Bereitschaft zur Eingliederung und ohne Integrationsstrategie werden sie dort schließlich genau wie in den Herkunftsländern ein ungesichertes Dasein am Rande der Gesellschaft fristen.
Sin una verdadera voluntad de aceptación ni una estrategia de integración, seguirán tan marginados e indefensos como estaban en sus países de procedencia.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die stellarbombe gezündet wird…assiert ziemlich wenig am anfang und dann wird ein funken ins dasein springen...... und für einen augenblick stillstehen, im raum schweben.
Cuando se active la bomba estela…...pasará muy poco al principio. Luego aparecerá una chispa. Se quedará estática un instante, suspendida en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
All zu oft nur wird eine Grenze zwischen kommerziell rentablen Acts und den auf Ewigkeiten zum Garage-Dasein verdammten Bands gezogen.
Muy frecuentemente hay una barrera entre actos comercialmente viables y aquellos destinados a quedarse en el garage.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn nun im viehischen Schlafe ertränkt ihr Dasein wie im Tode lieg…was können du und ich dann nicht vollbringen am ahnungslosen Duncan?
Cuando, saturados de bebida, caigan en un sueño semejante a la muert…...¿qué no podemos llevar a cabo vos y yo con el indefenso Duncan?
   Korpustyp: Untertitel
Müsste man in einem Satz beschreiben, was das Dasein eines Samurai ausmacht, wäre dies zuallererst absolute Hingabe von Körper und Seele an seinen Herrn.
Definida en pocas palabras, la condición del samurai es, ante todo, dedicarse en cuerpo y alma a tu maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die unserem Dasein zu Grunde liegenden Werte tragisch wären, wären meine Stücke erfolgreicher, da meine Geschichten die menschliche Seele besser spiegeln würden.
Si la realidad subyacente de nuestro ser fuera trágica, .. mis obras darían más dinero que las tuyas,…orque mis historias resonarían más en el alma humana.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu fristeten die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte ihr Dasein oftmals am unteren Ende nationaler und internationaler To-do-Listen.
En contraste, los derechos económicos, sociales y culturales a menudo quedaron al final de las listas de pendientes nacionales e internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
Se los cría para que tengan apetitos voraces y engorden lo más rápido posible, y luego se los coloca en cobertizos que pueden contener más de 20.000 aves.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA und die Europäische Union müssen klarstellen, dass die Ukraine und Georgien nicht zu einem Dasein als eine Art Grauzone verdammt sein werden.
Estados Unidos y la Unión Europea deben dejar en claro que Ucrania y Georgia no estarán condenadas a algún tipo de zona gris.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intensive Traurigkeit nach einem Verlust stellt einen schmerzhaften und vielleicht unausweichlichen Aspekt des menschlichen Daseins dar, ist aber nicht unbedingt eine psychische Störung.
que una intensa tristeza después de una pérdida es un aspecto doloroso y tal vez inevitable de la condición humana, pero no es necesariamente un trastorno mental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar